站在電梯間,面對眼前令人眼花繚亂的L層、F層、B層、G層、LG層、GF層、UG層、M層,你知道自己在第幾層嗎?
其實,這些“別致”的樓層標識大多遵循著一個規(guī)則,那就是“代表樓層的詞語簡寫+數(shù)字”。由于英文的普及范圍相對較廣,所以在全球范圍內(nèi),采用英文簡寫的國家和地區(qū)比較多。此外,還有一種常見的情況,是將數(shù)字和英文簡寫的順序?qū)φ{(diào)。
不過,有規(guī)則并不意味著規(guī)則很簡單。
最常見的樓層命名方式是L層、F層、B層和G層。
L層包含兩重含義:其一是“Level”,直譯過來就是“層”,比如在寫字樓中經(jīng)常能見到的L1、L2,指的就是地上一層、地上二層。其二是“Lobby”,特指酒店大堂,因此酒店中的L1、L2指的就是酒店大堂所在層及其上一層。好在,大多數(shù)酒店都將大堂設(shè)在地面一層,所以L層的叫法一般不會引起混淆。
F層也是地面層數(shù)的表達方式。F指“Floor”,直譯過來就是“地面”。在英語國家,特別是歐美地區(qū),用“F+數(shù)字”或者“數(shù)字+F”的方法標識樓層非常普遍。
同樣常用的還有B層。B是單詞“Basement”的簡寫,指地下室,代表的是地下樓層。因此,B1、B2就是地下一層、地下二層,通常用作停車場。
當G層出現(xiàn),樓層標志立刻就會上升到“困難模式”。
G指“Ground”,直譯過來也是“地面”。令人哭笑不得的是,它與F所代表的樓層經(jīng)常不一致。這就涉及英語中的一個使用差異。
在美式英語中,一樓是“the first floor”,不需要用到G。所以,在美國建筑中,F(xiàn)1、F2(也寫作1F、2F)就是地上一層、地上二層。
但在英式英語中,一樓被稱作“the ground floor”,也就是“地面層”,“the first floor”則指的是第二層。所以,以英式英語標注樓層的國家通常會用GF來代表一樓,而此情景下的F1其實是二樓。
在大型商業(yè)建筑中,G層的用法則更為復(fù)雜,而且經(jīng)常與其他字母組合使用。以GF為參照物,GF上面的一層叫作“the upper ground”,簡寫為UG;下面的一層叫作“the lower ground”,簡寫為LG。所以,在一家既有GF又有UG的商場里,所謂的L1很有可能是地上三層。
至此,G層引發(fā)的問題還沒有結(jié)束。
在英語中,LG層還有夾層的意思,這也是它和B層最大的區(qū)別。相較于B層這種“正正經(jīng)經(jīng)”的地下樓層,LG層最初是為了開拓商業(yè)建筑的商業(yè)區(qū)容量而增設(shè)的。因此,早年間的LG層通常較為低矮,售賣的東西也比較便宜,許多專為尾單、甩貨增設(shè)的賣場都設(shè)置在這里。后來,LG層“鳥槍換炮”,逐步獲得了和L層、F層相同的商業(yè)地位,其與B層的區(qū)別也就此固定下來——前者指的是地下賣場層,后者指的是以提供泊車等服務(wù)為主的服務(wù)層。所以,如果你恰巧將車停在了有LG3層的B3停車場,那么你其實在地下六層。
說完了G層,還有一個M層。M是單詞“Mezzanine”的縮寫,本意就是夾層。它和早年間LG層的角色大體相同,也是那種層高很低的賣場,只不過位置不固定,有時候在一樓和二樓之間,有時候靠近防火層。
最近幾年,M層又出現(xiàn)了一個新含義,即地下交通層。此時的M指的是“Metro(地鐵)”,通常指連接地鐵線路和商業(yè)建筑之間的地下商圈。由于中國地鐵相當發(fā)達,所以M層在我國出現(xiàn)的頻率比較高。
多年來,全球商務(wù)人士和游客一直對這套紛繁復(fù)雜的樓層命名方法怨言頗多。樓層命名的復(fù)雜,根源恐怕還是缺乏讓人易于接受的標準。
標準作為世界的“通用語言”,是國際交往的通行證。多年來,世界各國在各種標準的框架下不斷加深交往。尤其在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域,從完善匯率形成機制,到建立國際貿(mào)易準則,每一件事都圍繞標準展開。國際社會溝通交流的難度因之大大降低,效率迅速提升。
然而,在更廣闊的交流合作領(lǐng)域,仍然存在著需要統(tǒng)一標準的事情,這就要各國人民共同商議、推動解決。就像樓層標志,看起來只是件無傷大雅的小事,但恰恰是這樣的小事,會影響人們的第一觀感,進而給接下來的交流和交往帶來不必要的障礙。
(思 衡摘自《經(jīng)濟日報》2025年2月8日,小黑孩圖)