巴西漢學(xué)家沈友友的辦公室里有一面書(shū)墻,書(shū)架上塞得滿滿當(dāng)當(dāng),從諸子百家著作到唐詩(shī)宋詞,從魯迅到郁達(dá)夫,有古代經(jīng)典也有現(xiàn)代小說(shuō)。其中有一排書(shū),封面上中文漢字與拉丁字母交織,正是他本人的翻譯作品——《論語(yǔ)·葡語(yǔ)解義》《老子道德經(jīng)河上公注·葡語(yǔ)通釋》《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語(yǔ)解析》等,彰顯著這位學(xué)者半生的文化使命——將中華文明的精髓傳向葡語(yǔ)世界。
“過(guò)段時(shí)間,我的新譯作《吶喊演繹——一個(gè)戲劇化的翻譯》就要出版了!”沈友友對(duì)《環(huán)球人物》記者說(shuō),言語(yǔ)中掩飾不住激動(dòng)和興奮,他希望這本譯作能讓更多葡語(yǔ)國(guó)家讀者接觸到中國(guó)著名文學(xué)家魯迅的作品。
自2005年來(lái)到中國(guó),20年間,沈友友越來(lái)越癡迷中國(guó)文化,并在這片土地上不斷跋涉、深耕。從學(xué)習(xí)中文到研究古代漢語(yǔ),從翻譯《論語(yǔ)》《莊子》《道德經(jīng)》到翻譯魯迅作品,他在中國(guó)經(jīng)典與葡語(yǔ)世界之間架起了一座橋梁,成了一名“文化擺渡人”。“我希望通過(guò)我的工作,讓更多人看到中國(guó)文化的深邃與美。”他說(shuō)。
回顧起來(lái),沈友友最引以為傲的成果便是3本譯作:《論語(yǔ)·葡語(yǔ)解義》 《老子道德經(jīng)河上公注·葡語(yǔ)通釋》《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語(yǔ)解析》。
“選擇《論語(yǔ)》因?yàn)樗侵袊?guó)傳統(tǒng)文化的重要中心思想;選擇《道德經(jīng)》因?yàn)樗趯?duì)外傳播中國(guó)文化方面是最為重要的書(shū)籍之一;選擇《莊子》因?yàn)樗亲钅艽騽?dòng)國(guó)際讀者內(nèi)心的中國(guó)書(shū)籍?!鄙蛴延颜f(shuō),但很顯然翻譯中國(guó)經(jīng)典絕非易事。與現(xiàn)代小說(shuō)不同,古代典籍無(wú)法直接回應(yīng)現(xiàn)代讀者的期待。它們不僅需要被翻譯,還需要被解讀和注釋。比如《論語(yǔ)》,其中的“仁”字,并非單純的哲學(xué)概念,而是一個(gè)復(fù)雜的文化符號(hào),貫穿了中國(guó)社會(huì)關(guān)系、藝術(shù)表達(dá)和價(jià)值觀塑造。
“翻譯不僅是文字轉(zhuǎn)換的工作,更重要的是幫助讀者理解背后的文化脈絡(luò)?!鄙蛴延颜f(shuō),他將翻譯視作一場(chǎng)“知識(shí)的補(bǔ)全”。
完成《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語(yǔ)解析》,沈友友用了不到6個(gè)月的時(shí)間翻譯,但這背后是10余年的閱讀和研究。“翻譯就像是與自己搏斗的一個(gè)過(guò)程。每一部中國(guó)典籍的譯本都應(yīng)該盡量成為獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)作品,需要根據(jù)原著作者的特點(diǎn)及其時(shí)代性、思想和創(chuàng)作特征等因素,針對(duì)葡語(yǔ)讀者情況來(lái)闡釋?!?/p>
為了與莊子的寫(xiě)作風(fēng)格盡可能匹配,他甚至學(xué)會(huì)了古拉丁語(yǔ),從拉丁語(yǔ)古典文學(xué)中找出合適的寫(xiě)作風(fēng)格作為參考。翻譯時(shí),他采取了相對(duì)接近葡語(yǔ)文學(xué)的文筆,闡釋部分也盡量突出地道的中國(guó)古典意趣,讓讀者理解莊子對(duì)人生和世界的思考。
除了古典作品,沈友友還致力于將現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品介紹到巴西。他翻譯了魯迅的小說(shuō)《吶喊》,并計(jì)劃翻譯錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》、莫言的《紅高粱家族》、陳忠實(shí)的《白鹿原》等,向葡語(yǔ)讀者系統(tǒng)介紹中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),“這些文學(xué)作品可以讓巴西人看到一個(gè)更立體的中國(guó)”。
沈友友成長(zhǎng)于有著多元文化背景的巴西,從小就對(duì)語(yǔ)言和文化充滿熱情,很早便接觸了英語(yǔ)、俄語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)等多種語(yǔ)言。上世紀(jì)90年代,中國(guó)武俠、功夫電影等在巴西頗受歡迎,年輕的沈友友也開(kāi)始癡迷于銀幕上的東方俠客。當(dāng)時(shí),家中的書(shū)架上,擺著從第三種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯的《孫子兵法》《莊子》《易經(jīng)》等。
“《孫子兵法》譯本里有關(guān)于如何運(yùn)用孫子兵法與人交往的討論,《莊子》則向讀者傳授如何追求幸福和自由的精神,內(nèi)容很有意思,讓我受益匪淺。”沈友友說(shuō)。隨著接觸的典籍越來(lái)越多,他對(duì)中國(guó)的好奇心也越來(lái)越強(qiáng)烈。
真正將他拉入漢語(yǔ)世界的,是在巴西利亞大學(xué)讀書(shū)時(shí)的一次“意外機(jī)會(huì)”。2003年的一天,他偶然聽(tīng)說(shuō)學(xué)校里來(lái)了一位訪問(wèn)學(xué)者——北京大學(xué)的胡續(xù)冬,過(guò)來(lái)教授漢語(yǔ)并進(jìn)行文化交流。沈友友得知這一消息后,主動(dòng)聯(lián)系他,并決定深入學(xué)習(xí)中文?!昂蠋煵粌H教我語(yǔ)言,還向我介紹唐詩(shī)等古典文學(xué),讓我接觸中國(guó)傳統(tǒng)文化,跟他相處總能感受到一種文化的熏陶。”沈友友回憶說(shuō)。
大學(xué)畢業(yè)后,沈友友進(jìn)入巴西外交部工作,不久便被派駐中國(guó),成為巴西駐華使館的教育專(zhuān)員。駐華的8年間,除了完成工作,他先后取得北京大學(xué)中國(guó)哲學(xué)碩士學(xué)位和中國(guó)人民大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位,踏上了漢學(xué)研究的道路。其間,他還結(jié)識(shí)了將他帶入中國(guó)古典文化世界的崔立斌教授。
崔立斌是北師大的古漢語(yǔ)專(zhuān)家。他帶著沈友友學(xué)古代漢語(yǔ),從漢字結(jié)構(gòu)到文言文語(yǔ)法,從《論語(yǔ)》到《左傳》,一字一句讀。每個(gè)周末,他們都會(huì)花上一整天,在書(shū)堆里埋頭研讀、推敲、討論。
“學(xué)現(xiàn)代漢語(yǔ)讓我與中國(guó)人順暢地溝通,但不學(xué)古漢語(yǔ)就無(wú)法觸及中國(guó)文化的根。我學(xué)語(yǔ)言,是了解文化,了解一個(gè)民族的性格與精神內(nèi)核。”沈友友說(shuō)。
土生土長(zhǎng)在巴西,沈友友卻是一個(gè)“非典型巴西人”。他既不愛(ài)踢球,也不愛(ài)跳舞,對(duì)狂歡節(jié)都提不起興趣。相比熱鬧和喧囂,他更傾向于內(nèi)心的寧?kù)o?;蛟S正是這種特質(zhì),讓他與中國(guó)文化中的內(nèi)斂平和產(chǎn)生了某種共鳴。
在中國(guó)的20年間,沈友友逐漸從一個(gè)外來(lái)者,變成了半個(gè)“圈內(nèi)人”。在他看來(lái),想要深入了解中國(guó),不能滿足于做一個(gè)旁觀者。他主動(dòng)融入中國(guó)社會(huì),切身感受這片土地的獨(dú)特魅力。他對(duì)中國(guó)的飲食文化情有獨(dú)鐘,尤其是粵菜的清淡與精致。他也愛(ài)川菜的麻辣過(guò)癮,山西刀削面的勁道,還有北京烤鴨的酥脆與香嫩。
除了城市生活,沈友友還深入中國(guó)農(nóng)村,探訪那些更接近傳統(tǒng)文化根源的地方。他曾前往山東一個(gè)小村莊,參與當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)禮儀活動(dòng)?!皬幕槎Y到葬禮,每一個(gè)儀式都蘊(yùn)含著深厚的文化意義。例如主桌和客桌,我沒(méi)法一下搞懂,但這正是我要去學(xué)習(xí)了解的地方。”他說(shuō),這讓他切身體會(huì)到中國(guó)文化的多樣性和復(fù)雜性。
就這樣,沈友友一邊深入社會(huì)、融入生活,一邊向更多的人介紹中國(guó)。令他倍感欣慰的是,自己的譯作在巴西讀者中引發(fā)廣泛關(guān)注,許多人通過(guò)他對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚興趣。
在他看來(lái),文化的傳播充滿挑戰(zhàn),但意義重大?!拔幕瘋鞑ナ强缭綍r(shí)空的理解?!鄙蛴延严嘈?,無(wú)論是儒家的“仁”、道家的“無(wú)為”,還是《孫子兵法》中的戰(zhàn)略智慧,都蘊(yùn)含著對(duì)人類(lèi)共性的深刻洞察,既屬于中國(guó),也可以為全世界提供啟示。
如今,沈友友已在中國(guó)結(jié)婚成家,并定居澳門(mén),在澳門(mén)大學(xué)教授文學(xué)翻譯課程。他期待吸引更多志同道合的人,將中國(guó)文化更加全面、立體、鮮活地帶入葡語(yǔ)世界。“語(yǔ)言不僅僅是溝通的工具,更是理解文化與歷史的鑰匙。我希望通過(guò)自己的工作,能促進(jìn)‘東學(xué)西鑒’,讓更多巴西人了解中國(guó)、感受中國(guó)傳統(tǒng)文化、領(lǐng)略中華文化之美?!彼f(shuō)。
編輯 陳娟 / 美編 徐雪梅 / 編審 張勉
喬治·西內(nèi)迪諾
中文名沈友友,巴西漢學(xué)家 。2005—2014年在巴西駐華使館擔(dān)任外交官,現(xiàn)任教于澳門(mén)大學(xué)。出版多部中國(guó)古代典籍的葡語(yǔ)版闡釋譯作,包括 《論語(yǔ)·葡語(yǔ)解義》《老子道德經(jīng)河上公注·葡語(yǔ)通釋》《南華真經(jīng) (莊子)內(nèi)篇·葡語(yǔ)解析》等。