內(nèi)容摘要:敦煌研究院舊藏文獻(xiàn)中D0018號(hào)、D0019號(hào)、D0020號(hào)、D0021號(hào)和D0022號(hào)等文獻(xiàn),其內(nèi)容涉及中國(guó)凈土宗的回鶻文頭韻詩(shī)歌。這些文獻(xiàn)的形狀、字體和紙質(zhì)基本相同,個(gè)別頁(yè)面分欄線上附有序號(hào),如“bir”“iki”“ü[c] ”和 “t?rt”。通過(guò)仔細(xì)觀察、轉(zhuǎn)寫(xiě)、解讀和比對(duì)這批文獻(xiàn),初步推斷它們均屬《大白蓮社經(jīng)》回鶻詩(shī)體式譯文。盡管這些詩(shī)歌是從漢文佛經(jīng)轉(zhuǎn)化而來(lái)的回鶻文,但是它們的節(jié)奏完整,邏輯嚴(yán)密,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,思想深邃,可謂回鶻文頭韻式詩(shī)歌的佳作。這些詩(shī)歌在回鶻文學(xué)與翻譯領(lǐng)域以及古代民族交流交往研究中都發(fā)揮著重要作用。
關(guān)鍵詞:回鶻文;敦煌研究院;舊藏文獻(xiàn);《大白蓮社經(jīng)》
中圖分類(lèi)號(hào):G256.1" 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" 文章編號(hào):1000-4106(2025)01-0097-10
Interpretation and Study of the Old Uyghur Buddhist Poetry
Manuscript Tay Baγ Len [S]?p in the Dunhuang Academy Collection
Abdurehim RUSTAMJAN1 Tursunjan IMIN2
(1. Textual Research Institute, Dunhuang Academy, Lanzhou 730030, Gansu;
2. Institute of Dunhuang Studies, Lanzhou University, Lanzhou 730020, Gansu)
Abstract:Several manuscripts in the original collection of the Dunhuang Academy, including D0018, D0019, D0020, D0021, and D0022, involve alliterative poetry that expresses themes related to the Pure Land Sect of Chinese Buddhism. The form, handwriting, and paper quality of these manuscripts are basically the same, except for individual pages which contain Uighur serial numbers on the column line. Through careful transcription, interpretation and comparison of these documents, it can be tentatively concluded that they all belong to a translation of the Tay Baγ Len [S] ?p(Da Bailianshe Jing大白蓮社經(jīng)) from the Pure Land School of Chinese Buddhism. Although these poems were translated from Chinese Buddhist scriptures into Old Uyghur, the completeness of their rhythm, the strict logic connecting the lines, the beautiful language used, and the profound ideas they express clearly establish them as masterpieces of Uyghur poetry. These poems play an important role in the field of Old Uygur literature and translation, as well as in the study of ancient exchanges and interactions between different ethnic groups.
Keywords: Uyghur script; Dunhuang Academy; original collection of manuscripts; Tay Baγ Len [S] ?p序
敦煌研究院的舊藏回鶻文文獻(xiàn)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為“舊藏文獻(xiàn)”)是一批由老一輩敦煌學(xué)者和當(dāng)?shù)刂耸克鸭?、捐?zèng)并收藏于敦煌研究院敦煌石窟文物保護(hù)研究陳列中心的回鶻文文獻(xiàn),其中大部分為殘片[1]。自我國(guó)學(xué)者耿世民先生在1986年所發(fā)表的《回鶻文〈八十華嚴(yán)〉殘經(jīng)研究》始①,學(xué)界對(duì)這批文獻(xiàn)的研究已有30余年。然而,由于各種原因,這批文獻(xiàn)并未引起學(xué)界足夠的重視。直至2015年以后,對(duì)這些文獻(xiàn)相關(guān)的研究成果才陸續(xù)發(fā)表于國(guó)內(nèi)外的學(xué)術(shù)期刊。據(jù)目前已有的研究成果,我們了解到舊藏文獻(xiàn)主要包括回鶻文《華嚴(yán)經(jīng)》《圓覺(jué)經(jīng)》《阿含經(jīng)》《增一阿含經(jīng)》《悉談?wù)隆贰栋⑴_(dá)磨俱舍論實(shí)義疏》以及《十業(yè)道譬喻故事花環(huán)》等佛典②。2018年,我國(guó)回鶻學(xué)專(zhuān)家張鐵山與德國(guó)學(xué)者茨默(Peter Zieme)在《匈牙利東方學(xué)報(bào)》發(fā)表題為《敦煌研究院舊藏兩件回鶻文文獻(xiàn)及凈土信仰的關(guān)系》的文章,對(duì)敦煌研究院舊藏的兩件回鶻文文獻(xiàn),即D0020③和A-D0590進(jìn)行了研究。他們對(duì)D0020號(hào)文獻(xiàn)轉(zhuǎn)寫(xiě)和翻譯的同時(shí),對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行了詞注,進(jìn)而分析了文獻(xiàn)中出現(xiàn)的人名、地名以及內(nèi)容,推斷出它是一首與佛教凈土信仰有關(guān)的“阿彌陀詩(shī)歌”[2]。
在舊藏文獻(xiàn)中,編號(hào)D0018、D0019、D0021、D0022號(hào)以及D0020號(hào)的殘葉,在紙張形狀、紙質(zhì)、字體和書(shū)寫(xiě)形式等方面完全相同,都用回鶻文佛經(jīng)體書(shū)寫(xiě),紙質(zhì)厚硬,呈褐黃色,頁(yè)面上下均有紅色欄線。除文書(shū)D0018-1、D0018-2和D0019-1、D0019-2存在缺損外,其他文書(shū)頁(yè)面完整且行數(shù)無(wú)缺漏,每行字?jǐn)?shù)基本相同。D0019-1的左起第1行與D0019-2全部文字用朱墨書(shū)寫(xiě),其余幾面文書(shū)皆用黑墨書(shū)寫(xiě),5葉文書(shū)書(shū)寫(xiě)風(fēng)格完全一致。部分頁(yè)面的欄線上方用回鶻文橫向書(shū)寫(xiě)了序號(hào)“bir”(一)、“iki”(二)、“ü[c] ”(三)、“t?rt”(四)等。
據(jù)以上特征推測(cè),舊藏文獻(xiàn)中的D0018至D0022號(hào)殘片屬于可綴合的同一批文獻(xiàn)。尤其重要的是,D0019-2文書(shū)回鶻文行間夾寫(xiě)漢字“大白蓮集”,此外,回鶻文內(nèi)容中還出現(xiàn)了包含經(jīng)名的相關(guān)描述。因此,這批文獻(xiàn)有進(jìn)一步研究的必要。本文采用文獻(xiàn)學(xué)的研究方法,對(duì)這批文獻(xiàn)的特征、排列、內(nèi)容、來(lái)源和年代進(jìn)行了討論。
一 殘葉形態(tài)
相較于其他舊藏文獻(xiàn),這批文獻(xiàn)保存狀況相對(duì)良好。盡管部分紙面存在面積較小的破損和孔洞,但這些瑕疵并未對(duì)文本的識(shí)讀造成影響。以下是對(duì)這批文獻(xiàn)物理特征的詳細(xì)描述。
D0018號(hào):該編號(hào)文獻(xiàn)正面為D0018-1(圖1),反面為D0018-2(圖2),寬5厘米,高11.4厘米,正面左上角、右半部分,反面右上角、左半部分殘缺。正反面各有4行字,字體正規(guī)清晰可讀。反面第2行上分欄線上側(cè)有橫向從右往左的回鶻文字符“b”或“t”的半圓圈,根據(jù)其他頁(yè)面分欄線的內(nèi)容可以推測(cè),這里的序號(hào)可能是“be?”(五)或“toquz”(九)。
D0019號(hào):正面為D0019-1(圖3),反面為D0019-2(圖4),紙張寬7.5厘米,高11.5厘米,正面左上角,反面右上角殘缺,正反面均有7行字。正面第1行用朱墨書(shū)寫(xiě),除了尾部的“yi/y?”外,其他字無(wú)法識(shí)別。上欄線上寫(xiě)“bir”(一)字。反面紅筆書(shū)寫(xiě),后兩行無(wú)法識(shí)別,第1行和第2行之間夾寫(xiě)“大白蓮集”四個(gè)黑色漢字。
D0020號(hào):正面為D0020-1,反面為D0020-2,寬8厘米,高11.4厘米,正反面各有7行字,頁(yè)面有兩處破洞,但不影響識(shí)讀。反面上側(cè)分欄線上橫式寫(xiě)有序號(hào)“iki”(二)。
D0021號(hào):正面為D0021-1(圖5),反面為D0021-2(圖6),寬8厘米,高11.4厘米,正反面各有7行字。正面第1行前面1處、第1行和第2行之間有兩處破洞,上側(cè)分欄線上橫向書(shū)寫(xiě)序號(hào)“t?rt”(四)。
D0022號(hào):正面為D0022-1(圖7),反面為D0022-2(圖8),寬8厘米,高11.5厘米,正反面各有7行字。正面第4行與第5行之間有一處破洞,不影響識(shí)讀。反面上側(cè)分欄線上橫向書(shū)寫(xiě)序號(hào)“ü[c] ”(三)。
從其外部特征可以看出,這批文獻(xiàn)所使用的紙張材質(zhì)和規(guī)格基本相同。除了字跡相同外,還可以發(fā)現(xiàn)完整頁(yè)面都有7行回鶻文,而且上分欄線的回鶻文頁(yè)碼都能夠接序。因此,初步可以推斷這些回鶻文文獻(xiàn)屬于同一批寫(xiě)本。
二 殘葉的排列
這批文獻(xiàn)的文字每行都以冒號(hào)(:)或雙冒號(hào)(::)作為行尾標(biāo)點(diǎn)符號(hào),前三行用冒號(hào),而第四行則使用雙冒號(hào)。如果將“:,:,:,::”作為一個(gè)整體單位來(lái)考慮,會(huì)發(fā)現(xiàn)這四行的行首回鶻文字符彼此相同,而行尾的字符也有相似性,這符合回鶻語(yǔ)頭韻詩(shī)的特征?;佞X語(yǔ)頭韻詩(shī)的押韻原則是“眼押韻”(eye rhyme),而非“耳押韻”(ear rhyme),其押韻基于視覺(jué)而非聽(tīng)覺(jué),也就是說(shuō)這樣的押韻基于文字書(shū)寫(xiě)呈現(xiàn)出來(lái)的視覺(jué)相似效果,而非文字的讀音[3]。根據(jù)以上特點(diǎn),可以確認(rèn)這批文獻(xiàn)是一批回鶻文四行頭韻詩(shī)。
D0019號(hào)文獻(xiàn)對(duì)確定文獻(xiàn)的先后順序有著至關(guān)重要的作用。在D0019-1葉的欄線上,可以看到回鶻文序號(hào)“bir”(一)。D0019-2葉沒(méi)有使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也沒(méi)有押韻并用紅筆書(shū)寫(xiě)。在回鶻文文獻(xiàn)中,特殊部分如“經(jīng)名”“佛名”“菩薩名”常以紅色筆書(shū)寫(xiě)。在D0019-2葉的第一行與第二行之間夾寫(xiě)漢字“大白蓮集”。頁(yè)面的第一行為回鶻文表述“namo bu(d)daya namo darmaya namo sangaya”
(南無(wú)佛,南無(wú)法,南無(wú)僧),這是回鶻文佛經(jīng)文獻(xiàn)開(kāi)篇的常用形式。毫無(wú)疑問(wèn),D0019-2葉是這批殘葉的開(kāi)頭,即經(jīng)名部分。
殘葉D0019-1面開(kāi)始呈現(xiàn)出了“眼押韻”現(xiàn)象,這表明該頁(yè)面位于這批文獻(xiàn)經(jīng)名部分之后的第一頁(yè)。接下來(lái)的頁(yè)面順序可以通過(guò)觀察行尾的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)確定。根據(jù)回鶻文四行詩(shī)的特點(diǎn),在前三行的行尾使用冒號(hào)“:”,而在第4行使用的是兩個(gè)冒號(hào)“::”,完整頁(yè)面有7行回鶻文。根據(jù)以上特點(diǎn),我們可以確定這批殘葉的順序。詩(shī)歌順序如下表(表1)。
需要注意的是,D0018-2上欄線上方的回鶻文序號(hào)呈不完整狀態(tài),僅存有一個(gè)半圓圈(見(jiàn)圖 2)。首個(gè)字母形成圓圈的回鶻文數(shù)字有兩個(gè),一個(gè)是“be?”(五),另一個(gè)是“toquz”(九)。另外,在該頁(yè)面之前的D0021-1中,第13首詩(shī)的第1行以字母“a”開(kāi)頭,而D0018-1的前3行均以字母“k”開(kāi)頭。但是,D0021-1中的第13首詩(shī)的第1行以“:”作為行尾標(biāo)記,與D0018-1的前2行一樣都以“:”標(biāo)記,且第3行出現(xiàn)了1個(gè)“::”,能夠構(gòu)成1首詩(shī),并且在內(nèi)容上與前1葉的內(nèi)容能夠連接,這有可能是這批文獻(xiàn)的最后1葉。然而,由于D0018-2上欄線上方的回鶻文序號(hào)不完整,也存在其他可能性。因此,D0018-1和D0018-2中包含的詩(shī)段在原文獻(xiàn)中的位置屬于推測(cè),需進(jìn)一步考證。
三 轉(zhuǎn)寫(xiě)與翻譯
根據(jù)上述的文獻(xiàn)順序,我們將對(duì)這些文獻(xiàn)進(jìn)行拉丁文轉(zhuǎn)寫(xiě)并將其翻譯成漢語(yǔ)。縮略語(yǔ)說(shuō)明:
[ ]表示殘缺的或無(wú)法識(shí)別的字母;( )表示根據(jù)回鶻人的習(xí)慣不寫(xiě)的,后來(lái)填充的字母。
D0019-2
1. namo b(u)day-a namo darmay-a [na]mo sangay-a,南無(wú)佛,南無(wú)法,南無(wú)僧
2. tay baγ len ??p① tegm? yürüng 在名叫大白蓮社“白
3. lenxu-a② [c] ?[c] ?k terkini [kertü] nom蓮花集的真經(jīng)”的
4. ?rdini i[c] int? [ ]yad?p qwns寶經(jīng)中……
5. [ ] yykty k?an……懺悔中
6. [ " " ] atl?γ……名叫
7. [ " " " " " " " " " " " " " " " " " ]
D0019-1
bir(一)
1. [azm?? munm?? t?nl?γlarn?ng umu]γ-?:[迷途眾生]的[希望],
2. [anaz umuγ-suz lar]?ng yol[c] ?-s?:[絕望之人]的向?qū)В?/p>
3. [" " " " " "yer][c] i-si: ……[引路]人,
4. alp ?akimun?l?γ③ [bax?]-?m-a:向釋迦牟尼師。
5. ra[c] agrx④atl(?)γ bal?q-ta:在王舍城,
6. ar?γ gr[d] irakut⑤ yol taγ-ta:清凈耆阇崛山上,
7. avantl?γ vainike t[?nl?γlarqa]:普度的眾生,
D0020的內(nèi)容在2018年已由張鐵山和茨默轉(zhuǎn)寫(xiě),此處不以重復(fù)[2]254-255。
D0022-1
1. qon?m tai?e[c] i bodistvlar⑥ -n?ng:觀音,大勢(shì)至菩薩的,
2. qop türlüg ?dgü adruq-lar-?nta:種種福德之中,
3. qooγ t?ngin[c] ?kiy-? ym? ?gs?r-l?r::微塵數(shù)贊頌。
4. a[t] lar-?n a[t] ayu yüküns?r:如稱(chēng)念佛名敬拜,
5. alqu üd-t?⑦ ?s?r saq?nsar:如無(wú)時(shí)無(wú)刻思考,
6. ayayu aγ?r-layu t?gins?r:如虔誠(chéng)地敬拜,
7. ad?nlarqa uq?tu nomlasar::如為他人講經(jīng)。
D0022-2
ü[c] (三)
1. amt?-q? mun?-t?g ki?i-l?r-ning:正這樣人的,
2. aγ?r ay?γ q?l?n[c] lar? alq?n?p:惡業(yè)將消減,
3. abita burxann?ng⑧ ?gsint?:在阿彌陀佛的贊頌中,
4. altunluγ lenxu-a-ta tuγar⑨ tep::生于金蓮花中。
5. ad? k?trülmi? burxan bax??n?ng:世尊,
6. an? t?g y(a)rl?γ-?nga tayan(?)p:依靠這些教誨,
7. ad?rtl(?)γ sukavati-ta tuγqu-γa⑩:無(wú)疑將往生極樂(lè)凈土,
D0021-2
1. adruq qut küsü? ?ritip::發(fā)菩提心。
2. amt? m(?)n isig ?[z] üm-tinb?rü ?nan?p:今我深信,
3. aγ?r ay?γ tap?γ uduγ q?l?n?p:恭敬供養(yǎng),
4. alqu ü[c] üdki ont?n s?ngarq?①:向一切三世十方,
5. [ ]l?γ ü[c] ?rdini-l?rk? yükünüp②::三寶敬拜。
6. abita t(?)ngri t?ngrisi burxann?ng:阿彌陀佛的,
7. arya-avalokida-i?vare③ t?ngrim-ning:尊敬的觀世音的,
D0021-1
t?rt(四)
1. an[c] ulayu oq tai?e[c] i bodistvn?ng:還有大勢(shì)至菩薩的,
2. ar?γ süz-ük sukavati ulu?-nung④::清凈的極樂(lè)世界的。
3. alq?n[c] s?z ?dgü adruq-l?γ-?nta:無(wú)盡的美好之中,
4. [a]z t?ngi[c] ?kiy-?-sin buyan al?p:盡可能地行善積德,
5. a[t] ayu yükünü ?gg?li küül?g?li:虔誠(chéng)地崇拜與贊頌,
6. a[d] qanu tetinü t?ginür m(?)n::我頂禮膜拜,
7. ar?γ süz-üg nom uγu?-?nta⑤:在清凈佛國(guó)中,
D0018-1
1. k?[c] üp ?ngi üdrülüp barmaγ-s?z:脫離來(lái)回,
2. küsünü b?kürü turmaq-s?z:安住本心,
3. q[or?]γs?z tet?γs?z ?[c] m?ks?z::無(wú)拘無(wú)束、不滅。
4. [ ]?ntaq? lenxua t?g:在……中的蓮花一樣,
A-D0018-A-2
b[e?] 五
4. [ ]sizin k?rg?li s?viglig::……賞心悅目。
5. uluγ-? be? sumer taγ-[c] a⑥:像五座須彌山偉岸,
6. ?ngl(?)ri?vrilip uz turur:相好,
7. [o]γ?a[t] ?n[c] s?z yürüng y(a)ruq-luq:光明無(wú)等倫,
四 文獻(xiàn)的來(lái)源
根據(jù)D0019-2號(hào)殘葉夾寫(xiě)的漢字可以推斷,這批回鶻文文獻(xiàn)可能來(lái)自于漢文經(jīng)典,因?yàn)榧訉?xiě)漢字的大部分回鶻文文獻(xiàn)譯自漢文。不同的是,這批文獻(xiàn)是以詩(shī)歌的形式翻譯的,詩(shī)歌的翻譯并不是簡(jiǎn)單的逐字翻譯,而是經(jīng)過(guò)篩選、加工后的再創(chuàng)作。故,考證這批文獻(xiàn)的來(lái)源具有一定的難度。盡管如此,在這批文獻(xiàn)中仍然存在一些線索。首先,除了文獻(xiàn)中反復(fù)出現(xiàn)的lenxua(蓮花)和sukavati(極樂(lè)世界)等詞匯之外,還出現(xiàn)了一些地名和人名,如ra[c] agrx(王舍城)、gr?irakut(耆阇崛)、a[c] ada?a-
taru(阿阇世王)、bimbasare(頻婆娑)和vaitexi(韋提希)。其二,在D0019-2號(hào)殘葉的第二行和第三行的回鶻文中寫(xiě)道:“tay baγ len ??p tegm? yürüng lenxua [c] ?[c] ?k terkini kertü nom”(名叫《大白蓮社》的白蓮集真經(jīng)),而該頁(yè)面的第一行和第二行之間還有漢字寫(xiě)著《大白蓮集》。
從這批文獻(xiàn)中出現(xiàn)的人名和地名可知它與佛教凈土信仰密切相關(guān)。張鐵山、茨默在對(duì)D0020號(hào)的研究中也指出,該文獻(xiàn)內(nèi)容與佛教凈土信仰存在關(guān)聯(lián),筆者對(duì)此持有相同的觀點(diǎn)。在回鶻文文獻(xiàn)中,有大量的內(nèi)容涉及凈土信仰。佛教的凈土信仰思想11世紀(jì)左右在回鶻人中盛行,相關(guān)重要著作被翻譯成回鶻文[4],如《觀無(wú)量壽經(jīng)》《無(wú)量壽經(jīng)》及《阿彌陀經(jīng)》。經(jīng)仔細(xì)對(duì)比可知,這批舊藏文獻(xiàn)與《觀無(wú)量壽經(jīng)》或《無(wú)量壽經(jīng)》無(wú)關(guān)。對(duì)于《阿彌陀經(jīng)》回鶻文殘片的考證學(xué)界有不同的看法。
中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館收藏的與《阿彌陀經(jīng)》相關(guān)的回鶻文佛經(jīng)殘片,耿世民認(rèn)定該殘片為凈土信仰《大白蓮社經(jīng)》的回鶻文譯本①,而歐勒麥茲(Mehmet ?lmez)則將其歸屬于阿彌陀信仰的某個(gè)作品[5]。該經(jīng)最完整的版本收藏于俄羅斯圣彼得堡東方學(xué)院,吐古舍娃(Lilia Yusufzhanovna Tugu?eva)完成了轉(zhuǎn)寫(xiě)、翻譯和索引工作,她認(rèn)為該經(jīng)文是白蓮宗的主要作品之一[6]。此外,土耳其學(xué)者卡拉阿亞格(T[ü]mer Karaayak)對(duì)巴黎吉美博物館所藏的不同回鶻文佛經(jīng)殘片進(jìn)行了研究,認(rèn)為殘片與《阿彌陀經(jīng)》有關(guān)[7]。在土耳其,這部佛經(jīng)有兩種不同的版本:一種藏于安卡拉,另一種藏于伊斯坦布爾。安卡拉民族志博物館的版本由土耳其學(xué)者鐵木爾(Ahmet Temir)、日本學(xué)者百濟(jì)康義(kōgi kadara)和德國(guó)學(xué)者羅本(Klaus R?hrborn)聯(lián)合研究[8];而藏于伊斯坦布爾的版本最初收錄在阿拉特(R. R. Arat)的《古代突厥語(yǔ)詩(shī)歌集》一書(shū)中[9],并由薩爾特卡亞(Osman Fikri Sertkaya)、羅本等人進(jìn)行了研究[10]。學(xué)者們指出兩份土耳其版本與《阿彌陀經(jīng)》之間存在緊密關(guān)聯(lián)。
在北京、圣彼得堡和伊斯坦布爾收藏的該佛
經(jīng)版本中,都提到了yürüng lenxua [c] ?[c] ?k terkini nom
?rdini(《大白蓮社經(jīng)》)這個(gè)佛經(jīng)的名稱(chēng)。因此,耿世民先生認(rèn)為《阿彌陀經(jīng)》和《大白蓮社經(jīng)》并非同一本佛經(jīng)。他在研究北京所藏的《大白蓮社經(jīng)》殘卷時(shí),認(rèn)為這部經(jīng)典與四世紀(jì)鳩摩羅什翻譯成漢文的《阿彌陀經(jīng)》無(wú)關(guān)?!栋浲咏?jīng)》只有一卷,而《大白蓮社經(jīng)》有四卷,因此,它并非《阿彌陀經(jīng)》的另一種版本,而是中國(guó)凈土宗阿彌陀崇拜中一部遺失的經(jīng)典。耿先生還提到,他在1983年訪問(wèn)敦煌時(shí),在當(dāng)時(shí)的敦煌藝術(shù)研究所看到了一小片回鶻文殘片,上面夾雜著漢字,其中寫(xiě)有“大白蓮集”等字樣。他認(rèn)為這些文獻(xiàn)是中國(guó)佛教“蓮宗”的經(jīng)典之一②。他當(dāng)時(shí)所見(jiàn)的文獻(xiàn)即為D0019-2號(hào)的文獻(xiàn)。
凈土宗是中國(guó)佛教的重要派別之一,由東晉慧遠(yuǎn)創(chuàng)立。他倡導(dǎo)以“觀想念佛”為核心的“念佛三昧”,隨后凈土宗也因慧遠(yuǎn)所創(chuàng)建的“白蓮社”而被稱(chēng)為“蓮宗”。這個(gè)名稱(chēng)的寓意是將蓮花視為西方極樂(lè)世界的象征,因?yàn)樵谖鞣絻敉林?,眾生以蓮花為居所,并用蓮花?lái)迎接愿意前來(lái)的眾生[11]。雖然學(xué)術(shù)界對(duì)于慧遠(yuǎn)是否是凈土宗的始祖仍存在爭(zhēng)議,但關(guān)于“白蓮宗”由他創(chuàng)立,以及凈土宗與白蓮宗的關(guān)系方面并無(wú)異議。無(wú)論是《大白蓮社經(jīng)》,還是大乘佛教經(jīng)典中的《阿彌陀經(jīng)》《無(wú)量壽經(jīng)》和《觀無(wú)量壽經(jīng)》等佛典,都闡述了對(duì)阿彌陀佛的崇拜,并介紹了供養(yǎng)世界和正報(bào)世界所帶來(lái)的種種殊勝功德。這些著作激發(fā)人們產(chǎn)生信念,信仰念佛凈土法門(mén),其內(nèi)容具有高度的相似性。
綜上所述,這批舊藏文獻(xiàn)中除夾寫(xiě)漢字“大白蓮集”外,還用回鶻文指出佛經(jīng)名,在《大白蓮社經(jīng)》其他回鶻文版本研究的基礎(chǔ)上可知,舊藏文獻(xiàn)中的D0018號(hào)至D0022號(hào)回鶻文文獻(xiàn)應(yīng)該是中國(guó)凈土信仰重要教派——白蓮宗已經(jīng)失傳的作品《大白蓮社經(jīng)》的詩(shī)體式譯文。
五 文獻(xiàn)的年代
對(duì)于這批舊藏文獻(xiàn)的成書(shū)時(shí)間,可以從回鶻人接觸到白蓮宗思想的時(shí)間入手來(lái)進(jìn)行研究。1985
年,鄯善縣七克臺(tái)村的一位農(nóng)民在附近的古城廢墟里發(fā)現(xiàn)了一卷屬于10世紀(jì)的13葉回鶻文殘卷,其中一葉描述了慧遠(yuǎn)和他一名弟子的情況。這些殘卷正面講述了慧遠(yuǎn)法師率領(lǐng)百余名僧眾,站在阿彌陀佛像前,共同宣誓念佛以往生西方極樂(lè)世界、共同誕生凈土,并致力于專(zhuān)心從事佛法修持等內(nèi)容。而殘卷的背面則記載了慧遠(yuǎn)法師的遺囑以及他弟子僧濟(jì)(Saki)法師的情況。由此可見(jiàn),“白蓮宗”的念佛行為和主要作品在10世紀(jì)左右已經(jīng)在回鶻佛教徒中傳播開(kāi)來(lái)。
在這批文獻(xiàn)中,未發(fā)現(xiàn)有關(guān)成書(shū)時(shí)間的記載,因此,只能通過(guò)僅存的書(shū)寫(xiě)特征進(jìn)行判斷。在這些文獻(xiàn)中,存在一些字母的混淆現(xiàn)象,比如q和γ、
s和?等,有時(shí)候出現(xiàn)t和d、s和z等字母的交替使用現(xiàn)象。這些特征恰好與元代(1279—1368)回鶻文獻(xiàn)的書(shū)寫(xiě)一致,因此,這批文獻(xiàn)可能屬于元代。
阿拉特的《古代突厥語(yǔ)詩(shī)歌集》收錄了6首“阿彌陀詩(shī)歌”。這段詩(shī)歌文獻(xiàn)出土于吐魯番地區(qū),現(xiàn)藏于德國(guó)。書(shū)中第19號(hào)詩(shī)的A(2)、(3)段與舊藏文獻(xiàn)中的兩首詩(shī)高度相似。第19號(hào)的B(4)提到了詩(shī)歌的內(nèi)容和作者的信息,詩(shī)歌內(nèi)容如下:
tay pay lin [s][,]? tip atl?[g] .." 《大白蓮社》是,
tay[s][,]?ng nom-nung i?inte.. 大乘經(jīng)中,
talulap y?[g] ?p men kki kki.. 我?guī)u巙篩選收集,
ta[k][,][s][,]ut-[k][,]a intürü tegindim. 敢于覓造句律[9]186。
巙巙(1295—1345),元代著名的雙語(yǔ)詩(shī)人和書(shū)法家,他不僅是《亦都護(hù)高昌王世勛碑》這一碑文的書(shū)寫(xiě)者,還以回鶻詩(shī)歌的形式重新翻譯了《金光明經(jīng)》的部分內(nèi)容[12]。舊藏中的這批佛教詩(shī)可能也是由巙巙翻譯的,或他人在巙巙譯本基礎(chǔ)上進(jìn)行加工的??傊?,這批舊藏回鶻文文獻(xiàn)應(yīng)當(dāng)不早于元代。
綜上所述,無(wú)論是從佛經(jīng)出發(fā),還是從對(duì)經(jīng)典的注疏觀察,中國(guó)佛教史中對(duì)《大白蓮社經(jīng)》鮮少提及。然而,不能否認(rèn)的是“白蓮社”與阿彌陀凈土信仰之間確實(shí)存在密切聯(lián)系。首先,它們有著共同的起源:阿彌陀凈土信仰起源于東晉慧遠(yuǎn),他以“白蓮”為社;其次,它們?cè)诮?jīng)典和注疏中都用“白蓮”來(lái)描述往生極樂(lè)世界的途徑和景象。值得一提的是,對(duì)于《大白蓮社經(jīng)》在回鶻流行的時(shí)間,史料記載不足,也無(wú)法證明其是受元代白蓮宗的影響,并以此命名阿彌陀凈土信仰的相關(guān)經(jīng)典。但可以肯定的是,《大白蓮社經(jīng)》與中國(guó)凈土信仰相關(guān)?;谝陨险撌?,本文推測(cè)《大白蓮社經(jīng)》于10—11世紀(jì)從漢文翻譯成回鶻文,并在元代以詩(shī)歌形式重新被創(chuàng)作并廣為流傳。
六 結(jié) 語(yǔ)
由上可知,敦煌研究院舊藏回鶻文文獻(xiàn)中的編號(hào)為D0019-2、D0019-1、A-D0020-1、D0020-2、D0022-1、D0022-2、D0021-2、D0021-1、D0018-1、
D0018-2殘葉應(yīng)屬于同一批文獻(xiàn),均為白蓮宗《大白蓮社經(jīng)》的回鶻文詩(shī)體式譯文。這批文獻(xiàn)中記錄了16首頭韻詩(shī),這些詩(shī)歌語(yǔ)言?xún)?yōu)美,頭尾押韻和諧,且具有強(qiáng)烈的節(jié)奏感。這表明譯者不僅精通漢、回鶻兩種語(yǔ)言,還具備較高的藝術(shù)天賦。盡管這些詩(shī)歌與元代詩(shī)人巙巙的“阿彌陀詩(shī)歌”在內(nèi)容、押韻形式、語(yǔ)言風(fēng)格有著相似之處,但目前尚無(wú)充分證據(jù)證明這些詩(shī)歌是巙巙的譯品,這一點(diǎn)值得進(jìn)一步研究。白蓮宗的基本思想在10世紀(jì)左右開(kāi)始在敦煌和吐魯番的回鶻人中傳播,并開(kāi)始被翻譯成回鶻文。然而,這批舊藏文獻(xiàn)的翻譯時(shí)間相對(duì)較晚。根據(jù)文獻(xiàn)的語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)特征以及與其他文獻(xiàn)之間的關(guān)系,我們可以推斷這批文獻(xiàn)是在元代翻譯成書(shū)的。
此外,德國(guó)和土耳其等地還藏有回鶻文詩(shī)體《大白蓮社經(jīng)》的不同殘片。敦煌研究院舊藏的詩(shī)體《大白蓮社經(jīng)》不僅篇幅長(zhǎng),內(nèi)容也最為豐富。通過(guò)深入研究這批文獻(xiàn),我們不僅能夠?yàn)榛佞X文詩(shī)歌領(lǐng)域的研究提供更多材料,還能夠?yàn)檠芯恐性瓋敉磷诘膫鞑ヅc流布,以及各民族之間的文化交流提供可靠的依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]邰惠莉. 敦煌研究院藏敦煌遺書(shū)的來(lái)源和價(jià)值[J]. 中國(guó)書(shū)法,2019(17):50-57,48-49.
[2]Zhang Tieshan,Peter Zieme. Two Old Uigur Fragments From Dunhuang Connected With The Pure Land Belief[J]. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hung,2018,71(3):253-261.
[3]阿不都熱西提·亞庫(kù)甫." 古代維吾爾語(yǔ)贊美詩(shī)和描寫(xiě)行韻文的語(yǔ)文學(xué)研究[M]." 上海:上海古籍出版社." 2015: 5.
[4]牛汝極. 回鶻佛經(jīng)翻譯活動(dòng)簡(jiǎn)述[J]. 民族翻譯,2008(2):47.
[5]Mehmet ?lmez,Tümer Karaayak. Pekin’de Bulunan Ab-itaki Fragmanlar?na Ait ?rnekler(I)[J]. Türk Dili Ara[s][,]t?rmalar? Y?ll? [g]?- Belleten,2017,65(2):323-340.
[6]Л.Ю.Тугушевой. Памятники письменности востока[M]. Москва:Восточная литеритура,2008:207.
[7]Tümer Karaayak. Eski Uygurca Abitaki Fragmanlar? üzerine Bir [I]nceleme[C]//Uluslararas? Yulduz Türk Dili Sempozyumu. Ankara:Bilgesu,2016:55-77.
[8]Ahmet Temir,Kōgi Kudara,Klaus R?hrborn. Die Alttür-kischen Abitaki Fragmente des Etnografya Müzesi,An-kara[G]//Turcica,Tome 16. Paris:Strasbourg,1984:13-28.
[9]Re[s][,]it Rahmeti Arat. Eski Türk [S][,]iiri[M]. Ankara:Türk"Tarih Kurumu Yay?nlar?,1991:185-187.
[10]Osman Fikri Sertkaya,Klaus R?hrborn. Bruchstücke der alttürkischen Amitābha-Literatur aus Istanbul[G]//"Ural-Altaische Jahrbücher,Band 4. Wiesbaden:Harrassowitz,1984:97-117.
[11]道堅(jiān). 凈土宗概論[M]. 北京:宗教文化出版社,2015:64.
[12]胡蓉,楊富學(xué). 元代畏兀兒雙語(yǔ)作家考屑[J]. 民族文學(xué)研究,2016(5):5-14.