[摘 要] 城市國際形象的構(gòu)建直接影響到城市在國際舞臺(tái)上的競爭力和吸引力,而外宣翻譯作為跨文化溝通的關(guān)鍵橋梁,對(duì)于增強(qiáng)城市的全球認(rèn)知度、美譽(yù)度以及提升城市的國際形象具有不可忽視的作用。以重慶市為典型案例,首先闡述了外宣翻譯對(duì)其國際形象構(gòu)建的具體影響,包括提升國際知名度、增強(qiáng)文化交流與合作、改善國際公共關(guān)系等方面;其次通過對(duì)重慶在官方宣傳資料、旅游資源與重大活動(dòng)、口號(hào)與廣告等領(lǐng)域的外宣翻譯現(xiàn)狀的梳理,總結(jié)了重慶城市形象外宣翻譯的優(yōu)勢(shì)與挑戰(zhàn),旨在為制訂更有針對(duì)性的城市外宣翻譯策略提供理論依據(jù),以助力城市在全球視野下有效提升國際傳播能力與形象。
[關(guān) "鍵 "詞] 外宣翻譯;重慶;城市國際形象;國際傳播;跨文化傳播
引言
城市形象總體上是指城市的外在面貌與內(nèi)在特征的結(jié)合。城市形象反映為公眾對(duì)城市的認(rèn)知和印象,具體體現(xiàn)為公眾在城市的自然資源、人文環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科教文化、建筑景觀、社會(huì)風(fēng)貌等綜合要素基礎(chǔ)上形成的主觀活動(dòng)及相關(guān)可視具象或鏡像[1]。城市的國際形象,即國際社會(huì)對(duì)一座城市的總體感知印象和綜合評(píng)價(jià)。城市的國際形象塑造依賴于有效的傳播,只有有效的傳播才能充分發(fā)揮城市形象這一無形資產(chǎn)的價(jià)值和效益[2]。外宣翻譯作為對(duì)外宣傳的重要手段,肩負(fù)著城市對(duì)外宣傳的重任。城市想要獲得更多的話語權(quán),提升國際地位和國際影響力,就需要提高城市整體的外宣翻譯水平,采取適當(dāng)?shù)耐庑g策略,準(zhǔn)確傳播城市形象。
在黨的十七大報(bào)告中,外宣翻譯被上升為“提高國家文化軟實(shí)力”一項(xiàng)重要的戰(zhàn)略任務(wù)。[3]依托外宣翻譯提升城市對(duì)外傳播能力建設(shè)和構(gòu)建城市對(duì)外話語體系是城市對(duì)外傳播工作的重要一環(huán),外宣翻譯能否達(dá)到城市對(duì)外宣傳的效果、傳播城市形象、提升城市國際知名度對(duì)城市形象構(gòu)建意義重大。重慶作為國家中心城市、中國西部的重要經(jīng)濟(jì)中心、中國最早對(duì)外開埠的內(nèi)陸通商口岸,其獨(dú)特的地理位置和豐富的歷史文化資源使其具有發(fā)展成為國際知名城市的潛力。2023年重慶市人民政府工作報(bào)告中也指出,抓好“增強(qiáng)城市國際傳播能力、建設(shè)文化強(qiáng)市”的重點(diǎn)工作,并提出了全面啟動(dòng)西部國際傳播中心建設(shè)的工作重點(diǎn)[4]。可以預(yù)見,在接下來的對(duì)外傳播工作中,重慶將更加注重提升城市國際形象傳播效能。因此,本文主要探討外宣翻譯對(duì)重慶國際形象構(gòu)建的影響,分析當(dāng)前重慶城市國際形象外宣翻譯的現(xiàn)狀,總結(jié)其優(yōu)勢(shì)與挑戰(zhàn),以期揭示外宣翻譯在城市形象推廣、國際傳播能力建設(shè)中的重要作用。
一、外宣翻譯與城市形象的構(gòu)建
(一)外宣翻譯的定義與功能
外宣翻譯,即對(duì)外宣傳翻譯,主要是將一國或地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等信息通過翻譯傳遞給國外公眾。這種翻譯活動(dòng)不僅包括語言的轉(zhuǎn)換,還需要對(duì)文化背景進(jìn)行深入解讀、對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以確保信息在不同文化和語言環(huán)境中的準(zhǔn)確性和適應(yīng)性[5]。外宣翻譯的主要功能包括信息傳遞、文化交流、形象塑造和觀念傳播。它不僅能傳遞關(guān)于國家或城市的發(fā)展?fàn)顩r、政策導(dǎo)向、文化特色等基本信息,還能促進(jìn)不同文化之間的理解與尊重,增進(jìn)國際友好關(guān)系。此外,高質(zhì)量的外宣翻譯還能塑造和提升國家或城市的國際形象,傳播具有影響力的社會(huì)政治觀念和價(jià)值觀,影響國際社會(huì)的公共意見和政策取向。
(二)外宣翻譯對(duì)城市國際形象構(gòu)建的重要性
作為連接本土文化與國際舞臺(tái)的橋梁,外宣翻譯不僅能傳遞信息,更能準(zhǔn)確而有效地展示城市獨(dú)特的文化特色和社會(huì)價(jià)值。通過高質(zhì)量的外宣翻譯,城市的歷史背景、經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及人文景觀能夠被國際社會(huì)更好地理解和欣賞[6]。例如,將重慶的旅游資源、重大國際會(huì)議和活動(dòng)等內(nèi)容進(jìn)行精確翻譯,可以有效提升國外游客和國際合作伙伴的興趣和參與度。此外,外宣翻譯還有助于消除文化誤解,促進(jìn)國際友好交流,加強(qiáng)城市與世界各地的聯(lián)系。
二、外宣翻譯對(duì)重慶國際形象構(gòu)建的影響
(一)提升國際知名度
城市形象是一座城市可持續(xù)發(fā)展的無形資產(chǎn),是增強(qiáng)城市交流性、世界性、競爭性的必要手段[7]。準(zhǔn)確、生動(dòng)的外宣翻譯不僅可以有效傳遞重慶的城市信息,還能增強(qiáng)外界對(duì)重慶文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的理解和認(rèn)知。通過高質(zhì)量的外宣翻譯,重慶的獨(dú)特魅力得以跨越語言和文化障礙,向全球觀眾展示,從而極大地提升了城市的國際形象和知名度。例如,重慶此前舉辦的“重慶國際馬拉松賽”便是一場吸引了全球跑者參與的大型體育賽事。在此事件的外宣中,組織者通過精心設(shè)計(jì)的多語種翻譯材料,不僅介紹了比賽的具體信息,如賽事路線、參賽規(guī)則和獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,還對(duì)城市形象要素進(jìn)行了一定的展示和傳播,如三峽旅游資源、重慶經(jīng)典美食、城市獨(dú)特風(fēng)貌等[8]。這一國際賽事不僅提升了重慶的國際知名度,也成功地推廣了重慶的城市形象,吸引了更多國際游客和體育愛好者的關(guān)注。
(二)增強(qiáng)文化交流與合作
通過精準(zhǔn)有效的外宣翻譯,重慶能夠?qū)⑵湄S富的文化資源和獨(dú)特的城市魅力傳遞給國際社會(huì),促進(jìn)與世界各地文化的互動(dòng)與交流,從而加強(qiáng)國際合作與理解。在2024年1月的馬德里國際旅游展上,重慶文旅亮相“你好!中國”國家形象推介會(huì),外宣翻譯通過強(qiáng)調(diào)重慶城市名片,以兩江交匯、三峽風(fēng)貌為主題,向世界展現(xiàn)了重慶的獨(dú)特文化、自然風(fēng)光和風(fēng)土人情,成功吸引了國際游客的興趣[9]。這種綜合性的國際推廣活動(dòng),展示了外宣翻譯在塑造和改善國際公共關(guān)系中的關(guān)鍵作用。通過精準(zhǔn)而具有感染力的翻譯,重慶不僅在國際上宣傳了自己的文化,還促進(jìn)了與世界各地的文化機(jī)構(gòu)和藝術(shù)組織的合作,進(jìn)而有效增強(qiáng)了重慶在國際文化交流中的話語權(quán)。
(三)改善國際公共關(guān)系
如今,我國很多城市的發(fā)展水平雖然已經(jīng)達(dá)到了發(fā)達(dá)國家水準(zhǔn),但是在海外形象宣傳效果依然不佳,這歸咎于對(duì)外宣傳的力度不夠。只有通過有效的外宣翻譯策略,才能提升城市海外形象宣傳效果[10]。就重慶而言,通過有效的外宣翻譯,城市能夠清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)其政策立場、文化價(jià)值和發(fā)展愿景,從而在國際舞臺(tái)上構(gòu)建正面的公共形象,并與全球公眾建立信任和理解。例如,重慶市在2021年舉辦的“面向未來的氣候變化數(shù)字解決方案”的國際活動(dòng),活動(dòng)中外宣翻譯材料介紹了城市在可持續(xù)發(fā)展和環(huán)境保護(hù)方面的努力和成就,展示了重慶在環(huán)境保護(hù)方面的具體措施。通過這種方式,重慶不僅在國際社會(huì)中樹立了積極應(yīng)對(duì)全球環(huán)境問題的形象,還能夠獲得更多國際社會(huì)的支持與合作機(jī)會(huì),這將進(jìn)一步加強(qiáng)了重慶的國際合作網(wǎng)絡(luò),提升了城市的全球聲譽(yù)。
三、外宣翻譯在重慶城市形象構(gòu)建中的應(yīng)用現(xiàn)狀
(一)官方宣傳資料的翻譯現(xiàn)狀
重慶市政府在構(gòu)建其國際形象、增強(qiáng)其全球影響力做了大量的工作,尤其是在利用外宣翻譯推廣城市形象和文化遺產(chǎn)方面表現(xiàn)突出。在本土特色文化方面,重慶市政府的官方網(wǎng)站和宣傳冊(cè)廣泛采用了多語種翻譯,涵蓋英語、法語、德語等多種國際通用語言,確保全球訪客能夠無障礙地獲取信息?!吨貞c與世界》、iChongqing國際傳播中心等作為重慶對(duì)外宣傳門戶,為高質(zhì)量的城市形象外宣翻譯搭建了重要平臺(tái)。重慶市外文學(xué)會(huì)、重慶市翻譯學(xué)會(huì)等機(jī)構(gòu)在國際傳播業(yè)務(wù)上,為重慶市科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)成果的翻譯傳播做出了重要貢獻(xiàn)。此外,政府在三峽博物館、紅巖博物館等主要承載地區(qū)歷史與文化的場所的翻譯,深刻表達(dá)了重慶在中國歷史上的重要角色和其深厚的文化底蘊(yùn)。例如,對(duì)重慶紅巖革命歷史博物館的介紹的英譯如下:
The main responsibilities of the institution are to protect the historical and cultural sites of Hongyan revolution history, research and excavate the historical and cultural resources of the revolution, publicize and carry forward Hongyan spirit, and disseminate the knowledge of revolutionary history and science and culture.
這段翻譯通過傳遞“紅巖精神”這一核心文化內(nèi)涵,向國際社會(huì)展示重慶在革命歷史中的重要地位,可以幫助國外受眾更好地理解重慶深厚的歷史和文化積淀。這不僅有助于豐富重慶的城市形象,也促使重慶成為中國革命歷史和文化的代表性象征。
然而,官方宣傳資料的翻譯在實(shí)踐中也遇到了一些挑戰(zhàn),尤其是在詞匯選擇和英語表達(dá)習(xí)慣方面。例如,在宣傳具有重慶特色的城市形象時(shí),官方曾將“森林重慶”譯為“forest Chongqing”。這一譯文雖直譯出“森林”一詞,但國外觀眾或游客難以理解其背后傳遞的“綠化”“環(huán)?!钡暮x與形象。
此外,文化適配的問題也是官方翻譯面臨的一個(gè)難題。例如,重慶的城市宣傳語“行千里·致廣大”在官方宣傳片中被譯為“Chongqing: Journey to New Accomplishments”。這段翻譯比較簡潔,雖然傳遞出重慶積極向上、充滿發(fā)展機(jī)會(huì)的形象,但未能傳遞出該標(biāo)語中所包含的源自中國古代圣賢的智慧與遠(yuǎn)見。
盡管存在上述挑戰(zhàn),但重慶市政府的外宣翻譯總體上是成功的。通過精心設(shè)計(jì)的多語種翻譯,重慶成功地向世界展示了其獨(dú)特的文化魅力和歷史價(jià)值。
(二)旅游資源與重大活動(dòng)的翻譯現(xiàn)狀
在旅游資源的翻譯中,重慶成功地利用外宣翻譯吸引了大量國際游客。例如,重慶官方對(duì)外宣傳門戶iChongqing網(wǎng)站對(duì)武隆地區(qū)的旅游資源翻譯如下:
Wulong Karst features spectacular karst landscapes, including the three main parts of Furong Cave, Three Natural Bridges,Houping Giant Doline (Houping Tiankeng) and other scenic spots.
該譯文不僅突出了其自然美景,還巧妙地介紹了其地質(zhì)特征,不僅能吸引自然風(fēng)光愛好者,還能吸引對(duì)地質(zhì)科學(xué)感興趣的游客和研究者。此外,重慶在國際會(huì)議和文化節(jié)等活動(dòng)的外宣中,通過多語種的實(shí)時(shí)翻譯服務(wù),有效地提升了游客的參與感和滿意度。例如,在重慶2018年度國際龍舟聯(lián)合會(huì)世界杯的推廣中,通過“體育+旅游+文化”的外宣翻譯方式,向游客展示了重慶豐富的旅游資源和深厚的文化底蘊(yùn)。
盡管重慶在旅游資源和大型活動(dòng)的翻譯工作中取得了顯著成果,但在活動(dòng)翻譯的臨場應(yīng)變能力和專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性方面仍有提升空間。在某些情況下,實(shí)時(shí)翻譯服務(wù)可能無法完全捕捉到演講者的意圖或文化細(xì)節(jié),導(dǎo)致部分信息丟失或誤解。例如,在重慶舉辦的一次國際文化交流會(huì)議中,一位學(xué)者提到了重慶的傳統(tǒng)美食“辣子雞”。這道菜不僅僅是一種食物,還承載了重慶人對(duì)于食物的情感和地方文化的獨(dú)特見解。學(xué)者在描述這道菜時(shí)使用了很多富有地方特色的表達(dá)和情感色彩,試圖傳達(dá)這種食物與重慶人生活方式的深厚聯(lián)系。英文實(shí)時(shí)翻譯將其描述為:“Spicy Chicken is a popular dish in Chongqing, known for its bold flavors and the enjoyment it brings to the local people.”
盡管這段翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)了“辣子雞”的基本信息,但未能捕捉到學(xué)者對(duì)于這道菜文化意義的深層描述,特別是它如何反映了重慶人對(duì)生活的熱情和地方的社會(huì)習(xí)俗。這種文化的細(xì)微差別在翻譯中的缺失可能導(dǎo)致國際聽眾無法完全理解“辣子雞”在重慶文化中的特殊地位和情感價(jià)值。
(三)口號(hào)與廣告的翻譯現(xiàn)狀
在全球化的營銷環(huán)境中,重慶通過創(chuàng)新的口號(hào)和廣告翻譯,有效地提升了其城市形象的國際影響力。這種翻譯策略不僅關(guān)注語言的直接轉(zhuǎn)換,更注重文化意義的傳遞和情感的共鳴。例如,重慶的官方旅游口號(hào)“山城魅力,渝見不同”,其英文翻譯為“Charming Chongqing, Unique at Every Turn”。這一口號(hào)巧妙地保留了原文的韻律感,并有效傳達(dá)了重慶作為山城的獨(dú)特的地理魅力。
在另一則廣告中,重慶的夜景被賦予詩意的描述,強(qiáng)調(diào)其作為旅游目的地的吸引力:“Experience the enchanting night lights of Chongqing, where every corner tells a story. From the bustling streets to the serene riverside, our city never sleeps.”這段廣告文本通過描述重慶夜晚的迷人光影和活躍的城市生活,不僅描繪了一幅生動(dòng)的畫面,也體現(xiàn)了重慶是一個(gè)充滿活力和故事的城市。
盡管這些創(chuàng)新的廣告翻譯極大地提升了重慶的國際形象,但在文化差異和國際接受度方面仍面臨挑戰(zhàn)。例如,重慶火鍋的廣告經(jīng)常強(qiáng)調(diào)其辛辣和獨(dú)特風(fēng)味,但這種描述在不同文化背景下的接受度可能有所不同。國際觀眾可能需要更多的背景信息來理解火鍋在重慶文化中的重要性及其社交意義。
整體而言,重慶的外宣廣告和口號(hào)通過創(chuàng)新翻譯成功地在國際市場上樹立了城市的獨(dú)特形象。這些努力顯著提升了城市的全球認(rèn)知度和旅游吸引力。然而,為了進(jìn)一步提高廣告的效果和廣泛的文化接受性,不斷優(yōu)化翻譯策略,深入了解目標(biāo)市場的文化預(yù)期和接受習(xí)慣將是關(guān)鍵。
結(jié)束語
在全球化的大背景下,外宣翻譯顯得尤為關(guān)鍵,它不僅是展示城市國際形象的窗口,也是推動(dòng)城市全球影響力拓展的重要工具。重慶作為中國西部的戰(zhàn)略門戶,其在外宣翻譯上的精細(xì)化實(shí)踐有效提升了城市的國際知名度,并加強(qiáng)了文化的國際交流,改善了國際公共關(guān)系。當(dāng)前的研究成果揭示了高質(zhì)量外宣翻譯在促進(jìn)城市跨文化溝通和國際形象構(gòu)建中的核心作用,為重慶乃至其他城市在全球舞臺(tái)上的持續(xù)發(fā)展與國際合作提供了寶貴的啟示。未來,重慶應(yīng)進(jìn)一步投入資源優(yōu)化外宣翻譯的質(zhì)量,通過引入更多具有文化敏感性的翻譯人才,采用現(xiàn)代化的翻譯技術(shù),并對(duì)翻譯策略不斷進(jìn)行調(diào)整和改進(jìn),以實(shí)現(xiàn)更具全球吸引力的城市形象傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]黃馳.跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2020.
[2]蔣春霞.基于語料庫的都江堰國際形象傳播研究[J].國際公關(guān),2023(24):17-19.
[3]高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟為奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利而奮斗[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2007.
[4]胡衡華.重慶市人民政府工作報(bào)告[R/OL].(2023-01-13).https://www.cq.gov.cn/zwgk/zfxxgkml/zfgzbg/202301/t20230120_11529181.html.
[5]湯玲玲.外宣翻譯內(nèi)在意義的再生與變異[J]. 長春大學(xué)學(xué)報(bào),2023,33(9):51-58.
[6]樊靜.新形勢(shì)下的公示語外宣翻譯與城市形象塑造:以十堰市為例[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2022,13(8):113-115,152.
[7]張佳琛.城市外宣翻譯的生態(tài)功能[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2015,29(3):100-102.
[8]鄧迪.基于節(jié)事活動(dòng)的重慶城市形象提升研究:以重慶國際馬拉松賽為例[J].國際公關(guān),2019(9):11-13.
[9]楊艷.2024馬德里國際旅游展 重慶文旅亮相“你好!中國”國家旅游形象推介[J].重慶與世界,2024(2):52-55.
[10]包懿.全媒體時(shí)代城市海外形象宣傳的英譯策略:評(píng)《外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索》[J].人民長江,2022,53(3):233-234.
作者單位:重慶對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院