[摘 要]黨的十八大以來,中國(guó)法治建設(shè)取得了顯著成就,法治話語體系不斷完善,為國(guó)際法治交流提供了新視角。在此背景下,中國(guó)特色法治話語的對(duì)外傳播對(duì)于講好中國(guó)法治故事、塑造中國(guó)法治形象、推動(dòng)國(guó)際法治交流具有重要意義。但在實(shí)踐中,中國(guó)特色法治話語面臨術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺失、涉外人才隊(duì)伍薄弱、媒體話語權(quán)力失衡等現(xiàn)實(shí)困境。因此,必須明確術(shù)語翻譯原則、優(yōu)化高校教學(xué)資源、拓展國(guó)際傳播渠道,為加強(qiáng)新時(shí)代國(guó)際法治合作和推動(dòng)全球治理體系變革提供法治支撐。
[關(guān)鍵詞]中國(guó)特色法治話語;法治傳播;涉外法治人才
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記就加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)做出了一系列論述,強(qiáng)調(diào)要加快構(gòu)建中國(guó)話語和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,全面提高國(guó)際傳播效能,形成與我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相適配的國(guó)際話語權(quán)[1]。在此背景下,中國(guó)法治文明和法治成果的對(duì)外傳播顯得尤為重要,這不僅是增強(qiáng)中國(guó)法治國(guó)際影響力的有效手段,也是打破我國(guó)對(duì)外傳播中存在的“有理說不出”“說了傳不開”“傳開叫不響”僵局的關(guān)鍵舉措。本文旨在分析中國(guó)特色法治話語在國(guó)際傳播中所面臨的挑戰(zhàn)和困境,并探索相應(yīng)的解決方案和路徑,為展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國(guó)形象提供有力支持,推動(dòng)構(gòu)建更加公正合理的國(guó)際法治新秩序。
一、中國(guó)特色法治話語對(duì)外傳播過程中的困境
(一)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺失
在文學(xué)翻譯中,為避免語言單調(diào),同一概念可能用不同詞匯表達(dá);在法律翻譯中,為避免歧義,一旦確定了特定術(shù)語,就必須保持統(tǒng)一,即在翻譯過程中要用同一法律術(shù)語表示同一法律概念[2]。中國(guó)特色法治話語肩負(fù)著向國(guó)際社會(huì)傳達(dá)中國(guó)法治思想和理念的使命,而整合并規(guī)范其中重要術(shù)語的翻譯,是確保這些理念精準(zhǔn)傳達(dá)給國(guó)際社會(huì)的關(guān)鍵。
基于對(duì)近年來中共中央重要決議、政府白皮書及《習(xí)近平談治國(guó)理政》等重要文本及其英文版本的對(duì)照分析,有學(xué)者歸納了“法治”“依法治國(guó)”“以德治國(guó)”等一系列術(shù)語的多種譯法,僅“依法治國(guó)”這一概念就存在“run state affairs according to law”“rule the country by law”“exercising the rule of law”“l(fā)aw-based government”等多種翻譯形式[3]。這種翻譯上的不規(guī)范、不一致的現(xiàn)象,容易引發(fā)國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)法治精神的誤解,削弱我國(guó)法治文化內(nèi)涵對(duì)外傳播的效果。因此,在傳播這類蘊(yùn)含中國(guó)特色的法治術(shù)語時(shí),必須確立一個(gè)統(tǒng)一的術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn),確保譯名固定且一致。這樣不僅能有效防止國(guó)外媒體與國(guó)內(nèi)社會(huì)各界因術(shù)語譯法紛雜而產(chǎn)生混淆或誤讀,還有助于我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上更好地發(fā)出自己的聲音,進(jìn)而提升我國(guó)的國(guó)際話語權(quán)。
(二)涉外人才隊(duì)伍薄弱
在涉外法治人才培養(yǎng)上,國(guó)內(nèi)高校課程設(shè)置未能充分適應(yīng)全球化背景下國(guó)際法律環(huán)境的復(fù)雜性和多樣性,涉外法治學(xué)科建設(shè)相對(duì)滯后,課程內(nèi)容偏重傳統(tǒng)法學(xué)領(lǐng)域,而對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)法、國(guó)際人權(quán)法、國(guó)際私法,以及國(guó)際投資法、國(guó)際爭(zhēng)端解決法等國(guó)際法核心分支的知識(shí)體系構(gòu)建,未能給予充分重視。這種課程設(shè)置的單一性,限制了學(xué)生綜合能力發(fā)展,難以滿足國(guó)際社會(huì)對(duì)于涉外法治人才的多維度需求。
在完善理論基礎(chǔ)課程設(shè)置的同時(shí),高校也需要注重學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)。目前,部分高校仍存在重理論輕實(shí)踐的問題,一些教師自身缺乏豐富的涉外法治實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在授課過程中更多地側(cè)重于理論分析和法條解釋,無法為學(xué)生提供真實(shí)的案例分析和實(shí)務(wù)操作指導(dǎo)。再加上缺乏足夠的實(shí)訓(xùn)平臺(tái)、實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),以及實(shí)踐比賽等環(huán)節(jié)的支持,學(xué)生的實(shí)踐能力培養(yǎng)受到了嚴(yán)重制約,在涉外法治實(shí)踐中的表現(xiàn)往往不盡如人意。
(三)媒體話語權(quán)力失衡
當(dāng)前國(guó)際傳媒格局中,中西話語權(quán)呈現(xiàn)失衡態(tài)勢(shì),國(guó)際話語權(quán)的分配主要由西方媒體把控,如美國(guó)的美聯(lián)社、合眾國(guó)際社,還有歐洲的法新社與德新社等[4]。在此形勢(shì)下,中國(guó)的聲音往往難以得到充分認(rèn)可,這在一定程度上制約了中國(guó)特色法治話語在國(guó)際上的有效傳播,不利于塑造中國(guó)的國(guó)家形象。
在冷戰(zhàn)思維與零和博弈的狹隘觀念下,以美國(guó)為首的某些西方國(guó)家在對(duì)中國(guó)進(jìn)行媒體報(bào)道時(shí),常常抱有明顯的偏見與不公正。他們無視中國(guó)在維護(hù)自身安全與發(fā)展利益方面的正當(dāng)訴求,片面強(qiáng)調(diào)所謂的“中國(guó)威脅論”,試圖通過刻意忽視或淡化其他的重要信息,對(duì)中國(guó)的發(fā)展道路,中國(guó)與其他國(guó)家的友好合作進(jìn)行歪曲性報(bào)道。這種行為不僅違背了客觀公正的新聞原則,也嚴(yán)重干擾了國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的正確認(rèn)知。國(guó)際受眾會(huì)在潛移默化之中加深已有的刻板印象,難以全面、客觀地了解中國(guó)的發(fā)展動(dòng)態(tài)和建設(shè)成果,進(jìn)而影響到中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的聲譽(yù)和影響力。面對(duì)這一挑戰(zhàn),中國(guó)亟需加強(qiáng)自身的國(guó)際傳播能力建設(shè),構(gòu)建更加多元、立體、全面的國(guó)際傳播體系,掌握講述中國(guó)故事的主導(dǎo)權(quán),以更加開放、包容的姿態(tài)向世界展示中國(guó)的真實(shí)面貌。
二、提升中國(guó)特色法治話語傳播效能的路徑
(一)明確術(shù)語翻譯原則,建立術(shù)語審校機(jī)制
在完善和構(gòu)建中國(guó)法治術(shù)語翻譯規(guī)范的過程中,有學(xué)者曾創(chuàng)新性地提出了法治術(shù)語譯名的統(tǒng)一原則,為廣大翻譯工作者指明了方向。該學(xué)者指出兩個(gè)核心要點(diǎn):一是以國(guó)家最高權(quán)威部門或國(guó)家最高權(quán)威媒體發(fā)布或率先使用的譯名為統(tǒng)一譯名;二是當(dāng)存在多個(gè)最高權(quán)威部門或媒體發(fā)布的譯名版本時(shí),應(yīng)以時(shí)間上最新發(fā)布和使用的版本為準(zhǔn)[5]。這一原則的提出為翻譯工作提供了明確指導(dǎo),對(duì)提升中國(guó)法治術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性、確保翻譯結(jié)果的一致性,以及增強(qiáng)翻譯文本的權(quán)威性具有重要意義。
在上述原則的基礎(chǔ)上,官方機(jī)構(gòu)還需進(jìn)一步采取行動(dòng),建立統(tǒng)一的法律翻譯術(shù)語庫。專業(yè)規(guī)范的術(shù)語庫能夠?yàn)閰⑴c國(guó)際合作的雙方提供明確的語言支持,從而有效減少因術(shù)語翻譯不一致而引發(fā)的概念混淆,提升合作效率與成功率?;诤A糠晌谋竞驼Z料庫數(shù)據(jù)資源,此術(shù)語庫應(yīng)整合法律術(shù)語的雙語甚至多語對(duì)應(yīng)關(guān)系,全面記錄術(shù)語使用的上下文語境、歷史演變軌跡、相關(guān)案例,以及與其他術(shù)語的關(guān)聯(lián)和對(duì)比,以構(gòu)建一個(gè)多維度、立體化的術(shù)語知識(shí)體系。為增強(qiáng)權(quán)威性和實(shí)用性,該術(shù)語庫可以引入法律專家對(duì)術(shù)語的權(quán)威解讀和最新研究成果,詳細(xì)說明術(shù)語在不同司法管轄區(qū)的適用情況和差異;建立動(dòng)態(tài)更新機(jī)制,實(shí)時(shí)反映法律術(shù)語的發(fā)展和變化,彌補(bǔ)傳統(tǒng)詞典在定義上的不足,為翻譯人員提供更加全面、準(zhǔn)確、實(shí)用的翻譯參考。
在建立統(tǒng)一法律翻譯術(shù)語庫的同時(shí),官方應(yīng)組建由法學(xué)專家、翻譯學(xué)者及對(duì)外傳播專家構(gòu)成的審校團(tuán)隊(duì),專門負(fù)責(zé)法治術(shù)語的審查和校對(duì)。該團(tuán)隊(duì)將執(zhí)行初審、復(fù)審及終審的多層次審核流程,確保所有譯文準(zhǔn)確無誤,能夠清晰傳達(dá)法治內(nèi)涵,避免國(guó)內(nèi)外各界產(chǎn)生誤解或歧義。一旦譯文通過所有審核環(huán)節(jié),將被錄入數(shù)據(jù)庫并對(duì)外發(fā)布,以此樹立權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)[6]。在審核過程中,可以充分利用政府法律顧問、公職律師及專家學(xué)者的作用,還可以通過組織調(diào)研會(huì)、座談會(huì)及研討會(huì)等,廣泛吸納法律界、學(xué)術(shù)界及公眾的意見與反饋,不斷提升術(shù)語庫的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。
(二)優(yōu)化高校教學(xué)資源,提升人才實(shí)踐技能
武漢大學(xué)國(guó)際法治研究院黃惠康教授指出:“建設(shè)高素質(zhì)、復(fù)合型、國(guó)際化的涉外法治人才隊(duì)伍,是推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展和高水平開放、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的客觀需要和法律支撐。[7]”中國(guó)積極參與全球治理和國(guó)際合作,例如,2022年習(xí)近平總書記提出的推動(dòng)落實(shí)全球發(fā)展倡議的一系列重大舉措,迄今已贏得超過100個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織的熱烈響應(yīng)。面對(duì)如此廣泛的國(guó)際交流環(huán)境,涉外法治人才必須立足中國(guó)法治精神,堅(jiān)守中國(guó)立場(chǎng),“德法兼修”,展示中國(guó)特色社會(huì)主義法治理念。
作為人才培養(yǎng)的主力軍,高校應(yīng)積極服務(wù)國(guó)家重大戰(zhàn)略發(fā)展及社會(huì)對(duì)創(chuàng)新型人才的需求,圍繞法治中國(guó)建設(shè),優(yōu)化學(xué)科設(shè)置布局。在傳統(tǒng)法學(xué)課程的基礎(chǔ)上,高校應(yīng)增設(shè)“國(guó)際私法”“國(guó)際經(jīng)濟(jì)法”“國(guó)際商事調(diào)解”等特色專業(yè)選修課。同時(shí),設(shè)立法律英語相關(guān)課程,采用全英語授課的模式,培養(yǎng)學(xué)生的法律英語思維能力和跨文化交際能力,以滿足對(duì)“外語+”復(fù)合型人才的需求。
高校應(yīng)優(yōu)化教學(xué)資源,建設(shè)高素質(zhì)專業(yè)化創(chuàng)新性的教師隊(duì)伍,強(qiáng)化教師理論與實(shí)踐的深度融合。豐富優(yōu)質(zhì)的教學(xué)資源在人才培養(yǎng)當(dāng)中起到非常重要的作用,高??梢酝ㄟ^與涉外實(shí)務(wù)機(jī)構(gòu)合作,安排法學(xué)教師到涉外實(shí)務(wù)機(jī)構(gòu)進(jìn)行研修或掛職鍛煉,并安排實(shí)務(wù)專家到高等學(xué)校的法學(xué)院系任教,直接參與教學(xué)。
為提升學(xué)生的法律實(shí)務(wù)能力,高校還應(yīng)積極舉辦國(guó)際法模擬法庭辯論賽、國(guó)際法律文書寫作訓(xùn)練、國(guó)際法律援助和咨詢項(xiàng)目等活動(dòng),讓學(xué)生鍛煉法律分析和辯論技巧,提升解決跨文化法律問題的能力。高校還應(yīng)與涉外法律服務(wù)機(jī)構(gòu)建立合作關(guān)系,為學(xué)生提供實(shí)習(xí)平臺(tái),讓學(xué)生在專業(yè)律師的指導(dǎo)下,將課堂上的理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際案件處理中,增強(qiáng)其專業(yè)實(shí)踐能力和實(shí)際操作經(jīng)驗(yàn)。
(三)拓展國(guó)際傳播渠道,挖掘法治文化亮點(diǎn)
提升我國(guó)法治話語的國(guó)際傳播效能,減少西方媒體對(duì)我國(guó)形象的誤讀,關(guān)鍵在于統(tǒng)籌當(dāng)前國(guó)內(nèi)國(guó)際輿論環(huán)境,充分發(fā)揮國(guó)內(nèi)主流媒體的引領(lǐng)作用。除精準(zhǔn)定位傳播對(duì)象、精心策劃傳播內(nèi)容外,主流媒體還需充分利用多樣化的國(guó)際傳播平臺(tái),牢牢掌握講述中國(guó)法治故事的主導(dǎo)權(quán),向世界展示一個(gè)真實(shí)的中國(guó),促進(jìn)中國(guó)與世界的深入交流。
在全球化的背景下,各國(guó)和地區(qū)的法律體系與文化傳統(tǒng)呈現(xiàn)出多樣化特點(diǎn),僅“一帶一路”沿線國(guó)家就有超過50種官方語言,分屬九大語系,涵蓋普通法系、大陸法系,以及伊斯蘭法系等多個(gè)法律體系。不同法系與法域之間,以及不同宗教與文化背景之間,往往存在著諸多沖突與差異,對(duì)外傳播時(shí)應(yīng)充分考量傳播對(duì)象的法域背景、知識(shí)架構(gòu)、語言習(xí)慣,以及認(rèn)知傾向,為不同的受眾群體“量身定制”易于理解、接受并產(chǎn)生共鳴的傳播策略,提升中國(guó)特色法治文化在國(guó)際上的影響力與認(rèn)同感。
國(guó)內(nèi)主流媒體應(yīng)注重傳播內(nèi)容的深度與廣度,深入挖掘中國(guó)法治文化的亮點(diǎn)與特色,通過生動(dòng)鮮活的故事和案例,回應(yīng)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)法治發(fā)展的關(guān)注與疑慮,展現(xiàn)中國(guó)法治建設(shè)的成就與經(jīng)驗(yàn)。具體而言,可以聚焦于國(guó)際社會(huì)普遍關(guān)心的法治議題,如知識(shí)產(chǎn)權(quán)司法保護(hù)、外商在華營(yíng)商環(huán)境的優(yōu)化等;司法改革的實(shí)踐成果,如審判程序的優(yōu)化、司法公正的提升等,以及法治建設(shè)的顯著成效,如法治體系的完善、法治觀念的普及等。通過獨(dú)特視角、深入分析和生動(dòng)敘述,強(qiáng)調(diào)中國(guó)在國(guó)際法治文化建設(shè)中的參與和貢獻(xiàn),展現(xiàn)中國(guó)負(fù)責(zé)任大國(guó)形象。
當(dāng)今時(shí)代,信息技術(shù)發(fā)展迅猛,實(shí)時(shí)通信與傳播手段日新月異。國(guó)內(nèi)媒體應(yīng)積極采納前沿科技,構(gòu)建全球化信息傳播網(wǎng)絡(luò),并與國(guó)際媒體建立良好的合作關(guān)系,實(shí)現(xiàn)傳播渠道上信息的即時(shí)交流與共享。另一方面,海外社交媒體平臺(tái)是連接世界的橋梁,國(guó)內(nèi)媒體可以通過在Facebook、Twitter、Instagram、YouTube等社交平臺(tái)上建立官方賬號(hào),搶占國(guó)際主流輿論陣地,利用圖文、視頻、音頻和動(dòng)畫等多樣化內(nèi)容形式,吸引海外受眾的關(guān)注與互動(dòng),增強(qiáng)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)法治文化的正確理解。
結(jié)束語
在全球化大背景下,國(guó)際合作不斷深化,為中國(guó)與世界各國(guó)搭建了友好合作的橋梁,也為新時(shí)代中國(guó)特色法治話語的對(duì)外傳播提供了廣闊舞臺(tái)。在分析當(dāng)前國(guó)際環(huán)境下中國(guó)特色法治話語對(duì)外傳播所面臨的困境之后,本文提出了一系列對(duì)策建議,如建立權(quán)威術(shù)語庫并完善審校機(jī)制、整合資源培養(yǎng)復(fù)合型涉外法治人才、利用主流媒體拓展國(guó)際傳播渠道等。期望通過這些措施,能夠增強(qiáng)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)法治的理解與認(rèn)同,提升中國(guó)法治文化的國(guó)際影響力,為全球治理及構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)中國(guó)法治智慧與力量。
參考文獻(xiàn)
[1]習(xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào) 加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作 展示真實(shí)立體全面的中國(guó)[EB/OL].(2021-06-01)[2024-02-10].http://www.xinhuanet.com/politics/2021-06/01/c_1127517461.htm.
[2]仲人,吳娟.法律文字要恪守譯名同一律[J].中國(guó)翻譯,1994(5):15-17.
[3]趙軍峰,薛杰.新時(shí)代中國(guó)特色法治術(shù)語的翻譯策略:立格與傳意[J].上海翻譯,2023(1):24-30,96.
[4]王慧.論國(guó)際傳播中國(guó)家形象的媒體誤讀現(xiàn)象[J].新聞愛好者,2012(20):3-5.
[5]劉法公.論中國(guó)特色法治術(shù)語的漢英譯名統(tǒng)一問題與創(chuàng)新原則[J].語言與法律研究,2019,1(1):114-125.
[6]張法連,孫貝.法律翻譯:過去、現(xiàn)在和未來[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2023,45(5):17-32.
[7]黃惠康.破解法學(xué)教育困局加強(qiáng)高素質(zhì)涉外法治人才培養(yǎng)[J].中國(guó)高等教育,2024(2):18-23.
作者簡(jiǎn)介:霍揚(yáng)(2001— ),女,漢族,山東威海人,西北政法大學(xué),在讀碩士。
研究方向:法律翻譯。
何靜秋(1980— ),女,漢族,四川瀘州人,西北政法大學(xué),教授,博士。
研究方向:法律翻譯。
基金項(xiàng)目:陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中華法學(xué)譯介的歷史梳理與傳播效能研究(1978—2024)”(編號(hào):2024K001)。