在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,食品行業(yè)對(duì)國(guó)際型人才的需求日益增加,大學(xué)食品專業(yè)的人才必須具備良好的英語(yǔ)能力,以勝任與國(guó)際同行交流、獲取國(guó)際信息、參與國(guó)際合作等任務(wù)。然而,傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)方法未能有效滿足食品專業(yè)英語(yǔ)的獨(dú)特需求,導(dǎo)致學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平偏低。本文探討了基于功能翻譯理論的大學(xué)食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略,旨在提高教學(xué)水平,為社會(huì)培養(yǎng)優(yōu)秀的食品專業(yè)英語(yǔ)人才。
一、功能翻譯理論概述
(一)功能翻譯理論的內(nèi)涵及發(fā)展
功能翻譯理論是20世紀(jì)70年代末在德國(guó)興起的一種翻譯理論流派。受交際學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科的影響,功能翻譯理論關(guān)注譯文是否達(dá)成了預(yù)期的交際目的,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動(dòng)中的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。
該理論由德國(guó)學(xué)者凱瑟琳·萊斯(Catherine Les)和漢斯·費(fèi)米爾(Hans Fermi)提出,主要包括功能對(duì)等理論、交際翻譯理論和翻譯目的論等分支。其中最具代表性的是費(fèi)米爾的翻譯目的論,即“翻譯是一個(gè)有目的的跨文化交際行為”,其認(rèn)為翻譯的方向、方法應(yīng)該根據(jù)譯文的預(yù)期功能和接收者的需求確定,且不同的翻譯目的會(huì)決定采用不同的翻譯策略。隨后,功能翻譯學(xué)派成員克里斯蒂安·諾德(Christian Nord)提出“功能+忠誠(chéng)”原則,以目的論為中心的全新翻譯理論隨之發(fā)展。該理論認(rèn)為翻譯是一種目標(biāo)導(dǎo)向的交流活動(dòng),其框架包括文本和翻譯的功能,其中,文本功能涵蓋源語(yǔ)文本、圖式和目標(biāo)語(yǔ)文本,三者相互影響,形成動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián)。
功能翻譯理論不僅拓寬了翻譯研究的視野,還在文學(xué)、商務(wù)、科技等領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用,是翻譯學(xué)研究的重要組成部分。
(二)功能翻譯理論下英語(yǔ)翻譯遵守的原則
在功能翻譯理論框架下,英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循四大原則。
一是目的論原則。目的論原則認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)具體的任務(wù)執(zhí)行,其目的由譯者和文本發(fā)布者共同決定。在英語(yǔ)翻譯中,譯者必須明確翻譯的具體目標(biāo)是信息傳遞、宣傳推廣還是情感表達(dá),目的的清晰界定將直接影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇,應(yīng)確保譯文能有效實(shí)現(xiàn)既定翻譯目的。
二是忠實(shí)性原則。忠實(shí)性原則要求譯文與原文建立密切的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),譯文是原文的再現(xiàn),即譯文必須忠實(shí)于原文的語(yǔ)義內(nèi)容,完整呈現(xiàn)原文所要表達(dá)的思想和信息。為此,譯者應(yīng)深入理解原文,準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵,并盡力在譯文中如實(shí)反映原文的意義。
三是連貫性原則。連貫性原則強(qiáng)調(diào)譯文要在忠實(shí)原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)受眾的理解和接受習(xí)慣,對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)和修辭方法進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。對(duì)此,譯者需兼顧原文和譯文的語(yǔ)篇連貫性,靈活運(yùn)用不同的翻譯技巧,以確保譯文語(yǔ)句通順流暢、內(nèi)容前后銜接緊密,符合目標(biāo)語(yǔ)境和文化習(xí)慣。
四是充分性原則。充分性原則是衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),即譯文是否達(dá)到了預(yù)期目標(biāo),這要求譯者嚴(yán)格按照說(shuō)明中的要求,全面考慮譯文的準(zhǔn)確性、可讀性、文化適應(yīng)性等內(nèi)容,以確保譯文滿足特定的功能需求。
二、大學(xué)食品專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)用功能翻譯理論的價(jià)值
(一)凸顯接受人群的核心地位
在大學(xué)食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用功能翻譯理論可有效凸顯接受人群的核心地位,從而提升翻譯質(zhì)量。一方面,功能翻譯理論注重譯文的可讀性、可理解性,要求譯者充分考慮受眾的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景、思維方式等,這有助于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在翻譯食品專業(yè)文本時(shí)能夠以受眾容易理解的方式準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,從而提升譯文的可讀性。另一方面,功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)滿足譯入語(yǔ)接受人群的特定功能和目的,對(duì)于食品專業(yè)文本,其主要目的是提供關(guān)于食品營(yíng)養(yǎng)、配料、烹飪方法的信息或指導(dǎo)。對(duì)此,在食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)揮主觀能動(dòng)性,根據(jù)譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境、受眾特點(diǎn)和翻譯目的靈活翻譯,以增強(qiáng)譯文的可讀性和接受度。
此外,功能翻譯理論倡導(dǎo)譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行平衡和取舍,以滿足譯入語(yǔ)接受人群的特定需求。例如,在翻譯有關(guān)食品安全的文件時(shí),譯者需要優(yōu)先考慮準(zhǔn)確性,確保譯文清晰明了、準(zhǔn)確無(wú)誤;在翻譯食品廣告或菜單時(shí),譯者則需要注重情感訴求和品牌形象,以引起譯入語(yǔ)受眾的共鳴。通過(guò)將功能翻譯理論融入大學(xué)食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué),學(xué)生能夠深入理解翻譯的本質(zhì)和目的,提升翻譯的質(zhì)量和實(shí)用性,有利于培養(yǎng)學(xué)生成為合格的食品專業(yè)譯員,為食品行業(yè)提供更優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù),從而促進(jìn)食品信息的跨文化交流和共享。
(二)創(chuàng)建與延續(xù)翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等
在大學(xué)食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用功能翻譯理論能幫助學(xué)生在翻譯時(shí)注意到語(yǔ)境和實(shí)際需求,避免機(jī)械化地逐詞翻譯,從而創(chuàng)建并延續(xù)動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯模式。食品專業(yè)的學(xué)生在面對(duì)專業(yè)英語(yǔ)的復(fù)雜術(shù)語(yǔ)和句式結(jié)構(gòu)時(shí),容易受制于原文的語(yǔ)言形式,而忽視信息的核心功能,這不僅影響翻譯質(zhì)量,也限制了他們對(duì)專業(yè)知識(shí)的靈活掌握程度。通過(guò)引入功能翻譯理論,教師可以引導(dǎo)學(xué)生以目標(biāo)讀者的需求為導(dǎo)向,將食品專業(yè)知識(shí)中的技術(shù)術(shù)語(yǔ)、概念以及學(xué)科特有的表達(dá)方式,以符合目標(biāo)語(yǔ)邏輯和表達(dá)習(xí)慣的方式準(zhǔn)確傳遞。這種以功能為導(dǎo)向的翻譯模式有助于學(xué)生理解不同文化和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,進(jìn)而在翻譯過(guò)程中做出適應(yīng)性調(diào)整,使譯文不僅可以準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)知識(shí),也具有較強(qiáng)的可讀性。同時(shí),這也能培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),在面對(duì)復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)能進(jìn)行合理取舍,使食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯更具靈活性、實(shí)用性。
(三)及時(shí)將翻譯理論拓展為翻譯行為
功能翻譯理論主張翻譯并非單純的文字轉(zhuǎn)換,而是為了實(shí)現(xiàn)特定的交際目的,使譯文有效滿足目標(biāo)讀者的需求。在食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)境及文化差異都直接影響譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,通過(guò)應(yīng)用功能翻譯理論,學(xué)生能夠更好地理解不同文本在不同情境下的功能要求,進(jìn)而選擇最適合的翻譯策略,確保譯文符合專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和讀者預(yù)期。
應(yīng)用功能翻譯理論還能幫助學(xué)生理解翻譯不僅僅是詞句的替換,而是要根據(jù)食品專業(yè)的特點(diǎn),將翻譯當(dāng)作一種有目的的語(yǔ)言活動(dòng),最終實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。這就要求學(xué)生在完成翻譯任務(wù)時(shí),不再追求字面意義的對(duì)應(yīng),而是會(huì)積極分析如何在不同翻譯情境下實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),從而逐步養(yǎng)成靈活應(yīng)用語(yǔ)言的習(xí)慣。這一過(guò)程不僅可以提升學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng),還能培養(yǎng)其綜合運(yùn)用語(yǔ)言和專業(yè)知識(shí)的能力,逐步成長(zhǎng)為合格的雙語(yǔ)人才。
三、功能翻譯理論下大學(xué)食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略
(一)識(shí)別和滿足目標(biāo)受眾的需求
在功能翻譯理論指導(dǎo)下,大學(xué)食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)在于培養(yǎng)學(xué)生的功能翻譯能力,使其能夠識(shí)別并滿足目標(biāo)受眾的需求。要實(shí)現(xiàn)這一教學(xué)目標(biāo),需要學(xué)生明確食品領(lǐng)域文本的特殊性,了解其中包含的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、表達(dá)方式和文化背景,以便在翻譯中能準(zhǔn)確傳遞信息,從而吸引目標(biāo)受眾的興趣。例如,在翻譯食品標(biāo)簽時(shí),學(xué)生需要理解食品成分和營(yíng)養(yǎng)信息的基本含義,并根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的要求調(diào)整措辭,以確保譯文符合消費(fèi)者的認(rèn)知習(xí)慣、法律標(biāo)準(zhǔn)。再如,翻譯食品科學(xué)研究論文時(shí),學(xué)生則要掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)表達(dá),既在語(yǔ)言上體現(xiàn)科學(xué)性、準(zhǔn)確性,也要兼顧讀者獲取信息的便捷性。
在翻譯實(shí)踐中,教師可設(shè)置多樣化的翻譯任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生在具體情境中根據(jù)目標(biāo)受眾調(diào)整語(yǔ)言表達(dá)方式。
(二)明確不同文本的特點(diǎn)及目的
食品專業(yè)英語(yǔ)文本類型多樣,包括科研論文、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和食品法律條款等,在教學(xué)過(guò)程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生識(shí)別不同文本類型的特點(diǎn),明確其交際功能。例如,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的主要目的是向消費(fèi)者傳達(dá)產(chǎn)品信息,而科研論文旨在闡述科學(xué)發(fā)現(xiàn)與理論成果。在此基礎(chǔ)上,教師要引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)文本類型選擇合適的表達(dá)方式,確保信息傳達(dá)的清晰性與準(zhǔn)確性。
另外,目的分析在食品英語(yǔ)翻譯中尤為重要,翻譯的目的決定了語(yǔ)言的選擇和表達(dá)方式,教師要帶領(lǐng)學(xué)生從目標(biāo)受眾的角度出發(fā)分析翻譯目的,幫助他們更好地理解翻譯文本的用途。例如,食品法律條款的譯文需要嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,符合法律語(yǔ)言的邏輯性,以確保法規(guī)的適用性和法律效力;在翻譯食品廣告時(shí),則需要選擇更具吸引力的表達(dá)。教師可以讓學(xué)生翻譯一篇關(guān)于食品安全的學(xué)術(shù)論文,引導(dǎo)學(xué)生在內(nèi)容上注重專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,同時(shí)在結(jié)構(gòu)上保持論文的學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性,使譯文既符合學(xué)術(shù)規(guī)范,又便于目標(biāo)讀者理解。
(三)注重翻譯的真實(shí)性和實(shí)用性
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)用性和真實(shí)性,要求譯文能夠滿足目標(biāo)語(yǔ)境中的交際需要。在大學(xué)食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,融入真實(shí)語(yǔ)篇、使用食品專業(yè)語(yǔ)料是提升翻譯真實(shí)性和實(shí)用性的有效途徑。為此,學(xué)校要建立食品專業(yè)語(yǔ)料庫(kù),涵蓋食品專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行業(yè)慣例和慣用語(yǔ)等,為學(xué)生提供豐富的翻譯素材。例如,在翻譯食品標(biāo)簽時(shí),可參考國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局發(fā)布的《食品標(biāo)簽監(jiān)督管理辦法》,了解強(qiáng)制標(biāo)注的信息和標(biāo)簽用語(yǔ)規(guī)范。
在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)選擇與食品專業(yè)相關(guān)的真實(shí)語(yǔ)篇作為教學(xué)材料。例如,可將食品成分表、營(yíng)養(yǎng)標(biāo)簽、食品包裝說(shuō)明等納入教學(xué)內(nèi)容,讓英語(yǔ)翻譯教學(xué)貼近食品專業(yè)的實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景,幫助學(xué)生了解食品行業(yè)的專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言習(xí)慣。此外,鑒于不同語(yǔ)種的食品專業(yè)語(yǔ)料往往存在文化差異,教師還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯過(guò)程中進(jìn)行文化習(xí)語(yǔ)的對(duì)比并運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略。例如,在將英文“nutrition facts”翻譯成中文時(shí),可采用直譯法翻譯為“營(yíng)養(yǎng)成分”;而對(duì)于“dietary fiber”一詞,則需要根據(jù)中文語(yǔ)境將其翻譯為“膳食纖維”。
課題項(xiàng)目:2024年度教育部職業(yè)院校外語(yǔ)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)“教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型背景下南疆高職院校英語(yǔ)教師數(shù)字素養(yǎng)提升策略研究”(WYJZW-2024-1033)。
作者簡(jiǎn)介:古麗堅(jiān)乃提·圖爾蓀托合提(1986—),女,維吾爾族,新疆和田人,講師,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。
*通信作者:阿布都哈巴爾·阿布都克日木(1988—),男,維吾爾族,新疆和田人,副教授,大學(xué)本科,研究方向?yàn)樾W(xué)教育。