二戰(zhàn)結(jié)束前,德國漢學(xué)界普遍對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)抱漠視態(tài)度,僅見茅盾《子夜》等作品零星出版。戰(zhàn)后,中國現(xiàn)代文學(xué)作品的德譯本漸趨增多,但集中于同屬社會(huì)主義陣營的民主德國,魯迅、老舍、趙樹理、蕭軍、丁玲等人的作品譯本陸續(xù)在此行世,巴金《家》譯本亦現(xiàn)身坊間。
首種德譯本《家》由民主德國魯?shù)婪蜴?zhèn)格里菲斯出版社于1959年付梓,譯者為尤漢娜·卡茨本特,封面設(shè)計(jì)者為赫伯特·巴塞洛繆。系三十二開精裝本,書頂刷紅,正文三百三十二頁,后附《譯者跋》、巴金撰寫的《我是如何寫小說〈家〉的》(注:初刊于1957年7月上海《收獲》雜志第一期,原題為《和讀者談?wù)劇醇摇怠罚┖妥⑨尅7饷嫔厦枥L的是一位身著官袍、佩戴朝珠的白須老者,正慈祥地凝視著面前一位衣著樸素、滿面笑容的短發(fā)女孩,完全與小說內(nèi)容無關(guān),不知從何處借用而來。不過,對(duì)于歐洲讀者而言,這幅色調(diào)明快的封面畫既彌漫親情味道,也閃爍著神秘的東方色彩,頗能激發(fā)閱讀欲。
格里菲斯出版社不僅在封面設(shè)計(jì)上另辟蹊徑,在書名上更是煞費(fèi)苦心。其書名并非《家》的直譯,乃是《在官員的公館里》。從書中《譯者跋》可知,更換書名與孫道臨、張瑞芳主演的電影《家》有關(guān)。1958年,電影《家》在民主德國上映時(shí),為了招攬觀眾,同時(shí)便于大家更好地理解影片內(nèi)容,被更改為《在官員的公館里》這個(gè)具有異域風(fēng)情的片名。出于吸引電影觀眾成為讀者的考慮,譯者在確定書名時(shí)沿襲了該片名。這種中文小說的出版模式在民主德國乃至統(tǒng)一后的德國延續(xù)多年,德譯本《妻妾成群》《紅高粱家族》等中國當(dāng)代小說的成功印行,也受益于張藝謀導(dǎo)演的電影《大紅燈籠高高掛》《紅高粱》在德國的風(fēng)行。
格里菲斯版本前勒口刊有對(duì)《家》及作者巴金的簡介:
巴金帶我們來到富貴的中國高公館,這里實(shí)行殘酷的父權(quán)制:每一個(gè)決定都是由祖父作出的,敢于反抗的家庭成員都會(huì)有災(zāi)禍!對(duì)于老一輩人來說,愛情必須服從家庭利益,婚姻來自感情而不是從物質(zhì)利益方面考慮是不可想象的。但父權(quán)制大家庭時(shí)代在中國也即將結(jié)束,叛逆的年輕一代正在掙脫舊世界的枷鎖,建立新的社會(huì)。在深宅大院墻內(nèi)發(fā)生的爭(zhēng)執(zhí)往往是沉痛而激烈的,但它將會(huì)讓人們擺脫狹隘的舊觀念、舊習(xí)俗的束縛,走向一個(gè)更美好的未來,在這個(gè)未來,個(gè)人愛情可以自由發(fā)展,這也導(dǎo)致中國在1949年發(fā)生巨大社會(huì)變革。巴金是新中國最重要的小說家之一,他精彩地書寫了舊家庭的衰亡史和嶄新而美好的人際關(guān)系。他的作品是世界文學(xué)中一系列偉大的現(xiàn)實(shí)主義家庭小說中的一部分。
與其他譯本比較,這個(gè)德譯本沒有拘泥于原作,砍掉大量不影響主要情節(jié)發(fā)展的枝枝葉葉,且語言優(yōu)美,盡可能符合德人的閱讀習(xí)慣。
直到1980年,伴隨中西方交流的深入,由弗洛里安·萊辛格翻譯的第二種德譯本才在聯(lián)邦德國問世,由柏林奧伯鮑姆出版社出版。
該版為三十二開硬精裝本,厚達(dá)四百四十六頁。護(hù)封以黑色為底色,一幀由普魯士文化財(cái)產(chǎn)圖像檔案館提供的一群中國男人在靈堂上的合影占據(jù)封面的大半,照片中的人或長袍馬褂,或一身孝服。至于內(nèi)頁,由小說正文、巴金《和讀者談?wù)劇醇摇怠?、后記、注釋、人物表以及圖書廣告等組成。前勒口同樣有介紹:
巴金講述了高家的歷史,即二十世紀(jì)二十年代一個(gè)四代同堂的中國封建大家庭的解體。
在一位老人的專制統(tǒng)治下,家庭似乎遵循著古老的儒家傳統(tǒng)運(yùn)行著:封建包辦婚姻制度,擁有美麗夢(mèng)想的女孩被迫纏足,對(duì)長輩神一般“孝敬”被奉為圭臬,長輩買賣家奴和小妾司空見慣。
然而,1919年五四運(yùn)動(dòng)引發(fā)的民族覺醒和復(fù)興浪潮并沒有止步于高公館門外。十八歲的學(xué)生覺慧“不道德”地愛上了一個(gè)家奴,年輕一代試圖實(shí)現(xiàn)他們的夢(mèng)想,實(shí)現(xiàn)他們對(duì)愛、幸福和真理的追求。
“我們是青年,不是畸人,不是愚人,應(yīng)當(dāng)給自己把幸福爭(zhēng)過來!”屠格涅夫的這句話,激發(fā)巴金勇敢地沖出家庭牢籠。
這場(chǎng)斗爭(zhēng)需要犧牲。小說中的四個(gè)主要女性人物有三個(gè)在傳統(tǒng)道德觀念的壓迫下喪生。只有琴,在小說于1931年出版后,成為整整一代自信的中國女性的榜樣。
后勒口有巴金簡介,標(biāo)新立異地評(píng)價(jià)他是“最‘西方’的中國現(xiàn)代作家”。
勒口上的介紹文字相當(dāng)于發(fā)行廣告,對(duì)于希望深入了解巴金和《家》的讀者而言,該譯本也為他們準(zhǔn)備了一篇由顧彬執(zhí)筆的、多達(dá)十八個(gè)頁面的《后記》。在這位歐洲頂尖漢學(xué)家編撰的《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)》和《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》問世前,這篇《后記》是德國最有分量的梳考巴金生平及其作品的文章,尤其是開篇為巴金研究添加了一條重要史實(shí):
1979年4月底,我在巴黎遇見巴金,我面對(duì)的是一位沉默的老人,他的同伴拿走了他的演講稿替他發(fā)言。當(dāng)我提到自己正和學(xué)生們一起在讀他的小說《家》時(shí),他沒有任何反應(yīng)。我問他目前在寫什么,他只是簡單地回答:一部小說和兩部翻譯。就我所知道和讀過的關(guān)于他的一切而言,突然間我覺得自己面對(duì)的是一座空曠的博物館,其外墻為我想象他以前創(chuàng)造的藝術(shù)寶藏留下了空間。在法國出版商羅伯特·拉豐為他舉辦的晚宴上,他成為一群忙碌的、崇拜他的法國人、中國人、美國人和德國人的焦點(diǎn),他更多的是笑,而不是對(duì)食物感興趣。是什么原因讓大家在他淡出國際社會(huì)十余年后,突然明智地向這位剛剛重返公眾視野的作家表達(dá)敬意?
文章所提到的這段舊事,指的是巴金在法譯本《家》首發(fā)之際,率中國作家代表團(tuán)出訪法國,在巴黎等地掀起一股“巴金熱”。
歐美與中國的出版模式存在較大差異。印行一部書,我們的出版人習(xí)慣于穩(wěn)步推進(jìn),先出平裝本試探市場(chǎng)行情再?zèng)Q定是否出精裝本;而歐美書商通常是先不惜工本出精裝本,換取驚艷亮相后,再推出普及性平裝本乃至袖珍本,如美國雷諾和希區(qū)考克出版社出版的英譯本《駱駝祥子》,瑞士阿勒夫德·埃貝爾出版社與法國弗拉瑪里翁出版社聯(lián)合推出的法譯本《家》便是這般,而奧伯鮑姆出版社出版的德譯本《家》亦如此。1985年,奧伯鮑姆出版社再版該著,其開本小巧,封面以蔚藍(lán)為底色,正下方依舊嵌有1980年版封面圖片,除對(duì)圖書廣告的內(nèi)容做了更新,其余文字基本保持原狀。這種平裝袖珍本并無勒口,編者將作品及作者介紹置于卷首,其中對(duì)《家》的評(píng)述文字照搬1980年版本,不必重復(fù),這里僅移錄作者簡介:
巴金本名李堯棠,1904年出生于中國四川省會(huì)成都的一個(gè)富裕家庭。1926年赴法國留學(xué),1928年回國后潛心寫作。巴金在文學(xué)上實(shí)現(xiàn)突破來自他的自傳體小說《家》。1949年中華人民共和國成立后,巴金受到新領(lǐng)導(dǎo)層友好對(duì)待,直到1967年“文化大革命”期間,巴金被貼上“反革命”的標(biāo)簽,并被禁止寫作。毛澤東去世后,“四人幫”垮臺(tái),巴金開始恢復(fù)自己的創(chuàng)作生涯,1980年他成為中國筆會(huì)中心主席。巴金于1983年完成他迄今為止最后一部小說《一雙美麗的眼睛》。這部小說是為了紀(jì)念他在“文化大革命”中去世的妻子而創(chuàng)作。
有必要訂正的是,巴金赴法留學(xué)時(shí)間為1927年而非1926年;嚴(yán)格地講,《家》并不能稱作“自傳體小說”;《一雙美麗的眼睛》雖為他創(chuàng)作的最后一部小說,但并未“完成”。
弗洛里安·萊辛格譯本的母本為開明書店1937年1月第八版,也參考了人民文學(xué)出版社1978年重印本,高度忠實(shí)于原作。這是歷史上首種以足本形式出現(xiàn)的德譯本《家》,遺憾的是,迄今也是最后一種。茅盾、老舍等人作品的德譯本,亦有類似的尷尬境遇。如此說來,中國現(xiàn)代文學(xué)作品在德國的譯介,依然任重道遠(yuǎn)。