侯外廬(1903—1987),山西平遙人。1924年,他從汾陽(yáng)中學(xué)畢業(yè)后,赴北京大學(xué)法學(xué)院學(xué)習(xí)法律,1925年通過(guò)友人介紹,結(jié)識(shí)了李大釗。1926年在同李大釗會(huì)面時(shí),他就表明想翻譯一些馬克思主義的重要著作。為此,侯外廬決定取道蘇聯(lián)赴法國(guó)巴黎,去尋求馬克思主義真理。在哈爾濱等候簽證期間,他偶然在街頭的書(shū)攤上發(fā)現(xiàn)了英文版和日文版的《資本論》,便各買一部,如饑似渴地閱讀起來(lái)。就是在這時(shí),他確定了旅法的目標(biāo)——學(xué)習(xí)德文,翻譯《資本論》。
1927年夏天到法國(guó)后,他立刻開(kāi)始學(xué)習(xí)德文,同時(shí)在巴黎大學(xué)聽(tīng)布克萊教授的“唯物史觀”課,其余時(shí)間全部用來(lái)自學(xué)《資本論》。經(jīng)過(guò)一年多的準(zhǔn)備,他于1928年起試譯《資本論》。同年春,成仿吾、何肇緒兩位同志介紹他加入中國(guó)共產(chǎn)黨。
1930年春天,《資本論》剛剛翻譯完二十章,由于經(jīng)濟(jì)無(wú)法維持,他決定回國(guó)。在歸途中,經(jīng)過(guò)德國(guó)柏林時(shí)他見(jiàn)到了成仿吾,他想通過(guò)成仿吾爭(zhēng)取留在蘇聯(lián)完成《資本論》的翻譯。成仿吾寫(xiě)信給中共駐第三國(guó)際代表團(tuán)張聞天。侯外廬帶信直奔莫斯科,找到張聞天,張表示愿意支持和幫助,但后來(lái)由于張國(guó)燾的阻撓而未能遂愿。
1930年4月,他回到哈爾濱,一邊教書(shū),一邊重理《資本論》譯事。1932年初,侯外廬輾轉(zhuǎn)回到北京,并找到了一位志同道合的合作者王思華。兩人一見(jiàn)如故,僅會(huì)面兩三次,就約定合作從頭翻譯《資本論》。為了讓譯本早日和讀者見(jiàn)面,他倆決定將《資本論》第一卷分上、中、下三冊(cè)出版,1932年9月用“國(guó)際學(xué)社”的名義出版了《資本論》第一卷上冊(cè),譯者署名慎明(王思華)、侯外廬。
1932年12月,國(guó)民黨政府以“宣傳與三民主義不相容的主義”為罪名,將侯外廬逮捕判刑。為了繼續(xù)翻譯《資本論》,他在獄中堅(jiān)持自修德文,1934年出獄后回到山西,獨(dú)自繼續(xù)翻譯《資本論》。
“七七事變”后,他被迫終止了《資本論》的翻譯。太原淪陷前夕,他在汾陽(yáng)把《資本論》第二、三卷的部分譯稿及其他書(shū)籍、筆記裝入一小箱中,托付續(xù)范亭將軍帶到延安。因戰(zhàn)事緊張,續(xù)范亭赴延安之行一再推遲。但無(wú)論部隊(duì)開(kāi)到那里,續(xù)范亭和南漢宸總是把這箱書(shū)稿帶在身邊。有一次,部隊(duì)在離石遭到敵人包圍,突圍時(shí),這箱書(shū)稿不便帶走,也沒(méi)有時(shí)間深藏,只好塞進(jìn)一個(gè)老鄉(xiāng)家廢灶的煙囪里。不久,我軍收復(fù)該地,續(xù)、南兩位特地去當(dāng)?shù)貙ふ視?shū)稿,卻發(fā)現(xiàn)書(shū)稿已經(jīng)化為灰燼。
當(dāng)初,侯外廬把書(shū)稿托付給續(xù)范亭時(shí),遺漏了《資本論》第二卷前十五章譯稿,結(jié)果這部分譯稿反而保存下來(lái),新中國(guó)成立后收藏于北京圖書(shū)館。
侯外廬同志雖然只翻譯出版了《資本論》第一卷,但它卻是最早的《資本論》第一卷中文譯本。