• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論三原則視域下影視字幕翻譯分析

    2024-12-31 00:00:00錢恂
    藝術(shù)科技 2024年11期
    關(guān)鍵詞:目的論翻譯

    摘要:目的:文章以電影《孤注一擲》為例,探討目的論三原則視域下影視字幕翻譯效果。方法:文章依托目的論的三原則——目的性原則、連貫性原則和忠實性原則,分析《孤注一擲》官方英譯本的翻譯策略。通過考察譯文的功能性、邏輯性和忠實度,揭示譯者在字幕翻譯中的主觀選擇與突破,以及如何在保持文本連貫的同時傳達(dá)文化內(nèi)涵。結(jié)果:《孤注一擲》的英譯本在遵循目的性原則的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用不同的翻譯策略,突出譯者的主觀能動性。譯文在保持連貫性和忠實性的同時,也注重對原文情感和文化內(nèi)涵的還原,使國外觀眾能夠更全面地理解影片的內(nèi)涵。結(jié)論:在影視字幕翻譯中,目的性原則、連貫性原則和忠實性原則的綜合運(yùn)用對準(zhǔn)確傳達(dá)作品的文化內(nèi)涵至關(guān)重要。文章通過對《孤注一擲》英譯本的分析,展示了譯者面對復(fù)雜情節(jié)和文化差異時的巧思,為影視字幕翻譯領(lǐng)域的研究提供了新的視角和思路,為提升影視作品國際傳播的質(zhì)量、進(jìn)一步探討全球化背景下影視傳播的翻譯策略和效果提供了有益啟示。

    關(guān)鍵詞:目的論;影視字幕;翻譯;" 《孤注一擲》

    中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2024)11-0-03

    0 引言

    近年來,國內(nèi)影視作品的海外傳播欣欣向榮,海外受眾日益增多,字幕翻譯的需求量也與日俱增。字幕翻譯質(zhì)量不僅影響觀眾的觀影體驗,影響影視作品的商業(yè)價值,還關(guān)系到不同語言背景國家之間的跨文化交流。在翻譯活動中,譯者要將字幕翻譯的特點以及觀眾的文化背景和認(rèn)知環(huán)境納入考慮范疇,思考如何在有限的時間和空間里幫助觀眾跨越文化差異、理解原文含義,從而助力中國文化輸出。

    1 目的論三原則

    20世紀(jì)70年代,漢斯·威密爾將希臘語中的Skopos作為專業(yè)術(shù)語引入翻譯理論,表示譯作或翻譯行為的目的[1]。目的論三原則包括目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。其中,目的性原則要求譯者在遵循一定規(guī)定或要求的基礎(chǔ)上,充分考慮目標(biāo)受眾的需求和期望。譯文的受眾決定翻譯目的。連貫性原則指譯文須保持語內(nèi)連貫,對于受眾是可讀、易于理解的。連貫性不僅體現(xiàn)在語法和詞匯層面,還體現(xiàn)在譯文能否準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和交際語境層面。忠實性原則要求原文與譯文間保持語際連貫,能準(zhǔn)確傳達(dá)文本的語義信息,而翻譯目的決定著譯文忠實原文風(fēng)格的程度。上述三條原則之間的關(guān)系是:忠實原則服從于連貫原則,而此兩者又服從于目的原則[2]。

    根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則是目的法則:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法[3]??梢姺g目的論的最高準(zhǔn)則是目的決定翻譯行為[4]。

    2 影視字幕翻譯

    字幕翻譯是中國影視文化作品走向海外市場的必經(jīng)之路。錢紹昌總結(jié)提出字幕翻譯的特點,包括聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性[5]。上述特性使影視翻譯相較于傳統(tǒng)文本翻譯具有獨(dú)特性。一方面,字幕翻譯受限于影視圖像和畫面,需要在與源語話語相當(dāng)?shù)臅r間與空間內(nèi)完成信息傳遞;另一方面,由于字幕在內(nèi)容表達(dá)上與影視畫面相輔相成,譯者翻譯時往往需要結(jié)合表演與對白,不可孤立處理。同時,字幕翻譯的這些特性也要求譯者在翻譯過程中保持高度的敏感性和創(chuàng)造力。

    字幕翻譯是溝通觀眾與外來影視劇的橋梁,成功的字幕翻譯能準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出影視劇的內(nèi)容,讓觀眾更好地感受其藝術(shù)魅力和文化特色。如何做好字幕翻譯是中國文化借助影視傳播的重要課題。

    3 譯例分析

    在目的論三原則的指導(dǎo)下,筆者結(jié)合字幕翻譯的特點,對電影《孤注一擲》中英雙語字幕進(jìn)行分析,研究目的論三原則在多種場景下指導(dǎo)影視字幕翻譯的適用性和效果。

    3.1 忠實性原則

    譯者在翻譯過程中須忠實和尊重原文,保留原文的語言風(fēng)格,即遵循目的論的忠實性原則。但是,目的論所要求的忠實是由翻譯目的和譯者對原文的理解而決定的[6]。該影片中,目的論的忠實性原則有不少體現(xiàn)。

    原文:公司里分了八個組,正提反脫,風(fēng)火除謠。

    譯文:Eight divisions under this framework.Positioner,

    Hustlers, Enticers, Assisting Evaders, Informants, Enforcers,

    Mediators, Rumormongers.

    “正提反脫風(fēng)火除謠”是千門八將(Notorious Eight)的八個大將,在影片的詐騙公司中分別對應(yīng)八個職位。在英譯時,譯者多次使用英文中動詞加“er/or”的結(jié)構(gòu),重現(xiàn)原文的含義,并保留原文風(fēng)格。例如,“Positioner”在牌局中的含義為發(fā)牌人,對應(yīng)千門八將中的“正”;“Hustler”指催促他人參與賭局的騙子,即“提”,影片隨后用“doggy-push”對其進(jìn)行進(jìn)一步闡釋,與漢語“狗推”逐字對應(yīng),在使觀眾準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上忠實于原文風(fēng)格;“Informant”原指信息提供者、告密者,與原文“風(fēng)”所指代的角色高度對應(yīng)。這些名詞均由動詞變化而來,翻譯風(fēng)格統(tǒng)一,同時符合英文表達(dá)習(xí)慣。

    原文:一捅姜山。

    譯文:A ginger mountain.(Homophonic meaning:uni-

    fying the nation.)

    影片中的“一捅姜山”是一座裝飾雕塑,由“姜”堆積而成,一方寶劍從上至下刺入“姜”山中,故得其名。該命名諧音“一統(tǒng)江山”,“江山”是一個文化負(fù)載詞,即江河與山嶺,指代國家的疆土和政權(quán)?!耙唤y(tǒng)江山”即統(tǒng)一整個國家或地區(qū)。諧音的翻譯一直都是翻譯界的一大難題,多數(shù)情況下無法在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的同時保留原文文體特征和美學(xué)效果。此處譯者直譯“姜山”為“ginger mountain”,還原影片中該雕塑的形象,體現(xiàn)了目的論的忠實性原則,并通過注解詮釋主題意義,使國外觀眾也能準(zhǔn)確理解原文內(nèi)涵。

    3.2 連貫性原則

    連貫性原則要求譯文實現(xiàn)語內(nèi)連貫,具備可讀性和可接受性。翻譯的任務(wù)就是在已知目的語觀眾知識背景和環(huán)境的前提下準(zhǔn)確闡釋原文[7]。影片中,受限于字幕長短、受眾觀影感受等因素,譯者采取簡化法和省譯法。

    原文:因為人有兩顆心,一顆是貪心,一顆是不甘心。

    譯文:Because people have two hearts,one is greedy,

    the other is unsatisfied.

    漢語中“心”有許多含義,如心臟、大腦、思想情感、思慮與謀劃、品行等。此處第一個“心”既代表心臟,又暗含人的品行之意,屬于一語雙關(guān),為減輕觀眾理解負(fù)擔(dān),譯者將其簡化翻譯為“heart”;后兩個“心”則特指人的品行,與前文呼應(yīng),增強(qiáng)了文字的藝術(shù)性和張力,若要使觀眾深入理解原文語言魅力,僅通過一行字幕恐難做到,因此將其分別直譯為“greedy”“unsatisfied”,確保譯文具有可讀性。

    原文:你現(xiàn)在戴罪立功。

    譯文:Right now,you can claim credit for catching me.

    “戴罪立功”指身負(fù)罪責(zé),爭取立下功勞,借以贖罪。英文中沒有與之相對應(yīng)的表達(dá),此處譯者結(jié)合語境,將本句中“立功”及其具體行為進(jìn)行翻譯,即“claim credit for catching me”。由于影片中的劇情已經(jīng)對角色的罪行作了不少補(bǔ)充和描寫,因此譯者將“戴罪”這一部分省去,保證譯文的簡潔性,以提高觀眾觀影的流暢度。

    3.3 目的性原則

    目的性原則在目的論中居于主導(dǎo)地位。在影視字幕翻譯中,字幕英譯的目的之一是使譯文巧妙、傳神地表達(dá)原對白的內(nèi)容,而非一味追求語義上的對等,以幫助觀眾跨越語言的壁壘。在這種情況下,譯者往往需要結(jié)合上下文,深入理解源語含義,以將譯文原汁原味地呈現(xiàn)給目的語觀眾。

    原文:大貨上線了。

    譯文:The big fish is online.

    此處將“大貨”譯為“big fish”,其英文釋義為“some one powerful or important in some way”,即某種意義上有影響力或重要的人,與漢語文化中“大魚”的引申義相近。隨后第二幕標(biāo)題中的“大貨”則翻譯成“catfish”,其本意為“鯰魚”,引申義為“someone who pretends on social media to be someone different, in order to trick or attract other people”,即在社交媒體上偽裝自己進(jìn)行交際或行騙的人。兩處原文一致,譯文則使用不同的翻譯,原因在于前者所指為影片中詐騙團(tuán)伙實施犯罪的重要受害對象,而后者指代本影片第二幕的主題,即“利用虛假身份實施詐騙”。因此,譯文根據(jù)語境,將其分別處理為“big fish”“catfish”,旨在幫助觀眾準(zhǔn)確理解原文含義。

    原文:是那幫人貪,不是我們壞。

    譯文:Their actions are driven by greed. Can you really blame us for their choices?

    詐騙公司經(jīng)理陸秉坤給潘生慶生,環(huán)視公司的員工們時發(fā)出這一感慨。此句中的“那幫人”指沉迷于賭博并陷入詐騙陷阱的人,譯者翻譯時,在充分考慮漢英兩種語言文化環(huán)境與社會背景差異的基礎(chǔ)上,巧妙使用“Their actions”作為主語,既指代“那幫人”的賭博行為,又隱含“那幫人”的“貪”所引發(fā)的其他事件及后果,對此處原文結(jié)構(gòu)中所省略的部分進(jìn)行詮釋;后半句譯者同樣先將原文理解消化,再采用意譯,使譯文符合英語觀眾的語言習(xí)慣。

    原文:上岸了。

    譯文見如下分析。

    “上岸”含有“成功或脫險”之意。電影中“上岸”一詞共出現(xiàn)三次:第一次是詐騙人員告訴田安娜,“上岸要趁早”,引誘并催促其加入詐騙公司,此處“上岸”意為“成功進(jìn)入公司”,翻譯為“You better rethink before it is too late”;第二次是顧天之以為自己賭球成功,可以贏取數(shù)百萬的獎金,其臺詞“上岸了”理解為“成功贏下賭注”,譯為“I can walk away with fortune”;第三次是宋雨在與趙警官聊天時提到,她認(rèn)為自己如果沒有私自取消賭注,顧天之便能脫險,“贏了就能上岸了”,因此根據(jù)語境翻譯為“Winning could have allowed him to get out of trouble”。譯者結(jié)合語境、說話者視角以及原文內(nèi)在含義,對電影中三處“上岸了”采用不同的翻譯,以達(dá)到幫助觀眾充分理解臺詞的目的。

    3.4 翻譯中的不足

    原文:這個區(qū)歸老崇的,連總統(tǒng)都敬他三分。

    譯文:This area belongs to Chong, even the president has something fishy with him.

    在目的論三原則的指導(dǎo)下,譯文整體質(zhì)量良好,但部分翻譯仍存在不足之處。漢語中,“敬某人三分”意為“面對某人的威嚴(yán)、恐嚇等而表現(xiàn)出尊敬或懼怕”?!癋ishy”意為“可疑的”,此處譯文“have something fishy with”意為和“某人有勾結(jié)”,并未準(zhǔn)確傳遞原文的含義??蓪⒋司涓淖g為“even the president fears and respects him”。

    4 結(jié)語

    根據(jù)目的論三原則,字幕翻譯的首要目的是實現(xiàn)跨文化交流,使不同語言背景的觀眾都能理解和欣賞影片,即翻譯應(yīng)服務(wù)于影片的國際傳播和文化交流。同時,連貫性原則也是字幕翻譯不可忽視的。譯文需保證內(nèi)部邏輯連貫,讓觀眾能夠輕松理解故事情節(jié)和角色關(guān)系。最后,忠實性原則要求譯者在忠實于原作的基礎(chǔ)上,盡可能展現(xiàn)出影片的獨(dú)特魅力和文化價值??傮w上,在目的論三原則視角下,《孤注一擲》的字幕翻譯靈活而準(zhǔn)確,能較好地傳遞中國信息,傳播中國文化,這對深入研究字幕翻譯具有一定啟示。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實踐[M].李德鳳,譯.北京:商務(wù)印書館,2007:112.

    [2] 陳靜.淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應(yīng)用[J].海外英語,2016(17):89-90.

    [3] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):48-50.

    [4] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1):35-37.

    [5] 錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

    [6] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

    [7] 彭湘.漢斯·費(fèi)梅爾及其目的論[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(3):138-139.

    作者簡介:錢恂 (1998—),男,助教,研究方向:英語翻譯、英語教學(xué)。

    猜你喜歡
    目的論翻譯
    目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
    “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
    目的論視角下的高校外宣翻譯中的文化性翻譯策略
    舟山市| 阿拉善右旗| 西充县| 保德县| 尼玛县| 镇原县| 修武县| 邵东县| 澜沧| 乐都县| 凉城县| 五大连池市| 定陶县| 宜宾县| 麟游县| 庆城县| 临邑县| 商城县| 博爱县| 云林县| 嘉峪关市| 富宁县| 余干县| 丰镇市| 赤水市| 来安县| 秦皇岛市| 临泽县| 湖北省| 滁州市| 阳江市| 五指山市| 五莲县| 苏尼特右旗| 长垣县| 山阴县| 定日县| 博白县| 察隅县| 保亭| 西平县|