摘 要:近年來隨著北海市改革開放進(jìn)程的不斷深入,城市國際化進(jìn)程也在不斷加快,漢英公示語在北海的各個公共場所日益顯示其重要性。本文以北海市星級酒店大量的漢英雙語公示語為研究對象,對其英譯情況進(jìn)行梳理和研究,并探討提出相關(guān)英譯策略,以改善北海市酒店公示語英譯標(biāo)識的面貌,為其他城市酒店公示語英譯提供借鑒作用。
關(guān)鍵詞:酒店公示語;英譯現(xiàn)狀;策略
作者簡介:符潔(1978-),女,廣西北海人,北海職業(yè)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)與翻譯;(通訊作者)趙琦(1967-),女,廣西全州人,南寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,教授,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)與翻譯;覃潔蘭(2001-),女,廣西容縣人,南寧師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀,碩士研究生,研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語)。
公示語是公開面對公眾,告示、提示、顯示、警示、標(biāo)示、解釋與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。因而,廣泛地在北海市使用漢英雙語公示語不僅僅是北海對外交流水平和國際人文環(huán)境建設(shè)的體現(xiàn),更重要的是要為外國來賓提供與日常生活息息相關(guān)的各方面的指引,從而幫助在北海的外國朋友更方便地學(xué)習(xí)、工作和生活。
一、北海市星級酒店公示語英譯的現(xiàn)狀
(一)酒店公示語的分類
呂和發(fā)指出,公示語體現(xiàn)在日常生活的方方面面。公共標(biāo)志有四大類:指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性公共標(biāo)志。
1.指示性公示語。
指示性公示語給客人提供周到的信息效勞,對客人沒有限制、警示和強(qiáng)制意義。比如:Reception(接待處)、Left Luggage(行李寄存處)、Emergency Exit(緊急出口)、Souvenirs(旅游紀(jì)念品)、Lobby(大堂)、Parking Lot(停車場)。
2.提示性公示語。
提示性公示語用一種溫和的語氣來提示客人相關(guān)信息,旨在方便客人和讓客人感受到人文關(guān)心。比如:清潔進(jìn)行中(Cleaning in progress);小心地滑(Caution! Wet Floor);當(dāng)心觸電(Danger:Electric Shock)。
3.限制性公示語。
限制性公示語用比擬委婉的語氣對相關(guān)客人的行為提出限制和約束要求,特別強(qiáng)調(diào)客人應(yīng)注意的事項,起到告知和提醒的雙重作用。比如:請保持安靜(Please Keep Quiet);廚房重地,顧客止步(KITCHEN, STOP FOR VISITORS);員工通道,顧客止步(Staff Only)。
4.強(qiáng)制性公示語。
強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)客人必須采取或不得采取任何行動,語言應(yīng)用直白、強(qiáng)制,沒有商量余地,起警示、強(qiáng)制作用,這類公示語旨在約束客人行為,維護(hù)酒店正常秩序和公共安全。比如:嚴(yán)禁靠門(No Leaning)、嚴(yán)禁吸煙(No Smoking)、禁止鎖閉(No Locking)。
(二)北海市星級酒店公示語英譯總體情況分析
為了理清北海市星級酒店公示語的翻譯現(xiàn)狀,筆者選取了5家不同星級酒店進(jìn)行了漢英公示語樣本的采集,并進(jìn)行了為期三個月的取樣調(diào)研共搜集漢英公示語翻譯255條。根據(jù)對搜集到的酒店公示語的分析,并結(jié)合調(diào)研取樣的過程中的所感所想,筆者對北海市星級酒店公示語英譯的現(xiàn)狀歸納如下。
1.漢英公示語覆蓋范圍廣。在筆者走訪的星級酒店中,都配備了漢英雙語的公示語,其范圍覆蓋率之高著實令人驚喜。而星級較高、外國來賓入住頻率較高的酒店,其漢英雙語公示語的覆蓋率則達(dá)到了100%。
2.公示語英譯整體水平較令人滿意。通過對所搜集的漢英公示語的逐一分析,筆者認(rèn)為北海市星級酒店漢英公示語的整體翻譯水平還是比較令人滿意的。在所搜集的255條漢英公示語中,大部分公示語不論從語義角度上分析還是從功能角度上分析都很好地傳達(dá)了漢語原文的信息內(nèi)容,體現(xiàn)了應(yīng)有的引導(dǎo)功能,不存在信息傳遞的障礙問題。
(1)新建酒店公示語英譯水平高。隨著公示語研究的日趨深入,筆者通過中國知網(wǎng)對相關(guān)文獻(xiàn)的分析研讀歸納之后發(fā)現(xiàn):關(guān)于“public signs(公示語)”的大部分論文都是從旅游景點、城市、公共交通、公園、圖書館、博物館、購物場所、校園、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、銀行及環(huán)保這些角度入手,運(yùn)用功能對等理論、交際翻譯目的論、生態(tài)翻譯理論、順化理論、文本類型理論、錯誤分析理論及歸化和異化理論等翻譯理論對公示語英譯情況進(jìn)行探究。這些研究產(chǎn)生了很多實用性很強(qiáng)的研究成果,其中有越來越多的公示語英譯的范例可以借鑒;加之翻譯人員相關(guān)知識和業(yè)務(wù)水平的大幅提高,再加上酒店對此項工作的高度重視,這些都成了新建酒店公示語英譯水平較高的重要因素。
(2)高星級酒店、有外資背景的酒店公示語英譯水平高。由于高星級酒店的目標(biāo)客戶群涵蓋了大量的外國來賓,這些高星級酒店十分重視公示語的英文翻譯,尤其是有外資背景的高星級酒店,它們往往都是知名酒店集團(tuán)投資興建的連鎖酒店,他們的管理人員英語、漢語水平都比較高。因此,這些酒店在公示語英譯方面的準(zhǔn)確度把握得相當(dāng)好,可以把國外酒店中的英語公示語直接拿來使用,甚至有的公示語選用原版的英文,再配以其漢譯部分。這樣,高星級酒店公示語中的英文文本不會出現(xiàn)中式英語,其語言純正、信息準(zhǔn)確、功能清晰。
(3)英譯訛誤問題依然存在。雖然調(diào)研結(jié)果整體來看比較令人滿意,但也必須注意到,在所搜集的255條漢英公示語中,仍然有一部分公示語的翻譯質(zhì)量參差不齊,在語言、語用及文化方面存在問題,具體體現(xiàn)在拼寫錯誤、語法錯誤、詞匯錯誤、單詞冗余、生硬直譯及文化誤解方面。拙劣的譯文不僅帶來理解上的困難,使公示語失去了應(yīng)有的作用,也為城市的國際化形象帶來了負(fù)面影響。分析其原因主要有三方面:首先譯者自身語言能力不足,對語言本身沒有掌握好;其次譯者的母語語法在其身上產(chǎn)生了語用負(fù)遷移,主要表現(xiàn)為詞匯和句式的生搬硬套;最后譯者缺乏對英語背景文化的了解,尤其是對目的語讀者的語用習(xí)慣不夠熟悉。因此更正謬誤,完善北海市星級酒店公示語英譯譯本,規(guī)范酒店公示語的翻譯方法和提高翻譯質(zhì)量,是每個翻譯研究者和從業(yè)者必須做的功課。
二、北海市星級酒店公示語英譯訛誤存在的問題
筆者從所搜集的北海市五家星級酒店公示語英譯文本中進(jìn)行探析,發(fā)現(xiàn)其中一些英譯文本使目標(biāo)讀者感到困惑,難以理解。以下筆者將從語言層面、語用層面和文化層面來探討北海市星級酒店公示語英譯中存在的訛誤問題。
(一)語言層面的問題
1.拼寫錯誤。
這類錯誤在各種翻譯中都屬于低級錯誤,即出現(xiàn)大小寫、字母遺漏、印刷等錯誤,這種現(xiàn)象在北海市星級酒店及其他公共場所非常普遍。如某酒店的“營業(yè)時間”被譯為“Buisness Hours”,將字母“i”和“s”拼錯了位置,而正確的譯文應(yīng)該是“Business Hours”,這類錯誤會使酒店的對外形象大打折扣。又如,將“游客中心”譯為“Vistor Center”,漏了字母“i”, 而某酒店的“室內(nèi)消防栓”譯成了“Lndoor Fire Hydrant”,把字幕“I” 錯寫成“L”。字母錯位、少漏字母、錯用字母分別是上述三個例子的錯誤所在,也是這類拼寫錯誤中比較常見的類型,這類錯誤會讓外國友人感到奇怪和困惑,應(yīng)盡量避免。
2.語法錯誤。
由于漢英語法規(guī)則的差異,在酒店公示語英譯中語法錯誤也是一個比較常見的問題。語法錯誤的產(chǎn)生主要是由于譯者翻譯基本功不扎實,包括隨意的添詞、漏詞和各種原因造成的胡譯亂譯等。輕微的語法錯誤并不影響理解,如某酒店的“請照看好您的小孩”譯成了“Take care your children”,漏掉了介詞“of”。但是嚴(yán)重的語法錯誤就會扭曲原文的意思,甚至不同程度地給目標(biāo)讀者造成誤會。比如,某酒店中的一條公示語“請您穿好泳裝進(jìn)入游泳區(qū)”譯成了“Please put your swimsuit into the swimming area”,本應(yīng)是“Enter into the swimming area with swimming suits on”。如果回譯成中文,就成了“請把您的泳裝放進(jìn)游泳區(qū)”。而另一條公示語“小心地滑”翻譯成了“Carefully slide”,成了小心地“滑”,一看就是網(wǎng)絡(luò)翻譯的產(chǎn)物,正確的譯文應(yīng)是“Be careful! Wet floor! ”上述這些例子會使外國來賓“丈二和尚摸不著頭腦”,困惑不已。
3.詞匯錯誤。
用詞不當(dāng)是酒店公示語英譯過程中出現(xiàn)頻率較高的一種錯誤,在酒店公示語英譯中存在一些嚴(yán)重的詞匯錯誤。如某酒店發(fā)放給外國客人的“酒店示意圖”譯成了“hotel diagram”,而“diagram”這個單詞指的是“圖解,圖表”的意思,這里用“map”就可以簡單明了地表達(dá)清楚意思。而在某酒店中,“請帶好您的隨身物品”譯成了“Please bring your belongings”,這里“belongings”用對了,但是混淆了“拿來”和“帶走”,此處“bring”應(yīng)該改成“take”,這樣才不會讓外國客人誤解其中的意思。
(二)語用層面的問題
1.單詞冗余。
酒店公示語的英譯應(yīng)簡潔、準(zhǔn)確,也就是說,任何在句子中不起作用的詞都應(yīng)該被刪掉。比如某酒店餐廳的“收銀”譯成“cashier register”,而不是英文慣用的“cashier”。某酒店一樓大堂的“公共廁所”譯為了“Public Toilet”,但其實“Toilet”就足夠表達(dá)清楚意思了。又如,某酒店在停車場的指引客人去往酒店大堂的一個公示語翻譯“The Lobby of the Hotel”,意思表達(dá)沒有錯誤,但“Lobby”一個單詞就已經(jīng)足以表達(dá)原文的意思了。又如“出口”被譯成了“EXIT GATE”,其實用“EXIT”就能很清楚地傳達(dá)原文的信息,其他單詞為多余部分,可以刪去,不影響目標(biāo)讀者對這個公示語的理解。
2.生硬直譯。
在酒店公示語英譯中還存在由于文化差異而產(chǎn)生的“生硬直譯”現(xiàn)象。生硬直譯指的是按原文逐字直譯,造成譯文不知所云或不符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。這類錯誤的出現(xiàn)在于譯者沒有查閱相關(guān)資料,沒有掌握漢語原文的英文慣用表達(dá)方式。另外某酒店也將“此處付款”譯成“pay here”,而不是“payment counter”;某酒店游泳池的警示語“深水區(qū),請注意安全”譯成了“Deep water zone. Please notes safe”,實際上可簡單地譯為“Watch out! Deep water area!”;還有某酒店把“隨手關(guān)門”譯成了“close the door behind you”,而沒有譯成約定俗成的“Keep the door closed”。又如某酒店的“總服務(wù)臺” 被譯為“Total Service”,而應(yīng)譯為“Reception Desk”;“投訴受理辦公室”被譯為“Complaint Acceptance & Hearing Office”, 而應(yīng)譯為“Office for Complaints”。這些生硬直譯的公示語,會讓外國來賓質(zhì)疑酒店的服務(wù)質(zhì)量,所以應(yīng)該杜絕類似的公示語。
(三)文化層面的問題
語言和文化是密切相關(guān)的,源語文化與譯入語文化間的差異往往是導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確的主要原因。漢英兩種語言由于中西方文化的顯著差異,呈現(xiàn)出獨特的文化特征和相應(yīng)的語言風(fēng)格。如某酒店中餐廳出現(xiàn)的公示語“請使用公勺公筷”被譯為“Please Use the Public Spoons and Chopsticks”。在中國日常用餐中傳統(tǒng)用法是一人一勺一筷,然后大家共同夾菜,而西方國家人們則是使用刀叉采用分食。后來為了更加綠色環(huán)保,我們提倡文明就餐,就出現(xiàn)了公勺公筷,意思是服務(wù)大家用來分食物的勺子和筷子,所以把“公勺公筷”翻譯為“Public Spoons and Chopsticks”不合適,因為public一詞側(cè)重于公眾的、大眾的,用在此處有失偏頗,這就是因為文化誤解出現(xiàn)的英譯訛誤問題,“公勺公筷”的正確譯法應(yīng)是“Serving Spoons and Chopsticks”,因此該公示語應(yīng)譯為“Please Use the Serving Spoons and Chopsticks”才更符合源語想要傳達(dá)的意思,這樣才能讓目標(biāo)讀者更好地理解公示語所要傳達(dá)的信息。
三、酒店公示語英譯策略
公示語英譯的關(guān)鍵在于傳遞信息,讓目標(biāo)讀者去感受、去思考、去行動,發(fā)揮語言傳達(dá)信息,產(chǎn)生效果的功能。因此酒店公示語英譯應(yīng)將目標(biāo)讀者放在第一位,重視效果,這樣才能改善目前公示語英譯的現(xiàn)狀,達(dá)到公示語翻譯的目的。下面筆者從三個方面來談?wù)劸频旯菊Z英譯策略,以達(dá)到更好的溝通效果。
1.譯文簡潔明了,易于理解。酒店的客人來往流動更新比較快,所以酒店的公示語譯文力求簡潔、規(guī)范和醒目,讓外國賓客在最短的時間內(nèi)得到最直接最準(zhǔn)確的信息。而且酒店公示語英譯文本不要隨意使用生僻的詞匯和冗長的句子,以免給外國賓客造成費解和誤解。簡潔醒目的酒店英文公示語使目標(biāo)讀者的反饋更積極,使跨文化交際順利進(jìn)行。
2.了解中西方文化差異,將目的語讀者的文化習(xí)慣放在首位。公示語的英譯,其實是兩種文化的翻譯,不同文化的人們在社會背景、生活習(xí)慣及思維方式上存在差異。所以譯者要以目標(biāo)讀者為中心,深刻理解其文化特點,透徹了解文字里所蘊(yùn)含的文化信息,對中西方文化的差異保持高度敏感,多從目標(biāo)讀者角度進(jìn)行思考,靈活翻譯,避免文化沖突,確保酒店公示語的交際功能順利完成。
3.借鑒創(chuàng)新。語言是文化的產(chǎn)物和工具,能夠規(guī)范人們的思維和活動。為了使酒店公示語英譯文本符合國際英語公示語的語言規(guī)范,必須借用國際化的創(chuàng)新策略,按照英語的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)新翻譯,盡可能使酒店公示語英語譯文符合英文的表達(dá)方式和行文習(xí)慣。這種借鑒和創(chuàng)新,不僅使譯文符合英語公示語的用詞習(xí)慣,而且具有國際化特征,避免生搬硬套,提高跨文化的可能性。
四、結(jié)語
綜上所述,希望本文能起到拋磚引玉的作用,使翻譯從業(yè)者及研究者將目光聚焦于北海市更多領(lǐng)域的公示語英譯上,結(jié)出更多的研究成果,更好地指導(dǎo)和規(guī)范北海市的公示語英譯實踐,使其日趨完善,從而幫助提升北海市的國際形象。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語詞典[M]北京:商務(wù)印書館,2015.
[2]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):38-40,64.
[3]謝桂梅.公示語翻譯的回顧與展望[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報,2008(3):71-75.
[4]張瑩.天津公示語翻譯現(xiàn)狀初探:以機(jī)場車站、餐館酒店以及公園景點為例[J].中國電力教育,2011(35):198-199.