中共中央黨史和文獻研究院編輯的《習近平談“一帶一路”》演講辭(以下簡稱“演講辭”)收錄了習近平總書記關(guān)于“一帶一路”建設(shè)的重要演講,是一部詳盡闡述“一帶一路”倡議的政治文獻。因此,該外交演講辭英譯本在社會各界備受矚目。
本文借助語料庫統(tǒng)計工具,基于評價理論,使用定量與定性研究方法,對《習近平談“一帶一路”》外交演講辭態(tài)度資源進行分析,以此準確傳達中國“一帶一路”政治理念。研究發(fā)現(xiàn):“一帶一路”演講辭態(tài)度資源以正面積極評價態(tài)度資源詞匯為主,準確傳達了中國“一帶一路”的政治理念和正面積極態(tài)度;譯文采用評價資源類型同類轉(zhuǎn)碼和異類轉(zhuǎn)碼等方式,彌補語言和文化差異,實現(xiàn)評價等效。
理論基礎(chǔ)
評價理論由John Martin和Peter White等人發(fā)展,強調(diào)語言在人際互動中的作用,尤其是在評價和表達立場方面,包括4個子系統(tǒng):態(tài)度(Attitude)、介入(Engagement)、分級(Graduation)和聚焦(Focus),這些子系統(tǒng)共同構(gòu)成評價理論框架。
評價理論中態(tài)度系統(tǒng)是該理論核心,關(guān)注語言使用者對于人物、事件、情景、行為的態(tài)度,可細分為3個次系統(tǒng):情感(Affect)、評判(Judgment)和鑒賞(Appreciation),分別對應(yīng)個人自身情感、他人道德評價和對事物審美或價值評價。這些次系統(tǒng)共同作用,幫助說話者或作者表達他們對話題的情感、價值和評價。Martin認為在實際應(yīng)用中,評價理論態(tài)度系統(tǒng)可用來分析文本或話語中態(tài)度資源分布,揭示說話者或作者立場和意圖。
研究方法
一、研究問題
本文主要探討三個問題:演講辭中態(tài)度評價資源總體分布特點、演講辭如何通過態(tài)度評價資源傳遞積極外交理念、譯文如何實現(xiàn)評價態(tài)度資源等效轉(zhuǎn)換。
二、研究對象
本研究語料來自于《習近平談“一帶一路”(2018版)》(中央文獻出版社出版)和其英譯本“ The Belt and Road Initiative”(中國外文出版社出版),包括了34篇關(guān)于“一帶一路”的重要外交演講。
利用OCR文字識別,經(jīng)數(shù)據(jù)清洗后獲得兩個TXT文本,分別命名為ST(Source Text源語言文本)和TT(Target Text目的語文本),使用Tmxmall軟件構(gòu)建雙語語料庫,隨后使用UAM CorpusTool 3.3、AntConc 3.5及人工識別對態(tài)度評價資源進行標記與統(tǒng)計,以保證研究數(shù)據(jù)分析的客觀性和準確性。
態(tài)度評價資源分布
評價資源在外交演講中不僅傳遞信息,還影響聽眾情感和態(tài)度,從而塑造國家形象,并推動外交議程。表1為演講辭中態(tài)度資源分布情況,“+”表示積極情感(positive), “-”表示消極情感(negative)。
表1評價資源分布統(tǒng)計
表1顯示,態(tài)度體系3個子系統(tǒng)中情感資源數(shù)量最多,占比達68.46%,其次是鑒賞資源,占比27.96%,評判資源最少,不足4%。以下對態(tài)度系統(tǒng)中各評價資源分布情況進行歸納分析:
一、情感(affect)系統(tǒng)
情感是溝通中重要部分,幫助說話者和聽眾建立聯(lián)系(胡壯麟等,2005:126)。演講者用情感資源來表達自身感受、共享感受,從而讓聽眾與演講者之間產(chǎn)生緊密聯(lián)系,有助于聽眾接受演講者觀點。表1中,正面情感資源(842)遠超負面情感資源(142),說明演講者使用大量積極話語來展現(xiàn)演講主題,表達正面積極評價。細化到各子類別,主要態(tài)度資源分布如下:
安全資源(security)。安全資源涵蓋了人們對周圍環(huán)境和人的平靜和焦慮,包括信心、信任、焦慮和不安等情感。演講辭中積極安全資源數(shù)量接近消極安全資源的3倍。積極安全資源前3的分別是“合作(315)”“安全(57)”“攜手(35)”和“保障(24)”;消極安全資源前3的分別是“挑戰(zhàn)(70)”“困難(11)”“威脅(7)”。這體現(xiàn)了面對風險與挑戰(zhàn),中國愿與世界各國合作,共同提升安全性。強烈地傳達了“一帶一路”倡議的本質(zhì)要義是協(xié)商、合作、共贏,攜手應(yīng)對挑戰(zhàn)與困境,共享繁榮景象,共塑全人類命運共同體。
滿意資源(satisfaction)。滿意資源是指演講者作為參與者和觀眾角色對所從事活動的成就感和挫敗感,分為積極滿意資源和消極滿意資源。演講辭中消極滿意資源(29)遠低于積極滿意資源(139)。積極滿意資源前3的分別是“參與(90)”“成就(13)”“成功(8)”;消極滿意資源前3的分別是“反對(17)”“緊迫(4)”“挑戰(zhàn)(2)”。傳達了演講者對于當前“一帶一路”倡議范圍、深度和成效感到滿意,也讓聽眾深切地感受到“一帶一路”倡議理念已經(jīng)深植人心,廣受歡迎,成果豐碩,影響廣泛深遠。
高興資源(happiness)。高興資源是指人們的情感情緒,包括高興與悲傷,以及由此引發(fā)的喜歡和不喜歡。演講辭中積極高興資源前3的分別是“歡迎(33)”“高興(11)”“歡聚(5)”;消極高興資源數(shù)量為0。習近平總書記在演講中多次使用“歡迎”“高興”“歡聚”等強烈積極情感詞匯來傳達中國秉承合作與共贏態(tài)度,對所有有志于參與的國家和組織開放,鼓勵各方在平等基礎(chǔ)上進行交流與合作。
傾向資源(inclination)。傾向資源涉及說話者表達對未來行為的期望、傾向或欲望。演講辭中積極傾向資源數(shù)量很多(163),排名前3的分別是“愿(67)”“希望(33)”“倡導(dǎo)(25)”,而消極傾向資源只有8個,分別是“避免(4)”“防止(2)”“逃避(1)”“擔憂(1)”。傾向資源使得說話者能夠表達他們對某個行為或事件的支持、推薦或追求,從而影響聽眾,因此演講辭中大量正面積極傾向資源的使用,表示了中國堅定不移致力于弘揚絲路精神,推進高質(zhì)量包容性發(fā)展的決心。同時通過這些傾向評價資源,也構(gòu)建了一種動力,推動各國朝著互學互鑒、攜手合作“一帶一路”方向行動或思考。
二、評判(judgement)系統(tǒng)評判資源。評判指對人及其行為的態(tài)度和評價,分為社會尊重(social esteem)和社會約束(social sanction)兩部分。司顯柱認為,“社會尊重與被評判者的社會尊嚴的高低相關(guān),社會約束與被評判者行為的合法性和倫理道德有關(guān)”。演講辭中評判資源均為正面積極評判資源。其中社會尊重資源(22)排名前3為“勇于(8)”“敢于(5)”“真誠(4)”;社會約束資源(28)排名前3為“尊敬的(18)”“志同道合(3)”“謙虛(2)”。習近平總書記用“勇于”“敢于”等詞匯來描述中國和東南亞人民不畏艱難,敢于創(chuàng)新;用“志同道合”“風雨同舟”來形容中國人民和“一帶一路”國家人民攜手前進,“共擔時代責任,共促全球發(fā)展”。
三、鑒賞(appreciation)系統(tǒng)鑒賞資源。鑒賞指對物的評價,可以是人造事物,也可以是自然現(xiàn)象,細分為反應(yīng)(reaction)、構(gòu)成(composition)以及價值(value)三個子類別。演講辭中積極反應(yīng)資源(105),積極構(gòu)成資源(173)和積極價值資源(95)都遠遠超過消極反應(yīng)資源(1)、消極構(gòu)成(16)和消極價值資源(0)。其中,構(gòu)成最多(44.36%),其次是反應(yīng)(26.92%),最后是價值(24.36%)。積極構(gòu)成資源前3的為:“全面(56)”“和諧(18)”“豐富(16)”;積極反應(yīng)資源前3的為:“美好(30)”“友好(28)”“關(guān)鍵(27)”;積極價值資源前3的為:“重大(38)”“有效(25)”“里程碑(12)”。構(gòu)成資源主要描述中國當前經(jīng)濟政治改革政策和現(xiàn)狀,如“全面深化改革”“全面從嚴治黨”“全面深化中非各領(lǐng)域合作”等,或國與國之間關(guān)系,如“共同打造和諧家園”“建設(shè)和諧共存的大家庭”“和諧共生”等。反應(yīng)資源主要描述“一帶一路”倡議發(fā)展前景,如“美好藍圖”“美好夢想”“美好的愿景”等,或者中國和“一帶一路”國家之間的關(guān)系,如“友好鄰邦”“世代友好”“友好相處”,或強調(diào)經(jīng)濟形勢的關(guān)鍵重要性,如“發(fā)展的關(guān)鍵時期”“增長動能轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵時期”“關(guān)鍵環(huán)節(jié)”等。價值資源主要強調(diào)當前各國合作發(fā)展的重要性和緊迫性,如“發(fā)生重大變化”“重大核心利益問題”“重大轉(zhuǎn)變”等,其次是突出“一帶一路”合作成效,如“有效地維護公平正義”“有效增加亞洲地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施投資”“同南亞國家的發(fā)展戰(zhàn)略有效對接”等。
評價等效翻譯分析
一、情感資源
演講辭中情感意義可歸為以下幾個方面:強調(diào)“一帶一路”的安全可靠性;對“一帶一路”建設(shè)成效的滿意感;“一帶一路”合作現(xiàn)狀和前景的歡欣;中方愿為“一帶一路”發(fā)展盡己所能的決心和意愿。通過雙語語料庫對比分析,此類評價意義大部分實現(xiàn)了評價等效翻譯。
例1:ST: “中方將秉持真實親誠對非政策理念和正確義利觀,同非洲朋友攜手 邁向合作共贏、共同發(fā)展的新時代?!保暯剑?018)
TT: “In conducting China’s relations with Africa, we adhere to the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith and uphold the values of friendship, justice and shared interests, and we will work with our African friends to embrace a new era of win-win cooperation and common development.”(XJP, 2018)
譯者將“攜手”譯為“work with”,“邁向”譯為“embrace”。按照Martinamp;White(2005)評價資源示例詞匯表,“攜手”和“邁向”分屬于情感系統(tǒng)中安全和傾向資源范疇,“embrace” 則屬于情感系統(tǒng)中高興范疇。“work with”本身不屬于任何評價資源,它的情感分類取決于上下文。譯文中“work with”與“African friends” 構(gòu)成一個整體,表達積極情感態(tài)度,類屬于情感系統(tǒng)中安全資源,表達安全感。從“攜手”到“work with”評價資源范疇未變。演講者使用安全范疇評價資源表達中國將堅定地跟非洲國家一起面對發(fā)展中的挑戰(zhàn)和風險。
“邁向”屬于傾向范疇,而譯文“embrace”則屬于高興范疇,與原文相比,發(fā)生了評價資源范疇改變:傾向——高興。這種情況在評價理論中并不少見,因情感體系各類別是相互關(guān)聯(lián)、相互影響的。馮正斌等認為,“譯者或出于照顧目的語讀者的語言習慣,或出于規(guī)避由文化差異導(dǎo)致的認知障礙等目的,運用不同評價類型表達相同評價意義是常見且合理的翻譯方式”。通過評價資源范疇轉(zhuǎn)換,譯文達到了評價等效效果。
二、評判資源
例2:ST: “中方高度重視印尼在東盟的地位和影響,愿同印尼和其他東盟國家共同努力,使雙方成為興衰相伴、安危與共、同舟共濟的好鄰居、好朋友、好伙伴……”(習近平,2018)
TT: “China wishes to work with Indonesia and other ASEAN countries to ensure that China and ASEAN are good neighbors, good friends and good partners who would share prosperity and security and stick together through thick and thin.”(XJP, 2018)
四字詞“興衰相伴”“安危與共”“同舟共濟”表達中國和東盟各國是緊密相連、風雨同舟的“好鄰居、好朋友、好伙伴”?!芭d衰相伴”“安危與共”譯為 “share prosperity and security ”,既傳達原文含義,又簡潔通俗?!巴酃矟弊g為 “stick together through thick and thin”, 舍棄喻體留其本意,采用文化變通譯法,顯化原文隱性評價態(tài)度,避免因文化及語言差異引發(fā)認知障礙。陳曦蓉認為,“通過詞匯隱喻(lexical metaphor)來實現(xiàn)的引發(fā)態(tài)度是語篇表達隱性態(tài)度的一種主要方式”。但這種內(nèi)在細微評價態(tài)度獲取,需要譯者對原文語境有很強把控性,能準確獲取原文本質(zhì)含義以便再現(xiàn)其隱性態(tài)度。
三、鑒賞資源
例3:ST:“孟夏之日,萬物并秀?!保暯?,2018)
TT: “In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy.”(XJP, 2018)
按照Martin amp;White(2005)評價資源詞匯表,“秀”和 “l(fā)ovely”屬于鑒賞系統(tǒng)中反應(yīng)積極意義。譯者用“秀”和“l(fā)ovely”同一范疇鑒賞反應(yīng)評價資源語碼轉(zhuǎn)換,傳達了萬物欣欣向榮的美景。后使用評價態(tài)度增強方式,添加一個評判系統(tǒng)中社會尊重資源“full of energy”,增強評價效果,形象傳達初夏時節(jié),各國嘉賓云集北京,好友相聚的喜悅。張先剛認為,“在翻譯過程中譯者會根據(jù)讀者的需要或委托者、贊助者的要求,對對話性的擴展與壓縮進行調(diào)整”。
本文借助語料庫統(tǒng)計工具,基于評價理論,分析《習近平談“一帶一路”》演講辭態(tài)度資源。研究發(fā)現(xiàn):
演講辭整體上,通過大量情感、評判和鑒賞的正面積極態(tài)度資源,強調(diào)“一帶一路”建設(shè)意義重大,凸顯合作互利性和公平性,突出對“一帶一路”建設(shè)發(fā)展期望和成功信心,與聽眾建立了正面情感聯(lián)系,增強了演講感染力,提升了聽眾積極反饋。
譯文采用評價資源轉(zhuǎn)化等譯法,如評價態(tài)度轉(zhuǎn)換、評價態(tài)度顯化、評價態(tài)度增強等技巧來達到情感態(tài)度評價翻譯等效。
作者簡介:
顧春江,1980年生,男,碩士,講師,研究方向:外宣翻譯、外語教學。本文系2022年江蘇省高校哲學社會科學課題“評價理論下《習近平談“一帶一路”》外交演講英譯研究”(2022SJYB1081)、2023年度江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程課題“文化產(chǎn)業(yè)數(shù)字化下江蘇大運河文化遺產(chǎn)對外譯介與傳播策略研究”(23SYC-059)研究成果之一。作者單位:無錫城市職業(yè)技術(shù)學院。