最近在看東野圭吾的系列小說,翻書之時(shí)突然想到“不知我國的推理類小說在外國是否有讀者,還是說根本沒有輸出”,再看看當(dāng)當(dāng)網(wǎng)、卓越亞馬遜的圖書暢銷榜,《百年孤獨(dú)》《史蒂夫·喬布斯傳》《世界是平的》《杰克·韋爾奇自傳》《窗邊的小豆豆》《寂寞星球》等,從歷史到人物,從經(jīng)濟(jì)到旅游,各類引進(jìn)版圖書經(jīng)常占據(jù)暢銷榜、推薦榜等榜單前列。由此,我不禁想了解一下中國圖書的輸出情況,同時(shí)引發(fā)了對我國圖書“走出去”的一點(diǎn)探究念頭。
我國圖書“走出去”的現(xiàn)狀
中國圖書走出國門已有較長的歷史,英國于1905年翻譯出版了《論語》和《孫子兵法》,之后則有《西游記》《紅樓夢》等。而中國出版業(yè)真正在國際市場活躍則是在最近這十幾年。不僅“走出去”的范圍由圖書擴(kuò)展到了報(bào)紙、期刊、音像制品、電子出版物,而且輸出的品種“歷史讀物不再一枝獨(dú)秀”。輸出類別既有中宣部精神文明建設(shè)“五個(gè)一工程”獎(jiǎng)、茅盾文學(xué)獎(jiǎng)、中國好書等獲獎(jiǎng)作品,如《平凡的世界》《穆斯林的葬禮》《人生》《三體》《螞蟻的森林》等,也有文化類、學(xué)術(shù)類、科技類、少兒類等優(yōu)秀圖書,如《中國文化的根本精神》《溯源中華文明》《滿世界尋找敦煌》《巨龍飛騰:高鐵改變中國》《善數(shù)者成:大數(shù)據(jù)改變中國》《詩書里的成長》《珊瑚在歌唱》等,還有部分宣傳黨的創(chuàng)新理論、反映新時(shí)代中國發(fā)展成果、展現(xiàn)可信可愛可敬的中國形象,兼具社會價(jià)值、文學(xué)價(jià)值和市場價(jià)值的作品,如《習(xí)近平談治國理政》《激蕩30年》《大江大河》《古船》等。形式方面也由單一的圖書出口拓寬至版權(quán)輸出、合作出版、網(wǎng)絡(luò)出版、數(shù)字出版產(chǎn)品出口,以及建立海外研發(fā)、生產(chǎn)、銷售渠道,在海外收購、投資設(shè)立出版公司、書店、印刷廠等。
據(jù)國家版權(quán)局《2010年全國版權(quán)統(tǒng)計(jì)》,2010年全國共輸出出版物版權(quán)5691種,較2009年增長35.3%。其中,圖書3880種、錄音制品36種、錄像制品8種、電子出版物187種、電視節(jié)目1561種、其他19種。圖書版權(quán)輸出數(shù)量最多的國家和地區(qū)有:韓國343種、新加坡260種、美國244種、日本207種、英國176種、法國120種、德國89種、加拿大31種、俄羅斯11種。
2021年,全國共輸出圖書、音像制品和電子出版物版權(quán)12770項(xiàng),其中圖書11795項(xiàng)、音像制品261項(xiàng)、電子出版物714項(xiàng)。圖書版權(quán)輸出地情況為:俄羅斯1000項(xiàng),美國849項(xiàng),中國臺灣784項(xiàng),新加坡549項(xiàng),中國香港539項(xiàng),韓國458項(xiàng),英國417項(xiàng),德國403項(xiàng),日本366項(xiàng),加拿大228項(xiàng),法國165項(xiàng),中國澳門58項(xiàng),其他地區(qū)5979項(xiàng)。
“走出去”與“引進(jìn)版”圖書比較
比較“走出去”與“引進(jìn)版”圖書,從中借鑒“引進(jìn)版”圖書的出版經(jīng)驗(yàn)。
“引進(jìn)版”圖書的出版發(fā)行速度快、數(shù)量大
引進(jìn)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的作品,是各大出版社每年摩拳擦掌出擊的一場“大戰(zhàn)”。例如,2007年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主英國女作家多麗絲·萊辛的處女作、代表作和晚年新作,現(xiàn)在都有了中譯本。英國籍坦桑尼亞裔作家阿卜杜勒-拉扎克·古爾納摘得2021年諾獎(jiǎng)桂冠不到一年時(shí)間,上海譯文出版社就拔得頭籌,出版了古爾納作品第一輯5部代表作——《天堂》《來世》《贊美沉默》《最后的禮物》《海邊》。甚至部分暢銷書可以做到中譯本與原書同時(shí)上市。在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)以“喬布斯”為關(guān)鍵詞搜索,結(jié)果顯示圖書數(shù)量為139本,以其名字為題、人生工作經(jīng)歷為主要內(nèi)容的圖書有30多種,只中信出版社一家就出版了七八種,而且時(shí)間在半年左右。而“走出去”的圖書出版發(fā)行相對較慢。因?yàn)橹袊鄙偻鈬耸熘某霭妾?jiǎng)項(xiàng),在我國國內(nèi)獲得大獎(jiǎng)、暢銷的圖書還需要外國出版代理進(jìn)行一定時(shí)間的市場調(diào)查,然后找到合適的出版社進(jìn)行出版發(fā)行,其中又要經(jīng)歷漫長的翻譯時(shí)間、編輯時(shí)間、宣傳時(shí)間等。一部中文圖書在外國的出版時(shí)間,短則幾個(gè)月,長則好幾年。
“引進(jìn)版”圖書質(zhì)量參差不齊、重復(fù)率高
一是質(zhì)量問題。這類問題主要分為政治導(dǎo)向問題和翻譯質(zhì)量問題。政治立場不同、文化背景不同、語言文字表達(dá)風(fēng)格不同等因素,都可能造成“引進(jìn)版”圖書存在政治導(dǎo)向問題。具體來說,包括對歷史事件、人物的評價(jià)有誤,地圖標(biāo)示有誤,宣傳不健康的價(jià)值觀和生活方式等。翻譯質(zhì)量問題則包括錯(cuò)譯、漏譯、翻譯不到位等等,翻譯水平的高低決定了圖書質(zhì)量的好壞。
二是“引進(jìn)版”圖書重復(fù)率高。出版機(jī)構(gòu)大多青睞外國文學(xué)經(jīng)典名著,因?yàn)闊o須購買版權(quán),且有穩(wěn)定的讀者群。像《傲慢與偏見》《安娜·卡列尼娜》《巴黎圣母院》《百年孤獨(dú)》等圖書都已有一二十種譯本。更甚者如法國作家安托萬·德·圣-??颂K佩里的兒童文學(xué)短篇小說《小王子》,中譯本有25種之多,僅在2000—2005年就出現(xiàn)了20種,平均每年出版4種新譯本。而“走出去”圖書因?yàn)榉g難問題,往往較長時(shí)間才出品一部“中譯外”作品,更別說多種譯本了。
“引進(jìn)版”圖書中出現(xiàn)很多暢銷書、超級暢銷書
“引進(jìn)版”圖書多以文學(xué)類、經(jīng)管勵(lì)志類、少兒科普類、外語學(xué)習(xí)類為主,如文學(xué)經(jīng)典類圖書《瓦爾登湖》《不能承受的生命之輕》《鋼鐵是怎樣煉成的》等;經(jīng)管勵(lì)志類圖書《富爸爸·窮爸爸》《誰動了我的奶酪》《高效能人士的七個(gè)習(xí)慣》《世界上最偉大的推銷員》等;少兒科普類圖書《安徒生童話》《丁丁歷險(xiǎn)記》《窗邊的小豆豆》《哈利·波特》系列等;外語學(xué)習(xí)類圖書“牛津英漢雙解詞典系列”等。近年來,在各年文學(xué)類暢銷書TOP500中,引進(jìn)版圖書的比重在30%以上,2009年有166種引進(jìn)版圖書,占比達(dá)32.2%。在心理自助類各年的暢銷書TOP500中,引進(jìn)版的比重也在30%左右,有157種引進(jìn)版圖書入榜。
我國圖書“走出去”的問題及對策
雖然我國出版物版權(quán)貿(mào)易已實(shí)現(xiàn)順差,但圖書在“走出去”的過程中還是面臨不少問題。
翻譯力量不足,翻譯質(zhì)量不高
我國現(xiàn)有翻譯人員數(shù)量少,高水平譯者更是鳳毛麟角,甚至大部分譯者將較多的精力放在“引進(jìn)版”圖書的翻譯中。相對來說,從譯者把握出版國政治環(huán)境、語言風(fēng)格來看,“外譯中”比“中譯外”容易,因?yàn)閷⑼庹Z翻譯為中文,只要符合中國出版的要求,以譯者擅長的母語表達(dá)更加流暢,成書時(shí)間也較快。中華書局副總編輯顧青談道,目前書局“走出去”所面臨的最大困難便是高質(zhì)量譯者極難尋找?!斑@是最大的技術(shù)問題,”顧青說,“我們的圖書在進(jìn)行中譯英時(shí),哪怕是國內(nèi)相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域頂尖的教授,做出的翻譯也可能是‘中國味十足’的,外國人看不懂。而如果起用外國人進(jìn)行母語翻譯,他又可能對圖書內(nèi)容的專業(yè)性把握不夠?!边@造成無法解決跨語境閱讀習(xí)慣存在的差異。
那么,培養(yǎng)會中文、懂翻譯的外籍譯者則是當(dāng)務(wù)之急。途徑有二,一是在來華留學(xué)的外籍人士中培養(yǎng)對翻譯感興趣者;二是在外國加大對中文的宣傳力度,讓更多外國人主動學(xué)習(xí)中文,培養(yǎng)更多的對外漢語教師,這是一項(xiàng)長期任務(wù),要先學(xué)會外語,讀懂著作,讀懂作者,懂得翻譯技能,才能逐步開始翻譯工作。只有通過時(shí)間沉淀、實(shí)踐檢驗(yàn)的譯者,才能成就更加符合原著、更加貼近引進(jìn)國讀者的作品。
版權(quán)代理發(fā)展緩慢,未發(fā)揮應(yīng)有作用
版權(quán)代理業(yè)作為出版業(yè)發(fā)展和版權(quán)輸出的重要環(huán)節(jié),在西方國家已有百年歷史,而在我國則起步較晚,且受各種因素的影響,在出版過程中的作用也相對較小,故而發(fā)展緩慢。在我國,版權(quán)代理機(jī)構(gòu)主要由國有版權(quán)代理機(jī)構(gòu)、民營版權(quán)代理公司和外資版權(quán)代理機(jī)構(gòu)等組成。業(yè)務(wù)多集中在圖書版權(quán)中介和作家作品代理上。我國版權(quán)機(jī)構(gòu)存在數(shù)量少、規(guī)模小、人才缺,經(jīng)營的廣度和深度不夠等問題,導(dǎo)致我國圖書在“走出去”過程中遇到的出版代理、確權(quán)登記、訴訟維權(quán)等問題難以得到解決。解決此問題要從制度建立、行業(yè)支撐、人才培養(yǎng)等方面共同發(fā)力。
首先,要建立完善的版權(quán)代理制度。政府應(yīng)該制訂與版權(quán)代理相關(guān)的法律法規(guī),出臺財(cái)政優(yōu)惠政策,扶持版權(quán)產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。其次,要建立版權(quán)代理人行業(yè)協(xié)會。行業(yè)組織有助于規(guī)范行業(yè)行為,從行業(yè)層面保護(hù)作品版權(quán),協(xié)調(diào)行業(yè)內(nèi)外關(guān)系,促進(jìn)版權(quán)代理業(yè)的健康可持續(xù)發(fā)展。最后,要大力培養(yǎng)版權(quán)代理人才。從加強(qiáng)相關(guān)政策制訂、加大資金投入、建設(shè)版權(quán)學(xué)科、建立版權(quán)人才評價(jià)體系等方面加強(qiáng)版權(quán)代理人才頂層設(shè)計(jì),從加強(qiáng)高校教育培養(yǎng)、在職教育培訓(xùn)、國際交流合作等方面開展版權(quán)代理人才培養(yǎng)。
缺少出版國際化交流人才
外文出版社社長呼寶民說道:“這需要既懂外語翻譯,還要懂出版、版權(quán);既要了解中國發(fā)展的實(shí)際情況,還要具有國際思維,熟悉外國的語言習(xí)慣。”中外文化差異導(dǎo)致的交流障礙,使得很多出版物難以“走出”國門。開拓國際市場的人不了解出版物的內(nèi)容,無法向外國經(jīng)銷商、代理商傳達(dá)出版物的特色和價(jià)值,即使暫時(shí)談定出版發(fā)行,也沒有利用各種有效途徑宣傳傳播出版物。造成兩種現(xiàn)象:一是外國讀者由于誤解,對中國一些事物、現(xiàn)象不能正確理解;二是國內(nèi)的出版人士對外國讀者的一些需求沒有良好消化。
解決此問題需要從高校專業(yè)的設(shè)置做起。建議現(xiàn)有出版專業(yè)培養(yǎng)一批具有翻譯資質(zhì)、懂版權(quán)、懂市場的綜合人士,可與各出版社結(jié)成定點(diǎn)單位,課程設(shè)置可融入出版社實(shí)際“走出去”工作。各出版集團(tuán)和出版社可加大“走出去”人員培訓(xùn)力度,設(shè)置專門國際機(jī)構(gòu),多參與國內(nèi)國際書展,有能力的還可聘請外籍專業(yè)人士。
促進(jìn)圖書“走出去”的途徑
關(guān)注國家促進(jìn)出版物“走出去”的政策措施
2011年11月初,國家新聞出版署(國家版權(quán)局)對外交流與合作司張福海司長在江西出版集團(tuán)做了一場題為“新聞出版業(yè)‘走出去’現(xiàn)狀及未來走勢”的講座。其中,張司長介紹了很多容易被大家忽視的支持促進(jìn)出版業(yè)“走出去”的相關(guān)政策,如《國家出版基金資助的項(xiàng)目管理辦法》《文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展專項(xiàng)資金管理暫行辦法》《關(guān)于進(jìn)一步推進(jìn)國家文化出口重點(diǎn)企業(yè)和項(xiàng)目目錄相關(guān)工作的指導(dǎo)意見》《宣傳文化發(fā)展專項(xiàng)資金管理辦法》《民族文字出版專項(xiàng)資金管理暫行辦法》《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見》《出版業(yè)“十四五”時(shí)期發(fā)展規(guī)劃》《關(guān)于加強(qiáng)“一帶一路”軟力量建設(shè)的指導(dǎo)意見》等。
積極參與各種圖書“走出去”工程
一是中國圖書對外推廣計(jì)劃。這是一項(xiàng)旨在提升中國圖書國際影響力和知名度的重要工程。2006年1月,國務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署在北京成立聯(lián)合工作小組推進(jìn)計(jì)劃的實(shí)施和管理。工作小組推薦圖書參加國際書展,組織成員單位出訪,考察國外類似計(jì)劃的實(shí)施情況,向國外出版機(jī)構(gòu)宣傳介紹“中國圖書對外推廣計(jì)劃”?!爸袊鴪D書對外推廣計(jì)劃”每年出版《“中國圖書對外推廣計(jì)劃”推薦書目》,主要采取資助翻譯費(fèi)的方式,鼓勵(lì)各國出版機(jī)構(gòu)翻譯出版中國圖書,目標(biāo)是讓外國讀者用他們熟悉的語言閱讀中國圖書,以便更好地了解中國。
二是中國出版物國際營銷渠道拓展工程。該工程是中國出版“走出去”戰(zhàn)略的重點(diǎn)工程。新聞出版總署從2010年開始實(shí)施該工程,以構(gòu)建中國出版物國際立體營銷網(wǎng)絡(luò),推動更多的優(yōu)秀中文版和外文版出版物走向世界。這項(xiàng)工程包括“國際主流營銷渠道合作計(jì)劃”“全球百家華文書店中國圖書聯(lián)展”和“跨國網(wǎng)絡(luò)書店培育計(jì)劃”三個(gè)子項(xiàng)目。
三是經(jīng)典中國國際出版工程。這是為鼓勵(lì)和支持適合國外市場需求的外向型優(yōu)秀圖書選題的出版,有效推動中國圖書“走出去”的一項(xiàng)重點(diǎn)骨干工程?!敖?jīng)典中國國際出版工程”致力于通過學(xué)術(shù)作品和文學(xué)作品的版權(quán)輸出與合作出版,向國際市場全面、深入、準(zhǔn)確地介紹當(dāng)代中國的發(fā)展和中華文化的精髓。該工程自啟動以來,在一個(gè)多月時(shí)間內(nèi)收到161家出版社的555個(gè)項(xiàng)目申請,獲得全國各地出版機(jī)構(gòu)的強(qiáng)烈響應(yīng)。
四是絲路書香工程。2014年,絲路書香工程獲批立項(xiàng),成為中國新聞出版業(yè)唯一進(jìn)入國家“一帶一路”倡議的重大項(xiàng)目。據(jù)統(tǒng)計(jì),絲路書香工程自2014年立項(xiàng)以來,已資助了2900余個(gè)翻譯出版項(xiàng)目,受資助項(xiàng)目共涉及對象國使用的55個(gè)語種,版權(quán)輸出到80多個(gè)國家和地區(qū)。絲路書香工程成為中國出版業(yè)對外交流合作的重要助推力量,有力促進(jìn)了中國與“一帶一路”共建國家的文化交流。
參加國際書展,邀請國外書商、出版社參加國內(nèi)書展,加強(qiáng)交流溝通
觀察國際出版行業(yè)的最新動向、趨勢,了解全球讀者的最新閱讀方向、方式??梢圆欢ㄆ诮M織雙方開展互訪調(diào)研活動,有條件的出版社還可選派相關(guān)人員在國外書商、出版社學(xué)習(xí)實(shí)踐,更深入、更直接地了解國外圖書的出版發(fā)行。例如,江西出版集團(tuán)舉辦了澳大利亞“贛版圖書展銷會”、美國洛杉磯“江西出版文化周”等,與美國南加州大學(xué)洛杉磯分校共同打造、由江西人民出版社出版的中英文版《中國文化ABC》是2007年江西出版集團(tuán)在美國洛杉磯舉辦的“江西出版文化周”出版合作項(xiàng)目之一,由國內(nèi)著名學(xué)者按照南加州大學(xué)中文學(xué)習(xí)的需要撰寫中文,由美方了解中國文化的教授用全美式英語翻譯,再由美國教育家審定。除實(shí)物輸出到美國外,該書版權(quán)已輸出韓國和日本,2010年、2011年連續(xù)兩年被我國國務(wù)院新聞辦公室列入贈送各國大使館采購書目。
黨的二十大報(bào)告指出,“深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界”“加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能”。圖書“走出去”是中國出版“走出去”的重要組成部分,并且,出版“走出去”是中國文化“走出去”的重要組成部分,承擔(dān)著弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、提升中國國際話語權(quán)的重要使命。新時(shí)代,我們出版人要不斷探索圖書“走出去”的路徑,向世界講好中國故事、展現(xiàn)中國形象,大力推動中華文化“走出去”,為中國出版事業(yè)發(fā)展添磚加瓦。