【內(nèi)容提要】國際傳播要“言有所為”,在傳達(dá)意義的同時,精準(zhǔn)表達(dá)含義。以此為目標(biāo),需要超越國際傳播的句法(s y n t a x)正確、語義(s e m a n t i c s)準(zhǔn)確,進(jìn)入語用(p r a g m a t i c s)適切的境界。國際傳播中的語用學(xué)轉(zhuǎn)向是新時代提升國際傳播效能的理念準(zhǔn)備,而與語言大數(shù)據(jù)相結(jié)合則是為此目標(biāo)而探索的方法建基。具體而言,充分考慮目標(biāo)受眾在信息接收過程中的“語境”“相關(guān)”“預(yù)設(shè)”等因素,通過利用語言大數(shù)據(jù)工具實(shí)現(xiàn)語境建模,可以促進(jìn)我國國際傳播的內(nèi)容、意圖在目標(biāo)語言文化的語境下進(jìn)行完整、準(zhǔn)確、適切地表達(dá),從認(rèn)知的層面提升跨文化傳播效能。
【關(guān)鍵詞】國際傳播 語用學(xué) 語境 關(guān)聯(lián)理論 跨文化傳播
從了解國際傳播的基本“句法”(syntax)到跨文化傳播的“語義”(semantics)把握,進(jìn)而推進(jìn)到語境適應(yīng)性的“語用”(pragmatics)融通,體現(xiàn)了國際傳播的三個階段和三重境界。雖然我國在解構(gòu)西方話語體系和構(gòu)建自身特色話語體系方面作出了大量努力,但是在可對話性、可理解性和可接受性方面仍有不足。①國際傳播的核心目標(biāo)是“言有所為”,使傳播對象不僅明了傳播的“意義”,更要了解傳播的“含義”,因此,準(zhǔn)確把握特定語境下受眾對于傳播內(nèi)容的解讀方式成為提升傳播效果的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。語言大數(shù)據(jù)在國際傳播語用轉(zhuǎn)向中的價值,在于可以結(jié)合大語言模型的核心技術(shù)為國際傳播的語境感知提供可能,在差異化的語境中通過精準(zhǔn)的傳播話語適切性調(diào)整助力國際傳播效能的提升。
一、期待與困境:對國際傳播研究現(xiàn)狀的思考
(一)國際傳播研究的話語起點(diǎn):說什么與怎么說
對中國國際傳播實(shí)踐者而言,說什么與怎么說的問題既是現(xiàn)實(shí)困惑又是突破起點(diǎn):在國內(nèi)廣泛使用的概念或提法是否適合引入國際,以及如何巧妙地轉(zhuǎn)化為本土話語,對目標(biāo)受眾實(shí)現(xiàn)入腦入心的效果,長期以來一直是國際傳播領(lǐng)域的重大且具挑戰(zhàn)性的議題。
習(xí)近平總書記在十九屆中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時著重提出了“國際傳播效能”的概念。黨的二十大報(bào)告中對此也有清晰的表述。從國際傳播效果到國際傳播效能的轉(zhuǎn)變,意味著不僅要簡單地衡量傳播成果,還要考慮成果與努力之比。這包括資源的優(yōu)化配置和制度的優(yōu)化設(shè)計(jì),②以更小的傳播努力獲得更大的傳播效果是提升國際傳播效能的核心目標(biāo)。說什么與怎么說,可以說是影響我國國際傳播效能的兩個重要支點(diǎn)。
(二)國際傳播研究的兩種取向:內(nèi)容(符號)取向與媒介(渠道)取向
與說什么和怎么說的實(shí)踐相對應(yīng),在國際傳播領(lǐng)域的研究呈現(xiàn)出兩種取向:一方面追求傳播內(nèi)容的深度和廣度,關(guān)注傳播的具體信息,例如探索構(gòu)建中國特色話語體系、國際傳播元話語研究等;另一方面關(guān)注傳播手段和渠道的創(chuàng)新和適應(yīng)性,將研究重點(diǎn)放在采編技術(shù)的迭代和傳播手段的創(chuàng)新上。隨著新媒體的興起,研究視野擴(kuò)展到社交媒體平臺、短視頻、直播等,針對不同平臺(如優(yōu)兔、X、TikTok等)的研究也層出不窮。
然而,國際傳播效果的優(yōu)劣不僅是靜態(tài)的內(nèi)容和手段的編排,現(xiàn)實(shí)情境(特別是跨文化的傳播情境)對傳播效果的制約更為顯著。根據(jù)喬治·赫伯特·米德(George Herbert Mead)和赫伯特·布魯默(Herbert Blumer)的符號互動理論(symbolic interaction theory)③,社會中人們通過語言和符號(symbol)交換意義,個體之間主觀的、重復(fù)的和有意義的互動十分重要,即人們?nèi)绾谓忉專╥nterpret)這些符號十分關(guān)鍵。語言文字和特定的社會情境都承載著符號的意義,進(jìn)而深刻影響著國際受眾對我國媒體傳播行為和中國國際形象的理解。
(三)國際傳播研究的問題與挑戰(zhàn)
美國社會學(xué)家查爾斯·霍頓·庫利(Charles Horton Cooley)的“鏡中我”(looking-glass self)概念為理解我國在實(shí)際的國際傳播中形象塑造和互動的復(fù)雜性提供了有益視角。④我國在國際傳播領(lǐng)域的互動中涌現(xiàn)出與人際傳播類似的認(rèn)知現(xiàn)象:對他國如何認(rèn)識、評價我國的想象,以及我國對他國的這些認(rèn)識或評價的感知與互動,有時因?yàn)閭鞑キh(huán)節(jié)的缺失或者是障礙,出現(xiàn)一定程度上的偏差。以這種偏差了的認(rèn)知為起點(diǎn)對目標(biāo)受眾進(jìn)行傳播,獲得的效果可想而知。
環(huán)球輿情調(diào)查中心曾經(jīng)對包括中國在內(nèi)的16個國家的公眾實(shí)施過一項(xiàng)關(guān)于中國國際形象的調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)中國受訪者和國外受訪者對中國形象的同一指標(biāo)的意見傾向存在很大差距:在認(rèn)為中國是“愛好和平的”這一指標(biāo)下,中國受訪者比例為66.5%,而國外受訪者只有16.3%;18.1%的國外受訪者認(rèn)為中國是“傲慢的”,持同一看法的中國受訪者只有1.5%。⑤這種差異的產(chǎn)生除了與一些西方媒體長期扭曲性報(bào)道高度相關(guān),我國的國際傳播中重視語言表達(dá)的語義準(zhǔn)確性、忽視話語交流的場景適切性帶來的負(fù)面影響恐亦難辭其咎。很長一段時間,我們在語言轉(zhuǎn)換中看重語義的一一對應(yīng),先是語法和句法正確的階段,即在詞匯和語法層面把中文準(zhǔn)確翻譯為外文,使句法達(dá)到基本正確;然后是語義準(zhǔn)確的階段,即在句子表達(dá)上不僅準(zhǔn)確,還需從整體意義上審慎思考表達(dá)的準(zhǔn)確性。然而,僅達(dá)到這兩個階段對于促進(jìn)共同理解仍顯不足,必須考慮語用的適切,以更好地滿足不同文化背景受眾的預(yù)期和需求。
二、從意義到含義:國際傳播研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向
約翰·朗肖·奧斯?。↗L Austin)⑥和約翰·賽爾(John Searle)⑦的言語行為理論強(qiáng)調(diào)語言不僅僅是對現(xiàn)實(shí)的描述,還可以用于執(zhí)行行為。以言語行為理論反思中國的國際傳播實(shí)踐,探索如何才能“言有所為”可能是目前階段的重要課題,因?yàn)閲H傳播的意圖是否達(dá)到,需要從傳播的信息意圖(informative intention)和交際意圖(communication intention)兩個方面衡量。⑧信息意圖是單向的,專注于傳遞信息;交際意圖更廣泛,包括傳者希望受者如何接收消息以及消息對受者應(yīng)產(chǎn)生的影響。具體表現(xiàn)為理解和塑造受者的感知、理解和潛在反應(yīng)。
要傳播對象不僅明了傳播的意義(meaning),更要了解傳播的含義(implication)進(jìn)而實(shí)現(xiàn)交際意圖,即聽懂傳者的言外之意。將傳播內(nèi)容置于目標(biāo)文化語境中,不僅涉及話語本身的上下文,更需考慮目標(biāo)受眾及其所處的意識形態(tài)、文化習(xí)俗的廣泛范圍。在不同文化語境下,受傳者對于相同符號或話語的理解和感知存在顯著差異,即對于言外之意有著完全不同的解讀方式。因此,精準(zhǔn)把握特定語境中受眾對傳播內(nèi)容的解讀方式成為提升傳播效果的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
(一)意由境生
從語言學(xué)的角度看國際傳播,了解國際傳播的基本句法到跨文化傳播的語義把握,進(jìn)而推進(jìn)到語境適應(yīng)性的語用融通,體現(xiàn)國際傳播的三個階段和三重境界。句法研究句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則,為不同語言間的轉(zhuǎn)換提供基礎(chǔ);語義研究句子含義,注重字面意義;而語用學(xué)深化了語義,關(guān)注句子在實(shí)際使用中的含義,明確了語境的重要性。粗略地講,這三個層面可以對應(yīng)國際傳播的三個階段:對外宣傳、對外傳播、全球傳播,從單向灌輸遞進(jìn)到更廣泛的理解和塑造受眾感知、理解和潛在反應(yīng)。當(dāng)我們推進(jìn)全球傳播時,關(guān)注國際受眾對中國話語理解,強(qiáng)調(diào)句法和語義準(zhǔn)確性的同時,更需推進(jìn)語用層面的適切。這就需要在傳播實(shí)踐中注意傳播的情境,把握表達(dá)的語境,不僅注重表達(dá)的意義,更要注重表達(dá)的含義。因此,國際傳播中的語用學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)且淮沃卮蟮膫鞑ビ^念更新。
(二)境由數(shù)顯
當(dāng)人類社會深度數(shù)字化成為現(xiàn)實(shí),大數(shù)據(jù)和大語言模型就為國際傳播語境的數(shù)字化把握提供了更多可能。傳統(tǒng)語用學(xué)方法或小規(guī)模語料驗(yàn)證效果有限,而大數(shù)據(jù)與語用學(xué)結(jié)合能實(shí)現(xiàn)更為實(shí)證的研究路徑。通過分析大規(guī)模自然語言數(shù)據(jù),提煉和驗(yàn)證語用學(xué)理論在國際傳播的應(yīng)用,使其服務(wù)于國際傳播實(shí)踐。
在跨文化語境把握方面,大數(shù)據(jù)可在三方面助力:一是模式識別,識別跨文化交際模式和趨勢;二是語境分析,理解不同語境下的語言使用;三是意圖和隱喻理解,通過實(shí)際語言樣本分析揭示說話者意圖和隱喻使用,提高國際傳播中意圖傳達(dá)的準(zhǔn)確性。
三、傳播語境的數(shù)字化感知:語境建模的兩種路徑
語境建模在人工智能領(lǐng)域方興未艾。構(gòu)建語境因素起作用的認(rèn)知模型的討論及努力在哲學(xué)領(lǐng)域、認(rèn)知科學(xué)領(lǐng)域也與日俱增。有學(xué)者指出,不管是外在主義視野中的語境建模、作為常識整編方案的語境建模方式、酶性計(jì)算模型對于語境敏感性的展示⑨,都有其局限性,似乎語境建模本身就帶了悲觀的宿命。
但是語境建模的思想對于構(gòu)建國際傳播學(xué)語用網(wǎng)絡(luò)、尋找傳播時的最佳相關(guān)仍有其借鑒意義。對于不同層次的語境,雖然在個體的認(rèn)知層面很難把握,但在更高層級的語境中,公眾認(rèn)知還是有跡可循的,其相關(guān)方法可以幫助我們進(jìn)行比語義網(wǎng)絡(luò)更進(jìn)一步地準(zhǔn)確認(rèn)識國際傳播中話語的實(shí)際運(yùn)用。進(jìn)而言之,語境建模分為兩種路徑:一種是指標(biāo)提取,一種是機(jī)器學(xué)習(xí)。
(一)指標(biāo)提取
指標(biāo)提取是將語境固化為一定的指標(biāo)關(guān)系,形成由指標(biāo)體系表征的語境結(jié)構(gòu)或網(wǎng)絡(luò)的過程。通過構(gòu)建由指標(biāo)體系表征的語境結(jié)構(gòu)或網(wǎng)絡(luò),為國際傳播語用網(wǎng)絡(luò)的建設(shè)提供直觀而清晰的方法。將語境要素抽象為具體的指標(biāo),有助于更系統(tǒng)地理解和量化語境的各個方面,為深入研究國際傳播提供可操作的工具。例如,對于國際會議的新聞報(bào)道,可以通過提取關(guān)鍵詞、主題、參與國家、情感偏好等指標(biāo),構(gòu)建反映會議語境的指標(biāo)體系,從而量化和分析國際會議的語境特征,為理解相關(guān)國際事務(wù)提供支持。然而,指標(biāo)提取也存在局限性,尤其在復(fù)雜多變的國際傳播情境中,某些重要的語境元素可能難以用具體的指標(biāo)捕捉,且指標(biāo)的提取存在無止境的可能性。盡管如此,在國際傳播語用網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建中,指標(biāo)提取作為基本的分析方法仍然具有為語境分析提供理據(jù)的價值。
(二)機(jī)器學(xué)習(xí)
機(jī)器學(xué)習(xí)是一種強(qiáng)大的技術(shù)手段,在自然語言理解和語境建模方面的應(yīng)用為國際傳播學(xué)語用網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建提供了創(chuàng)新的途徑。新興技術(shù)如大語言模型(Large Language Model,LLM)⑩和上下文學(xué)習(xí)(In-context Learning)11使機(jī)器能夠更智能地理解和適應(yīng)不同語境下的信息。在國際傳播中,機(jī)器學(xué)習(xí)處理大規(guī)模語言數(shù)據(jù)的能力使其能夠更全面地理解和學(xué)習(xí)語境的特征。例如,在社交媒體平臺上進(jìn)行情感分析,機(jī)器學(xué)習(xí)可以通過學(xué)習(xí)用戶的語言使用模式,推斷他們對某一話題的情感傾向,為國際傳播的輿情分析、尋求最佳相關(guān)提供有力支持。然而,機(jī)器學(xué)習(xí)在國際傳播語用網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建中也面臨挑戰(zhàn),其中之一是人工干預(yù)路徑不夠清晰。在涉及國際事務(wù)和文化差異的語境中,人工干預(yù)仍然是必要的,以確保機(jī)器學(xué)習(xí)算法的準(zhǔn)確性和適應(yīng)性。例如,在涉及敏感話題的國際傳播中,機(jī)器學(xué)習(xí)可能無法完全捕捉文化和語境的微妙差異,需要人工干預(yù)進(jìn)行更精準(zhǔn)的調(diào)整。盡管存在挑戰(zhàn),機(jī)器學(xué)習(xí)在國際傳播中的語用網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建中仍然具有巨大的潛力。通過充分發(fā)揮大數(shù)據(jù)和機(jī)器學(xué)習(xí)的效用,我們可以更全面、高效地理解和應(yīng)對國際傳播中的語境變化,提高信息傳遞的準(zhǔn)確性和效果。
現(xiàn)實(shí)地看,機(jī)器學(xué)習(xí)在數(shù)據(jù)語料足夠強(qiáng)大的情況下,可以為國際傳播語境感知提供超出個體人力之外的支持,其無法獲取解釋理據(jù)進(jìn)而引入人工干預(yù)手段的問題可以通過指標(biāo)化分析的方式加以不足。
四、國際傳播實(shí)踐的破解之道:關(guān)聯(lián)理論視角
無論是機(jī)器學(xué)習(xí)還是指標(biāo)提取,其前提條件是實(shí)踐者對國際傳播語境的準(zhǔn)確認(rèn)知。語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論為把握傳播意圖和傳播語境提供了新的啟示。關(guān)聯(lián)理論不僅強(qiáng)調(diào)信息的直接意義,還關(guān)注信息之間的關(guān)聯(lián)和涵義的延伸,為深化我們對言語行為的理解提供了框架。在傳播實(shí)踐中,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,我們能夠更好地把握信息之間的內(nèi)在聯(lián)系,更全面地理解信息的含義,從而更有效地實(shí)現(xiàn)傳達(dá)言外之意的目標(biāo)。
(一) 關(guān)聯(lián):國際傳播的場域感
丹·斯珀波(Dan Sperber)和德爾德雷·威爾遜(Deirdre Wilson)在20世紀(jì)80年代中期認(rèn)識到理解話語不僅僅是語言的解碼,而涉及多個要素,包括“說話者想要表達(dá)的內(nèi)容”“說話者的暗示”“說話者的意圖和預(yù)期”以及“上下文和語境”,進(jìn)一步提出了語用學(xué)的認(rèn)知理論,即關(guān)聯(lián)理論(the Relevance Theory)。12該理論的核心原則在于溝通過程不僅包括消息的編碼、傳輸和解碼,還涉及多種元素,如推理和上下文。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為溝通是一種在消息傳遞之外進(jìn)行的思維過程,認(rèn)為解碼僅是聽者理解說話者意圖的第一階段,隨后在認(rèn)知層面進(jìn)行推理過程,通過關(guān)聯(lián)不同元素來獲取更深層次的信息,尋求最大關(guān)聯(lián)。認(rèn)知語言學(xué)深化了對解碼后心理活動的理解,在這個推理過程中,關(guān)聯(lián)發(fā)揮關(guān)鍵作用,完成從意義到含義的理解。這一認(rèn)知理論對于解析語言交流中的復(fù)雜性提供了有力的框架。參考學(xué)者弗朗西斯科·尤斯(Francisco Yus)的網(wǎng)絡(luò)語用學(xué)(Cyberpragmatics)框架,本文提出在國際傳播場域中的應(yīng)用語用學(xué)模型(見下圖)。
關(guān)聯(lián)性原則對一般認(rèn)知和言語以及它們在人們心理層面具體處理方式提出了基本主張,具體分為關(guān)聯(lián)的認(rèn)知原則和關(guān)聯(lián)的交際原則。所有信息處理都需要認(rèn)知努力,推理時所付出的認(rèn)知努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。關(guān)聯(lián)的認(rèn)知原則(cognitive principle)強(qiáng)調(diào)人們的認(rèn)知傾向以最小認(rèn)知努力尋求最大相關(guān)性,追求最大回報(bào)。在溝通中,傳者可以根據(jù)受者的情況隨時調(diào)整自己的話語,以達(dá)到被理解的目的。因此,關(guān)聯(lián)的交際原則(communication principle)進(jìn)一步提出了“最佳相關(guān)”的概念。最佳相關(guān)性的推定在邏輯上分為兩個前提:顯性刺激足夠相關(guān),值得受眾花費(fèi)努力處理;顯性刺激與交際者的能力和偏好相容,是最相關(guān)的刺激。13
作為傳者,傳播的實(shí)際話語具有交際的意圖,并期望這些意圖最終會與受者相關(guān),且發(fā)出的話語會被受者正確解釋。傳遞同一種信息的話語可能有多種不同的方式來表達(dá),傳者要考慮到受眾的理解能力、最大關(guān)聯(lián),然后選擇其中最能夠有效引導(dǎo)受者朝著預(yù)期的解釋方向的一種。雖然在個體認(rèn)知層面,我們沒有辦法左右個體生成的解釋是否能夠完美達(dá)到我們預(yù)期的傳播目標(biāo),但結(jié)合擬態(tài)環(huán)境帶來的啟發(fā),我們可以努力構(gòu)建一種能夠讓受眾的最大關(guān)聯(lián)于我有利的語境。在國際傳播實(shí)踐中,找到“最佳相關(guān)”對于達(dá)到傳播交際意圖至關(guān)重要。即我們在試圖達(dá)到交際意圖時,選擇的實(shí)際話語(actual utterance)作為顯性刺激既要與受眾足夠相關(guān),避免過多認(rèn)知努力,同時考慮到受眾對該實(shí)際話語的理解能力與偏好,以找到平衡。
作為受者,會承擔(dān)一個解釋性任務(wù),即接收到傳者的明示信息后,在當(dāng)前上下文中表達(dá)(或文本)可能具有的各種解釋中選擇最合適的解釋。原則上,受者將遵循以下一般推理過程:1. 在構(gòu)建對表達(dá)的解釋時選擇最小努力的路徑;2.當(dāng)相關(guān)性期望得到滿足時停止(特定的時間、空間、場景、上下文)。14
傳者和受者之間存在一種分工,即傳者要設(shè)計(jì)出能有效傳達(dá)思想的話語,受者付出處理話語的努力、獲取語境信息并選擇特定情況下的解釋。二者之間的一致程度越高,傳者意圖的達(dá)到程度越高,進(jìn)一步影響到國際傳播效能的提升。
(二) 預(yù)設(shè):國際傳播的對象感
在跨文化傳播中,不同的文化背景培養(yǎng)出的人在行為和互動模式上有所差異,而這種差異會給來自不同文化人們之間的交流和傳播造成很多誤解。人類學(xué)家愛德華·霍爾(Edward T. Hall)在其 1976 年出版的《超越文化》(Beyond Culture) 中,提出高語境文化和低語境文化之間的傳播存在差異。區(qū)分高低語境文化的重要標(biāo)準(zhǔn)是信息的明確程度以及語境在交流中的重要性。高低語境文化帶來的差異也使得處在不同文化語境中人們的預(yù)設(shè)(presupposition)不同。一般來說,當(dāng)某人在對話中的某一點(diǎn)上預(yù)設(shè)一個命題時,其相信這個命題已經(jīng)被對話參與者接受為共享背景信息的一部分,對話就是建立在這個信息基礎(chǔ)上的。15海姆(Heim)認(rèn)為,預(yù)設(shè)是說話者的背景信念(background belief)。16預(yù)設(shè)在潛移默化中影響著國際傳播實(shí)踐中話語的呈現(xiàn)方式上。在國際傳播當(dāng)中,我們應(yīng)當(dāng)有意識地去注意文化間對于傳播內(nèi)容預(yù)設(shè)的差異,從傳播對象的角度反推其可能的理解并進(jìn)行轉(zhuǎn)化表達(dá)。
(三)語境:國際傳播的真實(shí)感
曼弗雷德·平卡爾(Manfred Pinkal)曾經(jīng)總結(jié):“粗略地說,‘語境’可以是與話語行為相關(guān)的整個世界”。17大衛(wèi)·克里斯托(David Crystal)提出的“ 情景語境”(situational context)18,話語的全部非語言背景包括:使用話語的直接情境、傳者和受者對常識世界的了解、對先前所說內(nèi)容的了解、傳者和受者的相關(guān)信念和預(yù)設(shè)。因傳者和受者的語境有所差別,所以對于同一信息的理解也會有所差異。語境差異越大,重疊部分越小,對同一信息的理解偏差就越大。傳播者應(yīng)當(dāng)意識到這一點(diǎn),不能完全按照本土化的表達(dá)僅進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,還要注意情景語境差異帶來的理解偏差。
雖然把握個體的認(rèn)知是一件難以完成的事,但是大數(shù)據(jù)工具和一直以來為認(rèn)知科學(xué)作出努力的各派學(xué)者的研究為把握不同層次的語境提供了可能。特別是大語言模型的深度發(fā)展,為語用學(xué)理論指導(dǎo)下的國際傳播語境感知提供了更有效率的工具。在國際傳播過程當(dāng)中,不僅要借助共通的語境準(zhǔn)確、有效地傳播中國故事,而且要重構(gòu)一種語境,讓我們與國際受眾在該語境中進(jìn)行對話。雖任重而道遠(yuǎn),但在提升國際傳播效能方面一定會大有裨益。在國際傳播意義上,語境要超越簡單的上下文,擴(kuò)展為情境語境,在受傳者可接受的語境中,向國際社會準(zhǔn)確地傳遞中國式現(xiàn)代化所蘊(yùn)含的宇宙觀、歷史觀、價值觀、文明觀。
五、未來展望:應(yīng)用領(lǐng)域與可能挑戰(zhàn)
在國際傳播領(lǐng)域,語言大數(shù)據(jù)和語境感知展現(xiàn)出顯著的前景。首先,中國國家形象和中國品牌的國際傳播在中國日益走近世界舞臺中心的背景下至關(guān)重要。通過運(yùn)用語言大數(shù)據(jù)和語境感知模型,根據(jù)全球不同市場的語言習(xí)慣和文化偏好找到各區(qū)域傳播的最佳相關(guān),可以為國家形象和中國品牌提供更為精準(zhǔn)的傳播策略,助力其在全球范圍內(nèi)擴(kuò)展影響力;其次,公共外交領(lǐng)域?qū)τ趦?yōu)化外交話語的研究也具有深遠(yuǎn)的戰(zhàn)略意義。通過深刻理解國際社會的語境和文化,政府可以更有效地與其他國家溝通,構(gòu)建更積極正面的國家形象;最后,跨文化危機(jī)管理對語言大數(shù)據(jù)的合理應(yīng)用提出了更高的要求,通過大數(shù)據(jù)分析特定語境中的傳播可能性,可以優(yōu)化語言策略,減少誤解和沖突,降低文化差異和語言誤解導(dǎo)致的危機(jī)風(fēng)險(xiǎn)。
當(dāng)然,面對未來,我們必須審慎看待國際傳播中技術(shù)、倫理和政策平衡的挑戰(zhàn)。在技術(shù)方面,需要不斷優(yōu)化語言大數(shù)據(jù)和語境感知模型以適應(yīng)國際傳播需求,并確保數(shù)據(jù)的隱私和安全;在倫理層面,必須確保公正、透明和負(fù)責(zé)任的數(shù)據(jù)使用原則,以避免引發(fā)潛在的倫理爭議;政策挑戰(zhàn)方面,相關(guān)法規(guī)和政策框架需要與時俱進(jìn),以適應(yīng)技術(shù)發(fā)展和全球傳播環(huán)境的變化,制訂既促進(jìn)技術(shù)創(chuàng)新又保護(hù)公共利益的政策。這要求學(xué)者、從業(yè)者和政策制定者展開密切協(xié)作,以更好地應(yīng)對各種錯綜復(fù)雜的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。
本文系國家社科基金重大項(xiàng)目“文明交流互鑒視域下全球傳播新格局建構(gòu)研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號21ZD313)的階段性成果。
戴元初系山東大學(xué)輿論研究中心主任,新聞傳播學(xué)院教授;夏天系山東大學(xué)新聞傳播學(xué)院碩士研究生
「注釋」
①解傳姣:《讓世界讀懂新時代中國:理念與路徑》,《對外傳播》2021年第10期,第36-39頁。
②胡正榮、孟丁煒:《給算法以文明:算法治理賦能國際傳播效能測定》,《對外傳播》2023年第10期,第4-7頁。
③Mead, G. H. (1934). Mind, self, and society (Vol. 111). Chicago: University of Chicago press.
④Rousseau, N. Charles Horton Cooley: Concept of the Looking Glass Self.
⑤戴元初:《中國企業(yè)“走出去”的民意基礎(chǔ)、輿論環(huán)境與現(xiàn)實(shí)空間》,《中國國際傳播發(fā)展報(bào)告(2016)》, 北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2016年,第36-55頁。
⑥Austin J.L.2002. How to Do Things with Words, Foreign Language Teaching and Research Press, 14-15、95、83、151、148、 149-1.
⑦Searle J.R.2001. Expression and Meaning:Studies in the Theory of Speech Acts,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,12-15、30、35.
⑧Sperber, D., Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition(Vol. 142). Cambridge, MA: Harvard University Press.
⑨徐英瑾:《語境建模三大進(jìn)路之哲學(xué)預(yù)設(shè)探微》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》, 2015年第2期,第17-26+34頁。
⑩What is a large language model (LLM)? :https://www.cloudflare.com/ learning/ai/what-is-large-language-model/.
11All You Need to Know about In- Context Lea r ning :https:// towardsdatascience.com/all-you-need-to-know-about-in-context-learning-55bde1180610.
12Sperber, D., Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition(Vol. 142). Cambridge, MA: Harvard University Press.
13Sperber, Dan and Wilson, Deirdre. 1995. Relevance. Communication and Cognition (2nd edition). Oxford: Blackwell.
14Wilson, D., Sperber, D. (2006). Relevance theory. The handbook of pragmatics, 606-632.
15Soames, S. (1979). A projection problem for speaker presuppositions. Linguistic Inquiry, 10(4), 623-666.
16Heim, I. (1992). Presupposition projection and the semantics of attitude verbs. Journal of semantics, 9(3), 183-221.
17ASHER, R. E. (editor-in-chief) and J. M. Y. SIMPSON (coordinating editor). 1994. The Encyclopedia of Languages and Linguistics, vol. 2. Pergamon Press, Oxford, UK.
18CRYSTAL, D. 1991. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 3rd ed. Blackwell, Oxford, UK.
責(zé)編:霍瑤