[摘要]本文從“講好當(dāng)代中國(guó)故事”的視角對(duì)民辦高校的翻譯傳播能力建設(shè)進(jìn)行了深入的探討,研究闡述了翻譯傳播能力在“講好當(dāng)代中國(guó)故事”中的關(guān)鍵作用、翻譯傳播能力在“講好當(dāng)代中國(guó)故事”語(yǔ)境中的內(nèi)涵和翻譯傳播過(guò)程中中國(guó)故事的定義和選取標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)之上分析了民辦高校的學(xué)生特點(diǎn)并提出了適合民辦高校學(xué)生能力和時(shí)代特征的翻譯傳播方式以及民辦高校翻譯傳播能力建設(shè)的整體設(shè)計(jì),以期為民辦高校的翻譯傳播能力建設(shè)提供理論和方法支持。
[關(guān)鍵詞]中國(guó)故事;翻譯傳播;民辦高校
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2024.07.002
引言
當(dāng)下,隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和社會(huì)變革的持續(xù)推進(jìn),民辦高校作為中國(guó)高等教育體系中的重要組成部分,扮演著愈發(fā)重要的角色。作為傳統(tǒng)公辦高校的有益補(bǔ)充和延伸,民辦高校在適應(yīng)社會(huì)需求、促進(jìn)教育公平、推動(dòng)教育創(chuàng)新等方面發(fā)揮著獨(dú)特的作用。然而,民辦高校在翻譯傳播能力建設(shè)方面的價(jià)值和作用卻沒有得到足夠的研究,通過(guò)在中國(guó)知網(wǎng)以“民辦高?!焙汀胺g傳播”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,只得到1篇無(wú)直接關(guān)聯(lián)的論文。這說(shuō)明相關(guān)領(lǐng)域的研究仍為一片空白,民辦高校在翻譯傳播能力建設(shè)方面尚存在種種挑戰(zhàn)和問(wèn)題,亟待深入研究和探討。
一、“講好當(dāng)代中國(guó)故事”視角下的翻譯傳播能力建設(shè)
(一)翻譯傳播能力建設(shè)在“講好當(dāng)代中國(guó)故事”中的作用
“翻譯”和“國(guó)際傳播”是外語(yǔ)界經(jīng)?;煊玫膬蓚€(gè)術(shù)語(yǔ),眾多學(xué)者認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)在于傳播。
習(xí)近平總書記指出,講故事是國(guó)際傳播的最佳方式。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方譯者不會(huì)花費(fèi)大量的時(shí)間深入研究中國(guó)的思想文化,因此在翻譯傳播的過(guò)程中會(huì)不可避免地出現(xiàn)“負(fù)面刻板印象”“認(rèn)知偏差”和“情感失真”[1]。打造中國(guó)自己的翻譯傳播能力,有助于講述凝聚中國(guó)人民經(jīng)驗(yàn)和情感的故事。高校學(xué)生,尤其是外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,能夠以專業(yè)的知識(shí)解釋完整的中國(guó)、以客觀的視角展示真實(shí)的中國(guó)、以多維的模式展現(xiàn)精彩的中國(guó),從而在世界面前呈現(xiàn)一個(gè)完整、真實(shí)、飽滿的中國(guó)形象。
(二)翻譯傳播能力在“講好當(dāng)代中國(guó)故事”語(yǔ)境中的內(nèi)涵
翻譯傳播能力不僅對(duì)應(yīng)著語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù),更對(duì)應(yīng)著譯者和其他傳播者在傳播當(dāng)代中國(guó)文化和價(jià)值觀念時(shí)所需具備的一系列專業(yè)技能和綜合素養(yǎng):
1.譯者應(yīng)具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,能夠運(yùn)用翻譯技能或者在輔助翻譯技術(shù)的幫助之下將“中國(guó)故事”準(zhǔn)確地翻譯成外語(yǔ),避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)信息和語(yǔ)義的偏差,確?!爸袊?guó)故事”在國(guó)際傳播中得到正確理解。
2.譯者不僅應(yīng)當(dāng)能夠?qū)鹘y(tǒng)的文學(xué)形式進(jìn)行翻譯,還要能夠處理網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、類型文學(xué)之類的新文學(xué)形式和漫畫、影視劇、舞臺(tái)表演藝術(shù)等“半文本”的翻譯。
3.譯者要對(duì)“中國(guó)故事”的內(nèi)涵有深刻理解,能夠講事實(shí)、講形象、講情感、講道理,在翻譯“中國(guó)故事”的過(guò)程中追溯文化根源、體現(xiàn)價(jià)值依歸、講好典型人物。
4.譯者還需要學(xué)會(huì)運(yùn)用傳播學(xué)的理論和方法,依托網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)游戲、短視頻、微電影、網(wǎng)絡(luò)直播等新媒介敘事形式,利用跨媒介敘事的方式打造多模態(tài)、劇集式的知識(shí)并在國(guó)際場(chǎng)域傳播[2]。
(三)翻譯傳播過(guò)程中“中國(guó)故事”的定義和選取標(biāo)準(zhǔn)
什么是“中國(guó)故事”?翻譯傳播什么樣的“中國(guó)故事”?
對(duì)此,學(xué)者們給出了豐富的解答:陳功和韓佳秀認(rèn)為,中國(guó)故事是能夠折射中華文明和歷史傳統(tǒng)、展現(xiàn)中國(guó)式現(xiàn)代化并反映中國(guó)現(xiàn)實(shí)情形的故事[3];李宇提出,中國(guó)故事既包括柔性敘事中的個(gè)體故事,也包括軟性傳播中的政治娛樂(lè)節(jié)目,如脫口秀、電視劇、軟新聞,甚至包括喜劇、恐怖片和動(dòng)作片[1];鄧禎強(qiáng)調(diào),在國(guó)際傳播中的中國(guó)故事,應(yīng)包含“反映世界各國(guó)人民共同利益、共同理想、共同追求,并且能激發(fā)普遍共鳴的故事”[2];劉燕指出,應(yīng)采取平民化的敘事視角和貼近大眾生活的語(yǔ)態(tài),以小人物為切入點(diǎn),“聚焦微觀群像,講好人民故事”[4];陳先紅和汪讓則認(rèn)為,“中國(guó)故事”是一個(gè)整體性的隱喻,“只要在國(guó)際傳播場(chǎng)域提及‘China’‘Chinese’,就是在談?wù)撝袊?guó),在講‘中國(guó)故事’”[5];邊燕杰和溫翔麟指出,“中國(guó)故事其實(shí)就是承載著中國(guó)本土知識(shí)的故事文本”[6];吳旋娜則將中國(guó)故事劃分為大敘事、中敘事、小敘事三類,“大敘事是講述中華民族偉大復(fù)興和國(guó)家繁榮富強(qiáng)的故事,包括傳統(tǒng)文化、中國(guó)參與全球治理等;中敘事是講述中國(guó)城市、鄉(xiāng)村發(fā)展以及各行各業(yè)創(chuàng)新的故事;小敘事是講述中國(guó)老百姓各個(gè)年齡層美好生活的故事?!盵7]
總之,對(duì)于“中國(guó)故事”的內(nèi)涵具有豐富的解讀,只要是“講好中國(guó)特色社會(huì)主義的故事、講好中國(guó)夢(mèng)的故事、講好中國(guó)人的故事、講好中華優(yōu)秀文化的故事和講好中國(guó)和平發(fā)展的故事”[8]就是翻譯傳播能力建設(shè)中的好故事。
二、民辦高校翻譯傳播能力建設(shè)的基礎(chǔ)與策略
(一)民辦高校的學(xué)生特點(diǎn)
與公辦高校學(xué)生相比,民辦高校學(xué)生在英語(yǔ)基礎(chǔ)、傳播習(xí)慣、變通能力多個(gè)方面具有鮮明的特點(diǎn):
1.薄弱的英語(yǔ)基礎(chǔ)。受高考錄取批次和錄取分?jǐn)?shù)的影響,民辦高校學(xué)生的高考英語(yǔ)分?jǐn)?shù)相對(duì)較低、外語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱。根據(jù)研究者對(duì)天津某民辦高校2023級(jí)入學(xué)新生的公共英語(yǔ)摸底考試(高考難度)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),考試的不及格人數(shù)遠(yuǎn)高于及格人數(shù)。在翻譯傳播能力的建設(shè)過(guò)程中,需特別關(guān)注如何有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)基礎(chǔ),提高其翻譯能力和傳播效果。
2.多元化的傳播習(xí)慣。民辦高校學(xué)生傾向于使用社交媒體、視頻分享平臺(tái)等新型傳播工具獲取和傳播信息。根據(jù)研究者對(duì)上述相同高校學(xué)生的調(diào)查,絕大部分學(xué)生有通過(guò)抖音、微信公眾號(hào)等平臺(tái)刷消息、看短視頻的習(xí)慣,其中有相當(dāng)比例的學(xué)生每天花費(fèi)較長(zhǎng)的時(shí)間刷短視頻;甚至許多學(xué)生有通過(guò)自媒體平臺(tái)發(fā)表視頻或發(fā)文,或通過(guò)直播進(jìn)行購(gòu)物、帶貨或教學(xué)的經(jīng)歷。在翻譯傳播能力的培養(yǎng)中,應(yīng)充分考慮學(xué)生的傳播特點(diǎn)和偏好,以設(shè)計(jì)出更具吸引力和影響力的傳播內(nèi)容和手段。
3.較強(qiáng)的變通能力。民辦高校學(xué)生出于對(duì)自己學(xué)習(xí)基礎(chǔ)和能力的不自信,往往不會(huì)選擇以“正面強(qiáng)攻”的方式專注于課本和備考資料的學(xué)習(xí)。據(jù)觀察,很多學(xué)生在進(jìn)行學(xué)習(xí)和備考工作時(shí)會(huì)訴諸其他的手段,尤其是利用網(wǎng)絡(luò)資源(例如通過(guò)手機(jī)APP、各類自媒體平臺(tái)、考研論壇、線上直播課等)進(jìn)行信息的補(bǔ)充;在就業(yè)上也通常不會(huì)“在一棵樹上吊死”,很多學(xué)生采取線上和線下創(chuàng)業(yè)的方式進(jìn)行就業(yè)并且取得了成功,而高度發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和已經(jīng)到來(lái)的自媒體時(shí)代正在進(jìn)一步加速這一趨勢(shì)。
(二)適合民辦高校學(xué)生能力和時(shí)代特征的翻譯傳播方式
民辦高校建設(shè)翻譯傳播能力,需要結(jié)合學(xué)生的能力特點(diǎn)和時(shí)代的特征,從而保證譯文的質(zhì)量、豐富譯作的呈現(xiàn)和傳播形式。
學(xué)生可根據(jù)自身的語(yǔ)言能力和專業(yè)背景設(shè)計(jì)相應(yīng)的翻譯任務(wù)和活動(dòng),并借助人工智能等新型技術(shù)來(lái)輔助翻譯傳播的過(guò)程。隨著人工智能技術(shù)的逐步發(fā)展,相關(guān)技術(shù)應(yīng)當(dāng)被科學(xué)合理地運(yùn)用到譯作的輔助翻譯、潤(rùn)色和傳播過(guò)程中,這既增加了效率,又給學(xué)生帶來(lái)了學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的機(jī)會(huì),有助于學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中錘煉出更加強(qiáng)大的翻譯能力。
學(xué)生的翻譯傳播方式應(yīng)該緊跟時(shí)代潮流,結(jié)合新媒體技術(shù)在國(guó)內(nèi)外主流社交媒體平臺(tái)開展線上線下結(jié)合的翻譯實(shí)踐活動(dòng),積極參與并分享翻譯作品,從而培養(yǎng)出自我表達(dá)能力和傳播意識(shí)。
學(xué)生產(chǎn)出的翻譯傳播作品可以超越傳統(tǒng)的文本形式,采用多模態(tài)的方法進(jìn)行創(chuàng)作,打造出文字、視頻、音頻結(jié)合的“全媒體傳播矩陣”[2],從而便于通過(guò)社交媒體渠道傳播;其內(nèi)容形式也可以結(jié)合民辦高校學(xué)生的特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)新,如進(jìn)行朗誦、配舞、配樂(lè)、配英文講解等。
(三)民辦高校翻譯傳播能力建設(shè)的整體設(shè)計(jì)
民辦高??梢詮姆g傳播的技能培養(yǎng)、氛圍培養(yǎng)、內(nèi)容導(dǎo)向、實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練和物質(zhì)保障等多角度入手進(jìn)行整體設(shè)計(jì),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯傳播能力。
從技能培養(yǎng)的角度出發(fā),民辦高??梢詫⒎g學(xué)和傳播學(xué)中的基礎(chǔ)理論和技能納入教學(xué)計(jì)劃,選擇其中簡(jiǎn)單、有趣、實(shí)用的部分(如翻譯學(xué)中的“三美”論、“傳神”論和傳播學(xué)中的“5W”理論等)傳授給學(xué)生。從案例的選擇上,可以優(yōu)先考慮學(xué)生所熟悉的體裁、身邊的人物以及貼近生活的故事,從而激發(fā)他們對(duì)學(xué)習(xí)的熱情與興趣。
從氛圍培養(yǎng)的角度出發(fā),民辦高校可以在各類校園文化節(jié)中加入以“講好當(dāng)代中國(guó)故事”為主題翻譯比賽、英譯朗誦比賽,組織以學(xué)生為主體的翻譯研討會(huì)和社團(tuán),鼓勵(lì)展開師生合作共創(chuàng)的翻譯活動(dòng)等。對(duì)優(yōu)秀的翻譯傳播作品,尤其是多模態(tài)作品和形式新穎的作品,可以開設(shè)專欄進(jìn)行宣傳展示并給與獎(jiǎng)勵(lì)。
從內(nèi)容導(dǎo)向的角度出發(fā),民辦高??梢詫⒇S富的“中國(guó)故事”作為案例融入課堂教學(xué),教授學(xué)生如何從身邊的人、物、事中發(fā)掘能夠代表當(dāng)代中國(guó)精神面貌、反映當(dāng)代中國(guó)科技水平、體現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和思想道德的優(yōu)質(zhì)素材,鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生以接地氣的方式將這些優(yōu)質(zhì)的“中國(guó)故事”翻譯和傳播出去。
從實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練和物質(zhì)保障的角度出發(fā),民辦高校可以牽線搭橋,鼓勵(lì)、引導(dǎo)、促成學(xué)校師生展開與文化機(jī)構(gòu)、媒體組織等的商業(yè)合作,使師生能夠在實(shí)戰(zhàn)環(huán)境下錘煉翻譯傳播技能并獲得收益,促使翻譯傳播能力往專業(yè)化、商業(yè)化、職業(yè)化、長(zhǎng)久化發(fā)展。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從“講好當(dāng)代中國(guó)故事”的視角論述了翻譯傳播能力的內(nèi)涵、關(guān)鍵作用以及優(yōu)質(zhì)“中國(guó)故事”的選取標(biāo)準(zhǔn),并提出了適合民辦高校學(xué)生的翻譯傳播方式和整體建設(shè)方案,以期為民辦高校的翻譯傳播能力建設(shè)提供理論和方法支持。
參考文獻(xiàn):
[1]李宇.講好中國(guó)故事的策略創(chuàng)新:柔性敘事與軟性傳播[J].對(duì)外傳播,2023(7):44-47.
[2]鄧禎.跨媒介敘事:中國(guó)故事國(guó)際傳播的升維[J].中國(guó)編輯,2023(10):79-84.
[3]陳功,韓佳秀.“講好中國(guó)故事”的關(guān)鍵命題及理論闡釋[J].江西社會(huì)科學(xué),2022,42(12):180-188.
[4]劉燕.跨文化傳播視域下中國(guó)故事的創(chuàng)新表達(dá)——《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》敘事策略分析[J].傳媒論壇,2023,6(22):53-55.
[5]陳先紅,汪讓.評(píng)估·建構(gòu)·超越:中國(guó)故事社交媒體國(guó)際傳播的效能研究[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2023,45(11):55-65.
[6]邊燕杰,溫翔麟.如何在國(guó)際學(xué)術(shù)平臺(tái)講好中國(guó)故事?——“關(guān)系社會(huì)學(xué)”研究經(jīng)歷的聯(lián)想和啟示[J].西安交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2023,43(6):1-13.
[7]吳旋娜.新聞敘事學(xué)視域下中國(guó)故事創(chuàng)新傳播策略研究[J].傳播與版權(quán),2023(24):5-8.
[8]習(xí)近平.習(xí)近平關(guān)于講好中國(guó)故事重要論述摘編[J].黨的文獻(xiàn),2020(1):3-11.
基金項(xiàng)目:此論文為2022年度天津市教委科研計(jì)劃專項(xiàng)任務(wù)項(xiàng)目(外語(yǔ)教育),項(xiàng)目名稱:“講好當(dāng)代中國(guó)故事”視角下的民辦高校翻譯傳播能力建設(shè)研究研究成果(項(xiàng)目編號(hào):2022ZXWY-QN08)
作者簡(jiǎn)介:
姚立佳(1989.6-),男,漢族,安徽宣城人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用心理語(yǔ)言學(xué);
任靜(1987.1-),女,漢族,河北邢臺(tái)人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、二語(yǔ)習(xí)得。