【摘要】進(jìn)入21世紀(jì),伴隨著大量具有漢語語言、文化、交際特色的詞匯短語在政論文中不斷涌現(xiàn),有關(guān)此類詞匯短語的界定、分類、翻譯原則等問題成為翻譯界關(guān)注的重點(diǎn)。本文從概念界定、短語分類及翻譯原則三方面探析此類詞匯短語,為相關(guān)語言工作者提供一定參考價值。
【關(guān)鍵詞】漢語特色固定短語;政論文;翻譯原則
【中圖分類號】H159 " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)24-0065-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.24.015
一、前言
翻譯作為不同語言之間交流的主要方式,在各國、各民族事業(yè)溝通發(fā)展中起重要作用。隨著新時期國家政策不斷頒布,政論文中新專業(yè)術(shù)語層出不窮。為響應(yīng)國家政策宣傳號召,促進(jìn)新時代中國翻譯事業(yè)的發(fā)展進(jìn)步,使專業(yè)術(shù)語相關(guān)翻譯工作更順利地進(jìn)行,本文從國家權(quán)威發(fā)布的政論文中摘取出具有一定語言特色、文化特色的漢語專業(yè)術(shù)語、熟語進(jìn)行整理歸納,將之總結(jié)為“漢語特色固定短語”,采用案例分析法、比較分析法、實(shí)踐研究法對漢語特色固定短語概念定義以及分類進(jìn)行探討研究。
本文主要從兩個方面進(jìn)行論述,第一方面是對漢語特色固定短語概念、分類界定、主要特征、結(jié)構(gòu)類型進(jìn)行較為細(xì)致的研究,第二部分將總結(jié)梳理2014年至2023年《政府工作報告》中的漢語特色固定短語,根據(jù)漢語特色固定短語特征嘗試總結(jié)出其應(yīng)遵循的翻譯原則,促進(jìn)有關(guān)翻譯研究理論指導(dǎo)。
從理論層面來看,漢語特色固定短語定義與翻譯研究能夠?yàn)檎撐姆g提供一定翻譯指示與相關(guān)專業(yè)術(shù)語參考價值,進(jìn)一步完善政論文新詞術(shù)語研究,擴(kuò)大政論文研究范圍。從現(xiàn)實(shí)層面來看,能夠?yàn)槲覈鴿h語特色固定短語實(shí)踐研究提供一定理論基礎(chǔ)與研究方向,加深中外國家相關(guān)人民以及國內(nèi)各少數(shù)民族人民對漢語特色固定短語的認(rèn)識了解。
二、漢語特色固定短語概述
(一)漢語特色固定短語的概念與特征
1.漢語特色固定短語概念定義
漢語特色固定短語是指在特定政治、社會背景下產(chǎn)生的具有鮮明時代性和漢語特色的固定短語,如“一帶一路”“四個自信”“中國特色大國外交”“中華民族命運(yùn)共同體”“脫貧攻堅(jiān)”“改革開放”“社會主義初級階段基本國情”“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”“雙創(chuàng)”“四個意識”“大水漫灌”等,此類漢語特色固定短語主要見于政論文,用以宣講國家政策思想,其本質(zhì)屬性是政治屬性。從語言角度來看,主要包括統(tǒng)括式、緊縮式簡稱和類詞固定短語。
2.漢語特色固定短語特征
漢語特色固定短語是中國語言文化獨(dú)有的標(biāo)志和特征,其不僅蘊(yùn)含中華民族幾千年文化底蘊(yùn),而且體現(xiàn)出新時代國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化的全方位發(fā)展,展現(xiàn)了特定的社會現(xiàn)實(shí)和人文精神,語言特征鮮明。隨著中國在國際舞臺上的崛起,這些短語也開始走向世界。本文從2014至2023年《政府工作報告》中收集了400個漢語特色固定短語,從中分析總結(jié)出此類短語的主要特征:
(1)文化內(nèi)涵深刻豐富且具有概括性[1]
隨著社會主義新時代發(fā)展,漢語特色固定短語的數(shù)量和內(nèi)涵得到了極大的豐富,短語內(nèi)容具有高度概括性。例如“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱,旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,以和平發(fā)展的方式,發(fā)展合作伙伴的經(jīng)濟(jì)合作關(guān)系,打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體和命運(yùn)共同體,促進(jìn)中國和各國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展[2]。再如“一國兩制”“全面建成小康社會”“211工程”這些反映出中華人民共和國成立初期、國家不斷向前發(fā)展等中國社會不同發(fā)展階段的文化特色與時代特色,這些漢語特色固定短語是時代變遷,同時也是不同時代的漢語言精華。還有一些四字詞語,如“雪中送炭”“百折不撓”“風(fēng)雨同舟”“守望相助”等流傳至今的詞匯,經(jīng)過時代變遷,黨和人民在將此類詞應(yīng)用到政論文中,借用詞語背后文化寓意深厚哲思典故的同時,賦予這些詞新的用途與含義,并且這些詞所表達(dá)出的內(nèi)涵意義給人留下深刻的印象,此類漢語特色固定短語的使用,使文章內(nèi)容更生動且更有內(nèi)涵,具有極高的閱讀價值與宣傳價值。除此之外,還有諸如“五位一體”“人類命運(yùn)共同體”等含義豐富、寓意深刻、具有一定概括性、彰顯中華文化特性的漢語特色固定短語。
(2)時代性色彩突出
漢語特色固定短語在一定程度保留中華文化內(nèi)涵的同時,展現(xiàn)出中國發(fā)展新面貌,時代性色彩鮮明。例如“互聯(lián)網(wǎng)+”是在創(chuàng)新2.0(信息時代、知識社會的創(chuàng)新形態(tài))推動下由互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的新業(yè)態(tài),現(xiàn)如今已成為互聯(lián)網(wǎng)思維的代名詞,具有鮮明的時代色彩[3]。再如“可再生能源”“社會主義核心價值觀”“總體國家安全觀”“鄉(xiāng)村全面振興”等一系列反映國家現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程的漢語特色固定短語。
(3)短語結(jié)構(gòu)短小精煉
漢語特色固定短語以簡稱為主,具備結(jié)構(gòu)短小精煉的特點(diǎn)。例如“四風(fēng)”是指“形式主義”“官僚主義”“享樂主義”“奢靡之風(fēng)”這四種不良風(fēng)氣[4],以最精簡的方式表達(dá)出社會存在的一些不良風(fēng)氣,語言結(jié)構(gòu)精煉,概括性強(qiáng)?!八膫€自信”即“文化自信”“道路自信”“理論自信”“制度自信”是習(xí)近平總書記在中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上提出的,是中國共產(chǎn)黨對中國特色社會主義文化建構(gòu)的進(jìn)一步完善[5]。同樣是用數(shù)字統(tǒng)括式簡稱的方式概括出中國共產(chǎn)黨對國家文化事業(yè)發(fā)展指導(dǎo)與規(guī)劃,凸顯其精簡短小的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
(二)漢語特色固定短語分類
隨著中國在世界影響力的不斷提高,國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域發(fā)展受到來自社會各界的關(guān)注,政論文中的短語詞匯也得到更細(xì)致敏銳的關(guān)注?!墩ぷ鲌蟾妗肥俏覈撐牡囊环N形式,其內(nèi)容涵蓋國務(wù)院總理在人民代表大會上匯報黨中央政府上一年度工作的工作總結(jié)及本年度的工作任務(wù),具有較強(qiáng)的政治意義及對外宣傳作用。《政府工作報告》翻譯工作歷年均由中央編譯局、外交部等部門的專家組成專門翻譯小組進(jìn)行翻譯,具有較高的權(quán)威性與代表性。因此以《政府工作報告》為例進(jìn)行研究,既能深化政治類文本翻譯研究,又有利于總結(jié)出一套同類政治性文本詞匯短語翻譯方法與翻譯技巧,同時促進(jìn)中華文化的傳播。
本文以2014至2023年國務(wù)院《政府工作報告》為漢語特色固定短語主要搜集來源,根據(jù)短語涉及的不同內(nèi)容將漢語特色固定短語歸納整理為以下八類:經(jīng)濟(jì)類、安全類、政治類、文化類、生態(tài)類、民生類、科技類、外交類[6]。其中政治類漢語特色固定短語數(shù)量最多,經(jīng)濟(jì)類漢語特色固定短語僅次之,文化類、民生類、科技類、安全類、外交類漢語特色固定短語數(shù)量相對較少。
政治類漢語特色固定短語例如:全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略、社會主義初級階段基本國情、“放管服”改革、“兩個毫不動搖”、數(shù)字政府建設(shè)、從嚴(yán)治黨。
經(jīng)濟(jì)類漢語特色固定短語如:多邊貿(mào)易體制、新發(fā)展理念、“一帶一路”、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、海洋經(jīng)濟(jì)、西部陸海新通道、供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。
文化類漢語特色固定短語如:中華民族共同體意識、首創(chuàng)精神、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、工匠精神、企業(yè)家精神、建黨精神、中國夢。
科技類漢語特色固定短語如:科技創(chuàng)新、人工智能、載人航天、探月工程、深海工程、衛(wèi)星導(dǎo)航、量子信息、融通創(chuàng)新。
民生類漢語特色固定短語例如:民生底線、全面建成小康社會、精準(zhǔn)扶貧、農(nóng)村義務(wù)教育、城鄉(xiāng)基礎(chǔ)設(shè)施、鄉(xiāng)村振興、“三?!?、“兩不愁三保障”、“四個不摘”、民生福祉。
生態(tài)類漢語特色固定短語如:山水林田湖草系統(tǒng),藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn),綠水青山就是金山銀山,精準(zhǔn)治污、科學(xué)治污、依法治污,長江大保護(hù),碳達(dá)峰碳中和,可再生能源。
安全類漢語特色固定短語如:平安中國、社會治安綜合治理、掃黑除惡、“雙控”、國家糧食安全、總體國家安全觀、“八五”普法規(guī)劃。
外交類漢語特色固定短語如:中國特色大國外交、人類命運(yùn)共同體、全人類共同價值、新型國際關(guān)系、“九二共識”。
綜上所述,漢語特色固定短語涉及領(lǐng)域多,使用范圍較廣,本文僅摘錄一部分漢語特色固定短語范例,得出漢語特色固定短語具有概括性強(qiáng)、文化內(nèi)涵豐富、時代色彩突出、短語結(jié)構(gòu)短小精煉等特征。由此可見,漢語特色固定短語的使用充分展現(xiàn)中國現(xiàn)代文化與古代文化融合的新型范例,體現(xiàn)出漢語言文化獨(dú)特的語言魅力。
三、漢語特色固定短語研究現(xiàn)狀
漢語特色固定短語研究起源于2005年顧靜在《上海翻譯》期刊發(fā)表的論文《透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯》,該論文列舉了美國等境外媒體對中國特色詞匯翻譯的實(shí)例,并對英譯文進(jìn)行翻譯策略、翻譯方法層面的翻譯研究,提出外媒關(guān)于中國特色詞匯英語翻譯存在的問題。之后2008年肖水來的《政治文獻(xiàn)中中國特色詞匯的翻譯》、范勇在2010年發(fā)表的《〈紐約時報〉涉華報道對中國特色詞匯翻譯策略之研究》以及2014年發(fā)表的《美國主流媒體表達(dá)中國文化特色詞匯的顯異策略——基于對2009年〈紐約時報〉涉華報道的實(shí)證研究》深化了中國特色詞匯的翻譯研究。除此之外,畢思露(北京外國語大學(xué))、汪東萍(廣州大學(xué))、蔣丹(廈門大學(xué))、欒曉莉(中國海洋大學(xué))這幾位專家有關(guān)漢語特色固定短語翻譯的文獻(xiàn)也具有較高的參考價值。
中國特色詞匯這一詞的提出固然在一定程度上概括出政治文獻(xiàn)中具有特殊含義的詞匯短語,但這一詞適用范圍較窄,筆者從語言學(xué)的角度將這一類詞匯短語總結(jié)歸納為漢語特色固定短語,目的在于進(jìn)一步擴(kuò)大其研究范圍,促進(jìn)政論文中具有一定特色詞匯短語的翻譯研究,拓寬相關(guān)研究視角,以期為政論文特色詞匯的發(fā)展研究作出貢獻(xiàn)。本文以CNKI為主要索引來源,整理歸納漢語特色固定短語的研究內(nèi)容,嘗試?yán)迩鍧h語特色短語翻譯的研究現(xiàn)狀。
關(guān)于“中國特色詞匯”這一概念,目前學(xué)者們還沒有達(dá)到完全的一致,較為大眾所認(rèn)可的概念定義為:指帶有中國特色、富有中華文化內(nèi)蘊(yùn)的詞匯,源于中國特有的社會文化背景,反映一定時期的社會特征。而“漢語特色固定短語”概念界定方面,目前國內(nèi)還沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),本文將之定義為特定政治、文化、社會背景下產(chǎn)生的具有鮮明時代性和漢語特色的固定短語。漢語特色固定短語具有涉獵范圍廣、概括性強(qiáng)、文化內(nèi)涵深刻、時代色彩濃郁的特點(diǎn)。
這兩者的區(qū)別體現(xiàn)在:首先,兩者概念義區(qū)別較大,中國特色詞匯適用對象的界定是國家,即使用英語、法語、日語等外語的國家地區(qū),受中國文化影響不夠深,以自身思維模式難以理解掌握中國官方政治文件中的某些特定詞匯短語,中國特色詞匯所涉及內(nèi)容范圍較廣。漢語特色固定短語適用對象的界定為語言,即除漢語以外的語種語言,包括英語、日語、法語等外國語言以及中國范圍內(nèi)的少數(shù)民族語言使用者學(xué)習(xí)理解黨中央發(fā)布的政治文獻(xiàn)中某些特定的詞匯短語。因此漢語特色固定短語適用范圍廣,涉及內(nèi)容范圍也較廣,亦可得出漢語特色固定短語概念外延大于中國特色詞匯。其次,兩種詞在色彩義對比方面,兩者褒義色彩與貶義色彩均不突出,均為中性詞,且中國特色詞匯與漢語特色固定短語在語體色彩方面也均為書面語。最后,在詞性方面,兩者均為名詞。
四、漢語特色固定短語的翻譯原則探討
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。政論文通常被用于正式、嚴(yán)肅的場合,在人們的政治生活中發(fā)揮著舉足輕重的作用,漢語特色固定短語作為政論文的重要組成部分也需要翻譯原則指導(dǎo)約束。翻譯原則是指翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中必須遵循的行為準(zhǔn)則,是從事翻譯活動的指導(dǎo)思想,翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。翻譯任何類型文本都需要遵循“信、達(dá)、雅”這三個基本原則[7]。本文著重從譯者的角度出發(fā)論述國務(wù)院《政府工作報告》中漢語特色固定短語翻譯需要遵循的三點(diǎn)基本翻譯原則。
(一)忠實(shí)性原則
“信”是指忠實(shí)于原文的意義[8]。政府工作報告屬于政論文體,準(zhǔn)確地理解和表達(dá)原作的思想內(nèi)容是翻譯政論文的首要問題。因此忠實(shí)于固定短語的內(nèi)容含義是翻譯政論文漢語特色固定短語最基本的準(zhǔn)則。
忠實(shí)性原則是指譯者在進(jìn)行原文翻譯的過程中,譯者對原文的思想內(nèi)容、政治觀點(diǎn)不能有任何曲解,必須忠實(shí)地予以表達(dá)。倘若譯者在翻譯過程中,對原作的詞、句以及語氣表達(dá)還原有誤,會使原文思想模糊,甚至出現(xiàn)政治性錯誤。因此,忠實(shí)性原則應(yīng)當(dāng)是漢語特色固定短語翻譯的第一原則。漢語特色固定短語在翻譯過程中更應(yīng)當(dāng)遵循忠實(shí)性原則,即忠實(shí)于漢語特色固定短語源詞匯的內(nèi)容意義,仔細(xì)推敲原文語境,一詞一句都必須認(rèn)真選擇,忠實(shí)于原作政治觀點(diǎn),忠實(shí)譯出論述的方針。
(二)準(zhǔn)確性原則
翻譯政論文中的漢語特色固定短語,除遵守忠實(shí)性原則之外,還應(yīng)透徹理解原文的準(zhǔn)確信息,對原文內(nèi)容全面把握,做到準(zhǔn)確翻譯,尤其是面對四字詞、熟語這一類蘊(yùn)含豐富中華文化的詞匯短語時,更應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎遵守這一原則。準(zhǔn)確性原則包含的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)指譯者在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中做到選詞準(zhǔn)確,概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)字精確等。漢語特色固定短語的翻譯更應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵循這一原則。
(三)同一性原則
同一性是指在同一類文體中對于專名(包括人名、地名、族名、政治術(shù)語等)前后表述一致,不可增加或減少原詞意的內(nèi)涵或外延,減少譯文與原文之間的差異,力求做到精準(zhǔn)。在翻譯漢語特色固定短語時,我們應(yīng)自始至終地堅(jiān)持同一性。尤其是對于國內(nèi)部分少數(shù)民族語言,堅(jiān)持同一性原則更有利于少數(shù)民族同胞理解掌握政論文中的相關(guān)內(nèi)容,促進(jìn)中華民族在各方面的交流。忠實(shí)性原則又包含以下幾點(diǎn):一是與原文短語內(nèi)容保持同一性,即不能曲解原文政治觀點(diǎn),忠實(shí)于原文表達(dá)的思想內(nèi)容;二是保持詞匯短語內(nèi)部結(jié)構(gòu)邏輯的同一性。政論作品涉及學(xué)科包含政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、語言、歷史、社會及各種自然科學(xué),專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確與統(tǒng)一,將直接影響到邏輯關(guān)系的嚴(yán)密。表示同一個概念、論述同一事物的這個漢語特色固定短語的譯名要始終保持含義與邏輯的同一性。三是保持漢語特色固定短語色彩義的同一性。即保持原作的語言特色、語體特色的同一性,正確處理譯入語所包含的色彩義,與確切表達(dá)原文息息相關(guān)。政論文在語言運(yùn)用方面,既具有科技作品的某些特征,又具有文藝作品的某些特征,漢語特色固定短語屬于書面語的范疇,且受眾者較廣,因此在進(jìn)行漢語特色固定短語的翻譯活動時,應(yīng)保持原詞與譯入語之間語言特點(diǎn)的同一性,充分表達(dá)原文藝術(shù)成分。
除此之外,翻譯活動實(shí)際上需要與文化進(jìn)程相適應(yīng),因此在從事漢語特色固定短語翻譯活動前,也需要一定程度上采用較為靈活的翻譯策略,其原因在于不同國家與不同民族之間存在地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式等的差異,在進(jìn)行漢語特色固定短語翻譯事業(yè)時,文化差異使得譯者在進(jìn)行翻譯過程時涌現(xiàn)出與原詞不同的邏輯與內(nèi)涵。在面對此種情況時,譯者在遵循以上三點(diǎn)翻譯原則的基礎(chǔ)上,應(yīng)適當(dāng)采用較為靈活性翻譯策略,例如意譯法、音譯法、直譯加意譯法或者音譯加意譯法,不僅可以更好地適應(yīng)翻譯語境,而且能夠更好傳達(dá)源語言內(nèi)涵。翻譯在某種程度上也是一個再創(chuàng)作的過程,譯者通過采用較為靈活的翻譯策略,可以使?jié)h語特色固定短語被更多國家的人所理解,推進(jìn)漢語政論文國際化宣傳進(jìn)程,為世界提供了解中國的渠道。
五、結(jié)語
本文以近幾年來在《政府工作報告》中出現(xiàn)較為頻繁的漢語特色固定短語為主要研究對象進(jìn)行研究分析。第一章對漢語特色固定短語進(jìn)行較為詳細(xì)概念界定,并分析其主要特征,并根據(jù)短語內(nèi)容所涉及的領(lǐng)域?qū)h語特色固定短語進(jìn)行分類。第二章在明確漢語特色固定短語概念特征的情況下,以國務(wù)院《政府工作報告》為例,列舉部分具有代表性的漢語特色固定短語,總結(jié)歸納漢語特色固定短語翻譯原則并進(jìn)行探討分析,初步明晰漢語特色固定短語翻譯的基本情況。
政論文所包含的文件大多是國家重要政策性指導(dǎo)文件,各類外語、國內(nèi)少數(shù)民族語言翻譯的意義十分重大,筆者下一步將在原有基礎(chǔ)上對漢語特色固定短語目的譯語的翻譯風(fēng)格、翻譯優(yōu)點(diǎn)、翻譯思考路徑、翻譯優(yōu)化建議等進(jìn)行深入的探索研究。政治性詞匯是一個極為敏感的話題,其翻譯的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性對國家的國際地位、形象宣傳等方面均有著重要的影響,因此漢語特色固定短語的翻譯,對于譯者來說是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。譯者應(yīng)著重培養(yǎng)翻譯素質(zhì)修養(yǎng),肩負(fù)使命感與責(zé)任感,針對漢語特色固定短語集合內(nèi)部短語詞匯的不同性質(zhì)特點(diǎn),結(jié)合其實(shí)際使用情況,遵循翻譯基本原則,并選取不同翻譯方法與技巧,真正準(zhǔn)確地傳遞政治詞匯、短語的基本內(nèi)涵。通過本次對漢語特色固定短語的翻譯研究,希望能夠?qū)φ撐姆g相關(guān)研究有所裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]馬靜利,張蕾.淺析政論文英譯的原則[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2011(04):68-69.
[2]諶楠.“譯轉(zhuǎn)與保真”:《十九大報告》維吾爾文本譯法譯效研究[D].伊寧:伊犁師范大學(xué),2021.
[3]努爾比亞木·沙拉木.談?wù)撐牡木S吾爾文翻譯[J].語言與翻譯,2018(04):77-81.
[4]馬瑞.淺析漢語新詞術(shù)語的哈文翻譯[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023(07):33-36.
[5]楊蘭桂.關(guān)于新詞術(shù)語漢壯翻譯原則和方法的思考[J].民族翻譯,2013(04):40-45.
[6]許俊麗.《2014年政府工作報告》漢譯維問題與對策研究[D].伊寧:伊犁師范學(xué)院,2016.
[7]楊敏.《政府工作報告》的翻譯研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2012.
[8]毛興國.一譯三得:《大國外交》特色用語維譯研究[D].伊寧:伊犁師范學(xué)院,2022.
作者簡介:
劉泉靈(2000-),女,陜西榆林人,碩士研究生,曾幫助完成基金項(xiàng)目“洛陽伊斯蘭教中國化的實(shí)踐與發(fā)展研究”(項(xiàng)目編號:2022B568),研究方向:民族文學(xué)、維漢翻譯。