《功夫熊貓2》是一部以中國功夫為主題的美國喜劇動畫電影。除了豐富的中國元素外,簡潔合理的字幕翻譯也是其成功的關(guān)鍵因素。《功夫熊貓2》的字幕翻譯不僅需準(zhǔn)確傳達(dá)原片的對話內(nèi)容,還需考慮到觀眾的理解能力和文化背景,以確保信息的有效傳遞。在目的論的指導(dǎo)下,字幕翻譯者需要充分考慮目標(biāo)觀眾的語言習(xí)慣和文化背景,使譯文既符合原片的語境,又能被觀眾所接受和理解。目的論視角下的《功夫熊貓2》電影字幕翻譯研究,不僅有助于提升電影字幕翻譯的質(zhì)量,還有助于推動跨文化交流的深入發(fā)展。本文的研究將為文化多樣性的傳播與交流貢獻(xiàn)力量?;诖?,本文試圖從目的論的角度深層探討《功夫熊貓2》的字幕翻譯,探索目的論視角下所使用的翻譯方法及策略,以便在滿足受眾文化需求和語言習(xí)慣的同時,巧妙地傳達(dá)原作的深刻含義和文化內(nèi)涵,從而實現(xiàn)翻譯的目的和功能。
字幕翻譯概述
字幕翻譯是將一種語言的音頻或視頻內(nèi)容轉(zhuǎn)換為另一種語言,以輔助觀眾理解和享受原始內(nèi)容。它廣泛應(yīng)用于電影、電視節(jié)目、紀(jì)錄片、短視頻、廣告等多媒體形式中。字幕翻譯的主要目的是幫助觀眾跨越語言障礙,理解并享受視頻內(nèi)容。翻譯內(nèi)容通常是口語化的,以便更好地與口語或?qū)υ拰?yīng)。此外,字幕翻譯不僅關(guān)注文字的直接翻譯,還涉及文化背景的傳遞,以便觀眾能夠更深入地理解故事的情感和背景。字幕翻譯有以下幾個特點:翻譯速度快、可視性強、文化傳遞作用、忠實性、同步性、簡潔性。字幕翻譯在多媒體內(nèi)容傳播中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,它不僅幫助觀眾跨越語言障礙,還傳遞了豐富的文化內(nèi)涵,為觀眾提供了更加深入、全面的觀賞體驗。
翻譯目的論概述
目的論由德國翻譯學(xué)者赫爾穆特·費爾米爾(Hans J. Vermeer)和凱瑟琳·雷斯(Katharina Reiss)提出。在費爾米爾的目的論框架中,每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。目的論突破了傳統(tǒng)的翻譯觀,將翻譯活動視為一種目的性行為,強調(diào)翻譯過程中的主觀目的性和功能性。翻譯目的論將翻譯研究聚焦在翻譯過程中譯文目的的選擇上,是對翻譯的外部研究,因此這樣無疑能夠彌補傳統(tǒng)翻譯研究中的不足。翻譯目的論強調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定,突破了傳統(tǒng)的“等值觀”的限制。目的論有以下三個原則:目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。在目的性原則下,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)該能夠在目標(biāo)語言環(huán)境和文化中按照目標(biāo)語言接受者所期望的方式發(fā)揮功能。翻譯行為旨在實現(xiàn)的目的決定了整個翻譯行為的過程。連貫性原則指譯文句子連貫,具有邏輯性,能夠使接受者接受并理解。忠實性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實于原文。
目的論視角下的《功夫熊貓2》字幕翻譯分析
電影《功夫熊貓2》是一部中國與美國合作制作的動畫電影,作為2008年《功夫熊貓》的續(xù)集,該片繼續(xù)展現(xiàn)了中國功夫的魅力與深厚的文化底蘊。故事主要講述了成為神龍大俠的阿寶,在和平谷過著寧靜的生活,與功夫大師和蓋世五俠共同守護(hù)這片土地的和平。然而,和平的日子并未持續(xù)太久,邪惡反派沈王爺?shù)某霈F(xiàn)打破了寧靜。沈王爺企圖用無人能擋的秘密武器征服中國,并意圖毀滅功夫。面對新的挑戰(zhàn),阿寶必須回首過去,揭開自己的身世之謎,以找到打敗敵人的關(guān)鍵力量。《功夫熊貓2》不僅展現(xiàn)了中國功夫的魅力,更傳遞了勇氣、友誼、成長等主題。
《功夫熊貓2》的預(yù)期接受者是全球范圍內(nèi)的觀眾,在文化語境方面,電影融合了中國傳統(tǒng)文化、武術(shù)、哲學(xué)和美食等元素,因此字幕翻譯需要考慮這些文化差異,以便觀眾更好地理解電影內(nèi)容。根據(jù)目的論,譯者需要根據(jù)翻譯目的、預(yù)期受眾和文化背景等因素選擇合適的翻譯策略。因此以《功夫熊貓2》中的幾處字幕翻譯為例,探討其所使用的翻譯方法與策略。
一、直譯
直譯強調(diào)在翻譯過程中盡量保持原文的字面意義、句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則,盡可能不改變原文的用詞和句式。直譯能夠較好地保留原文的風(fēng)格和特色,使譯文更加貼近原文。
例1:Look at me. No, don’t look at me.
譯文:看著我。不,別看我。
這句話是鵝爸說完阿寶的身世后說的。從影片中可以看出,老鵝的情緒很不穩(wěn)定。“Look at me.”此時此刻,他想知道阿寶的想法,希望從他的臉上看出點什么。但他說:“No,don’t look at me.”這句話采用了直譯的方法,表達(dá)了老鵝內(nèi)心的騷動、緊張和恐懼。他害怕阿寶知道后會離開他。譯文雖然準(zhǔn)確地翻譯了這句話,但觀眾還是能從譯文中了解到當(dāng)時鵝爸糾結(jié)、彷徨的心態(tài),同時滿足了目的論三原則。
例2:對于“Kung Fu”這一詞匯,譯者將其直譯為“功夫”,保留了其文化特色。這是一種合理且常見的翻譯方式。這種翻譯基于以下幾個方面的考慮:
首先,從語言習(xí)慣的角度來看,“Kung Fu”在英語中已經(jīng)成為一個固定的表達(dá),用來指代中國武術(shù)技能或相關(guān)活動。同樣地,“功夫”在中文中也是一個特定且固定的詞匯,用來描述武術(shù)技藝或相關(guān)能力。因此,將“Kung Fu”直譯為“功夫”能夠保持原文和譯文在表達(dá)上的對等性,使譯文更加貼近原文。
其次,從文化交流的角度來看,這種直譯方式有助于促進(jìn)中外文化的相互了解和交流。通過將“Kung Fu”直譯為“功夫”,可以保留中國武術(shù)文化的特色和韻味,使外國讀者能夠更好地感知和理解中國武術(shù)文化的內(nèi)涵和價值。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,還需要考慮到文化、歷史、社會背景等多個因素。綜上所述,譯者將“Kung Fu”直譯為“功夫”是一種符合語言習(xí)慣和文化交流需要的翻譯方式。
二、意譯
意譯強調(diào)翻譯時應(yīng)以譯入語的語言習(xí)慣和文化背景為基礎(chǔ),不拘泥于原文的字面意義,而是追求譯文在意義上的準(zhǔn)確性和通順性。
例3:And from that moment on, both my soup and my life have been much sweeter.
譯文:從那以后,我的湯面鮮美可口,日子風(fēng)調(diào)雨順。
從譯文可以看出,自從鵝爸收養(yǎng)了阿寶之后,他的生活變得更好了,即便是湯里的面條也變得更美味了。但如果譯者采用直譯法,即“我的湯和生活變得更甜了”,那么觀眾可能會感到有些困惑,并且很難完美地體現(xiàn)出鵝爸對阿寶的情感。因此,譯者采用了意譯的方法,分別將面條和生活進(jìn)行翻譯,富有中式思維,這樣不僅利于中國讀者理解,還增添了文學(xué)色彩?!帮L(fēng)調(diào)雨順”是中國式的四字成語,用來形容風(fēng)雨適合農(nóng)作物生長,亦可喻指天下安寧。
三、歸化
歸化翻譯,即使用譯入語中意義相同或相近且具有鮮明文化色彩的表達(dá)法來翻譯原文。歸化手法可以使譯文更加地道、簡潔、生動,便于譯入語讀者理解和接受。
例4:China will be mine.
譯文:天下將是我的了。
在這里,字幕翻譯者并沒有將“China”直譯為“中國”,而是根據(jù)中國歷史文本中的慣用手法,使用歸化的手法,對“China”進(jìn)行了翻譯。中國古代統(tǒng)治者傾向于將國家稱為天下,以此來顯示他們的遠(yuǎn)大志向,此時,他們看到的只有自己。
例5:“You don’t even know who you are.”
譯文:“你連你自己是誰都不知道呢?!?/p>
當(dāng)局者迷,旁觀者清。該句譯文富有中國的生活氣息,使用歸化手法,讓讀者仿佛置身于中國的生活環(huán)境中,利于讀者理解,體現(xiàn)了目的性原則。
例6:Nobody said this was gonna be easy.
譯文:萬事開頭難嘛。
譯文巧用中文的四字成語,四字成語往往蘊含著深刻的哲理和文化內(nèi)涵,增強語言表現(xiàn)力;四字成語具有精煉、生動的特點,使用它們可以使譯文更加生動形象,增強語言的表現(xiàn)力,使譯文更具吸引力。四字成語作為漢語中的獨特表達(dá)方式,具有濃厚的文化特色。通過運用四字成語,可以使譯文更加地道、自然,避免生硬、直譯的問題,從而提高翻譯的整體質(zhì)量。此外譯文還運用了歸化手法,使用中國人常用的語氣詞“嘛”,縮減了溝通障礙,而且讀者還能以此了解電影中輕快的語氣。
例7:Mantis.Bunny.What?
譯文:螳螂。小兔兔。啥?
連貫性原則在此處很明顯,一個簡單的“what”可讀性很強,運用了歸化手法?!吧丁边@個詞在中國語境中十分常見,富有中國生活氣息。整句翻譯流暢,將3個不同的詞語連成流暢而又富有邏輯的一句話,體現(xiàn)了目的論的連貫性原則。同時,這句話采用幽默化手法,幽默是電影中不可或缺的元素,幽默語言的使用要求譯者在保持原作幽默風(fēng)格的同時,考慮到受眾的文化背景和語言習(xí)慣。《功夫熊貓2》的字幕翻譯在處理幽默語言時采取了本土化策略,將其翻譯成受眾熟悉的表達(dá)方式,利于中國讀者進(jìn)入語境環(huán)境。
四、異化
異化翻譯即遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。
例8:Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.
譯文:過去無法改變,未來無法確切,但現(xiàn)在由你決定。要不它為什么叫作‘現(xiàn)下’呢。
在原意中“present”一詞兩次出現(xiàn),一語雙關(guān),意味深長,卻難以在中文里直接翻譯,這里作者保留其原本色彩。
本文在目的論視角下,分析電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯所使用的翻譯方法與策略,如直譯、意譯、歸化、異化等,可以得出以下結(jié)論:
首先,字幕翻譯作為電影翻譯的重要組成部分,其首要任務(wù)是實現(xiàn)翻譯目的。在《功夫熊貓2》中,字幕翻譯的主要目的是確保中國觀眾能夠流暢地理解電影內(nèi)容,同時保留電影的幽默風(fēng)格。
其次,目的論強調(diào)翻譯過程中的目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。在《功夫熊貓2》的字幕翻譯中,翻譯者根據(jù)電影的主題和風(fēng)格,選擇了恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,使這些原則得到了充分體現(xiàn)。
此外,字幕翻譯還需考慮電影的類型和風(fēng)格。作為一部動畫電影,《功夫熊貓2》融合了功夫、喜劇等多種元素。影片通過展現(xiàn)中國傳統(tǒng)武術(shù)——功夫,傳達(dá)了中華民族智慧與精神的精髓。功夫所強調(diào)的剛?cè)岵?jì)、內(nèi)外兼修,以及追求不戰(zhàn)而屈人之兵的高境界,都體現(xiàn)了中國武術(shù)的深邃內(nèi)涵。其次,影片中的中國精神還體現(xiàn)在對友情、團(tuán)結(jié)和自信的強調(diào)上。在翻譯過程中,翻譯者靈活運用了各種翻譯技巧,如直譯、意譯、歸化等,以最大程度地保留了電影的幽默效果和文化內(nèi)涵。這種處理方式不僅有助于觀眾理解電影內(nèi)容,還增強了電影的觀賞性和吸引力。
最后,從目的論視角來看,《功夫熊貓2》的字幕翻譯取得了顯著的成功。翻譯者通過巧妙的翻譯方法與策略,實現(xiàn)了翻譯目的論三原則,為中國觀眾帶來了愉悅的觀影體驗。同時,字幕翻譯也促進(jìn)了中國觀眾對西方文化的了解和認(rèn)知,推動了中西方文化的交流與融合。目的論為電影字幕翻譯提供了新的理論視角和實踐指導(dǎo),有助于譯者更好地把握翻譯目的、預(yù)期受眾和文化背景,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,實現(xiàn)翻譯在全球范圍內(nèi)的功能和價值。
作者簡介:
付宇琪,女,山東德州人,吉林化工學(xué)院2023級碩士研究生,研究方向為英語筆譯。