中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不僅是我們中華民族的寶貴財(cái)富,也是世界文明的瑰寶。古籍翻譯圖書的出版對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的保護(hù)、傳承以及推介具有重要作用。本文旨在通過古籍圖書“走出去”的條件、古籍圖書“走出去”的形式、古籍圖書如何更好地“走出去”等方面的闡述,來解讀古籍圖書“走出去”如何助推中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化博大精深,歷代先賢為我們留下了很多寶貴的文化遺產(chǎn),讓中國在世界的舞臺上一直綻放著屬于自己的東方光彩。出版行業(yè),尤其是古籍圖書的出版,就很好地承擔(dān)起了這項(xiàng)重要的責(zé)任,因?yàn)楣偶畧D書的內(nèi)容更多地展現(xiàn)了歷代先賢的優(yōu)秀文化,就是將我們傳統(tǒng)文化的精髓物化在小小的一本書里面,漂洋過海,讓全世界的人們通過它汲取我們中華文化的芬芳。要深入推進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,加強(qiáng)古籍的搶救保護(hù)、整理研究和出版利用,促進(jìn)古籍事業(yè)發(fā)展,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供精神力量[1]。
1 古籍圖書“走出去”的條件
(1)選取合適的圖書。古籍圖書中有很多都是繁體豎排版本的掃描本,顯然不經(jīng)過處理是無法實(shí)現(xiàn)圖書走出去的。那么在圖書的選取上,就需要我們注意選擇一些經(jīng)典的普及類讀物,而且需要側(cè)重簡單易懂的。有些全古文的文本,對于沒有古文基礎(chǔ)的普通中國人來說都很難看懂,就更不適合作為“走出去”的好材料。如果選取了一些經(jīng)典詩集,也應(yīng)該在每頁底加上明了的注釋,利于讀者對詩句的了解,而且譯注的方式不應(yīng)該只有簡單的直譯,而應(yīng)該對該詩句的作者和詩句創(chuàng)作的背景以及詩人所要表達(dá)的情感等要素一一解釋明白。不同于國外的詩歌,中國詩歌很講究韻律和借喻等隱晦的表達(dá)方式,因此,為了讓國外朋友更好地了解詩歌的寓意,應(yīng)當(dāng)注重對詩歌的解讀部分的闡述。
(2)建立圖書翻譯渠道。優(yōu)秀圖書的輸出少不了優(yōu)秀翻譯公司的配合。在尋找合適翻譯機(jī)構(gòu)的過程中,就需要注意貨比三家,不僅僅是價(jià)格方面,還需要考察翻譯公司的資質(zhì)和翻譯質(zhì)量,在實(shí)際合同訂立過程中,應(yīng)該要注意增加懲罰條款,從而更好地約束翻譯公司,使其高質(zhì)量地完成翻譯工作。該條款可以包含如書稿在翻譯過程中出現(xiàn)政治問題需要賠付出版社三倍的翻譯金額等。另外,應(yīng)該要求翻譯公司對文稿翻譯完成后增加一道母語審校的程序,即讓翻譯公司的母語老師再通讀檢查一下翻譯完畢的稿件,對不地道和翻譯不準(zhǔn)確的地方予以修改,讓翻譯成品盡善盡美。
(3)與圖書“走出去”機(jī)構(gòu)開展合作。出版“走出去”圖書想要實(shí)現(xiàn)真正意義上的“走出去”,離不開國外版代機(jī)構(gòu)的助推。應(yīng)當(dāng)積極尋求與國外專業(yè)版代機(jī)構(gòu)的合作,讓它們利用各種方式去宣傳我們的圖書,如中國書架、國外書展等,并且在封面設(shè)計(jì)和版式設(shè)計(jì)等階段也可以邀請它們在早期階段就參與進(jìn)來,因?yàn)槊總€(gè)國家喜歡的版式開本和風(fēng)格都是不同的,對于版代機(jī)構(gòu)來說,這是展現(xiàn)其專業(yè)性和職業(yè)素養(yǎng)的好機(jī)會。它們提出的一些意見對于圖書“走出去”肯定是大有裨益的。
2 古籍圖書“走出去”的形式
(1)國際書展。圖書“走出去”需要借助國際書展的平臺來推廣。國內(nèi)每年最大的國際書展是八月份的北京國際圖書博覽會(Beijing International Book Fair,英文縮寫B(tài)IBF),國際上知名書展有法蘭克福書展、倫敦書展。因?yàn)檫@一部分工作比較重要,筆者結(jié)合自身實(shí)際工作中的例子來進(jìn)行闡述。在2017年的北京國際圖書博覽會上,筆者組織主持了“中國四大古典名著”馬來文版北京首場推介會。馬來文版中國四大古典名著《紅樓夢》《三國演義》《水滸傳》《西游記》由馬來西亞教育部國家語文局、馬來西亞翻譯與創(chuàng)作協(xié)會、浙江古籍出版社等聯(lián)合出版。馬來文版中國四大名著的翻譯工作歷時(shí)漫長的30年,終于瓜熟蒂落,非常難能可貴。馬來西亞合作方表示,中國四大古典名著是中國古代文學(xué)史的巔峰之作,兩國在文學(xué)翻譯領(lǐng)域上的合作,已經(jīng)成為中國傳統(tǒng)文化“走出去”的典范。2018年8月20日,在記者會上,馬來西亞總理馬哈蒂爾推介中國四大名著,鼓勵(lì)馬來民眾了解中國,并表示圖書也可以成為兩國友好外交的堅(jiān)固橋梁。2018年8月22日,馬來西亞國家語文局與浙江出版聯(lián)合集團(tuán)合作舉辦的“一帶一路”中馬文化“走出去”新書發(fā)布會在北京舉行,會上用中英文雙語展示了一系列不同類型的圖書。發(fā)布會現(xiàn)場以圖文并茂的方式一一展示了這些圖書的封面和內(nèi)容簡介等信息,并配以詳細(xì)的英文介紹,讓在座的外賓也能一目了然地了解到浙江出版聯(lián)合集團(tuán)的“走出去”成果。2019年8月21日,第26屆北京國際圖書博覽會在北京開幕,《良渚玉器線繪》《經(jīng)典誦讀》馬來文版合作出版簽約儀式及《中馬短篇小說選》譯稿轉(zhuǎn)交儀式在浙江出版展臺舉行,本場活動由馬來西亞漢文化中心與浙江古籍出版社、浙江文藝出版社聯(lián)合舉辦。在活動現(xiàn)場,浙江古籍出版社社長、總編輯壽勤澤與馬來西亞漢文化中心主席吳恒燦簽訂了《良渚玉器線繪》《經(jīng)典誦讀》馬來文版合作出版項(xiàng)目,吳恒燦向浙江文藝出版社總編輯王曉樂女士轉(zhuǎn)交了《中馬短篇小說選》的中文版譯稿。以上只是筆者所舉的幾個(gè)例子。在北京國際圖書博覽會上,編輯還可以策劃其他形式新穎的新書發(fā)布活動,如增加與讀者互動的趣味游戲等,讓所推送的圖書給大眾傳媒和讀者留下深刻印象。
(2)線上直播。隨著新媒體的興起,直播推廣成為圖書宣傳中不可或缺的一環(huán)。在北京國際圖書博覽會延期舉辦期間,各大出版社都通過中宣部舉辦的云書展來宣傳本社圖書。直播之前通常需要在公眾號上進(jìn)行預(yù)熱宣傳,以及提前聯(lián)系經(jīng)常合作的國外機(jī)構(gòu)人員來參與收看本次直播,如此可以收到更好的效果。筆者曾參與了北京國際圖書博覽會云書展活動。在活動直播之前,需要先跟搭檔的主持人溝通好需要講解的大致內(nèi)容,并篩選好適合助推的圖書。然后筆者就開始撰寫英文的主持稿,主持稿內(nèi)容大體分為三部分,一是開場的自我介紹,二是各本書的內(nèi)容簡介和亮點(diǎn)介紹,三是對外籍版代機(jī)構(gòu)的邀請并留下相應(yīng)的聯(lián)系方式。在直播過程中,主持人需要做到用英文邊講解內(nèi)容,邊展示圖書的內(nèi)容,包括封面和內(nèi)頁的設(shè)計(jì),讓讀者可以直觀感受其魅力所在。公共圖書館要拓寬思路,主動探索多元化宣傳推廣模式,提供精準(zhǔn)且優(yōu)質(zhì)的文化服務(wù),充分利用短視頻平臺的傳播優(yōu)勢,創(chuàng)作高質(zhì)量的古籍宣傳視頻,展現(xiàn)古籍蘊(yùn)藏的文化內(nèi)核,吸引讀者關(guān)注,實(shí)現(xiàn)信息的雙向交流[2]。
(3)與版代機(jī)構(gòu)合作推廣。上文也提到了版代機(jī)構(gòu)的作用,這里再稍作展開。版代機(jī)構(gòu)的選擇需要考量它們的歷史、背景、操作流程、書稿質(zhì)量、營銷推廣能力等,也要讓國內(nèi)出版社更好地將書稿呈現(xiàn)出來,讓成品更好地被國外讀者們接受。國內(nèi)出版社版貿(mào)人員也可以在每年的北京國際圖書博覽會上與優(yōu)秀的版代機(jī)構(gòu)面聊溝通,制作更新每年北京國際圖書博覽會宣傳冊,里面列明該社當(dāng)年的重點(diǎn)書封面、內(nèi)容簡介、作者簡介等信息。在推薦給版代人員的過程中,要做到有的放矢,將適合的圖書產(chǎn)品推薦給適合的國家和地區(qū),以最大程度契合市場的需求。在展會上也可以認(rèn)識新的版代機(jī)構(gòu),并互留電子郵件(E-mail)等聯(lián)系方式,以便保持溝通合作,定期向其發(fā)送本社圖書信息和圖書制作進(jìn)度,以確保項(xiàng)目的順利推進(jìn)。筆者就曾在北京國際圖書博覽會現(xiàn)場遇到了一位羅馬尼亞的版代人員。她表示他們國家政府對版貿(mào)也是有任務(wù)指標(biāo)要求的,所以他們也很急切地想尋求到匹配的出版社,而且外國讀者偏愛中國傳統(tǒng)文化方面的書籍。當(dāng)時(shí)她就看中了浙江古籍出版社一本名為《如意繪:中國傳統(tǒng)吉祥圖案》的圖書。該書由袁源編寫,共有270頁,采用32開本,平裝裝幀。這本書的目的是加深讀者對于中國傳統(tǒng)吉祥圖案的理解,如象征祥瑞的龍的不同形態(tài)、龍生九子的區(qū)別,以及為什么某些動物和植物會組合在一起形成特定的吉祥圖案等。因此這也啟示我們,在北京國際圖書博覽會的現(xiàn)場,出版社應(yīng)當(dāng)多擺放一些宣傳中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的樣書,而且宣傳冊上的推薦圖書,都應(yīng)當(dāng)盡可能陳列到位,這樣可以提高命中率。另外,出版社版貿(mào)人員不應(yīng)該守株待兔,而應(yīng)該主動出擊,積極聯(lián)系海外版代機(jī)構(gòu),推動社內(nèi)圖書“走出去”。
3 古籍圖書如何更好地“走出去”
(1)內(nèi)容為王。古籍圖書想要更好地實(shí)現(xiàn)“走出去”,最根本的是,確實(shí)擁有吸引市場的圖書內(nèi)容。有些圖書的內(nèi)容粗制濫造,與市場現(xiàn)有圖書的內(nèi)容重合度高,這些圖書就不適合被選為“走出去”的稿本。出版社可以對本社圖書內(nèi)容進(jìn)行篩選和劃分,精挑細(xì)選出一些圖書,并針對不同國家和地區(qū)的喜好來進(jìn)行有針對性的分類推廣。對于沒有合適備選圖書的,也可以積極策劃新的選題,為目標(biāo)市場進(jìn)行量身定做來突破圖書版貿(mào)工作的瓶頸,打造“走出去”的暢銷圖書,讓中國風(fēng)更好地刮到全球各地。
(2)圖書營銷宣傳。翻譯完畢的圖書應(yīng)當(dāng)注重營銷宣傳工作。在沒有正式對封面進(jìn)行定稿之前,應(yīng)當(dāng)充分考慮到目標(biāo)市場對圖書類型的需求和喜好,發(fā)揮外方合作單位的作用,讓對方提出可行性的優(yōu)化方案。另外,需要積極參加各種類型的線上和線下圖書博覽會,讓精彩圖書收獲更多的曝光機(jī)會,讓各大新聞媒體參與新書發(fā)布會等活動中來。另外,還需要推進(jìn)古籍圖書的高質(zhì)量數(shù)字化工作。古籍?dāng)?shù)字化是一項(xiàng)既復(fù)雜又精細(xì)的工作,這不僅涉及古籍本身的文字、圖像、版式等信息的準(zhǔn)確還原,還涉及元數(shù)據(jù)、索引、檢索等功能的完善,以便學(xué)者能夠方便地進(jìn)行深入研究,也為后續(xù)文本挖掘和索引做準(zhǔn)備[3]。
(3)加強(qiáng)相關(guān)人才隊(duì)伍建設(shè)?,F(xiàn)在,出版社專門負(fù)責(zé)版貿(mào)的人員還不太多,大部分還是由編務(wù)來兼任,工作量一大就容易出錯(cuò),所以這一部分工作還是建議由專人負(fù)責(zé)。圖書版貿(mào)人員最基本的條件就是有優(yōu)秀的外語能力和溝通協(xié)調(diào)能力。出版社也應(yīng)當(dāng)多組織相應(yīng)的版貿(mào)培訓(xùn)和交流會,以增強(qiáng)相關(guān)人才隊(duì)伍的建設(shè)。
(4)健全版貿(mào)人員激勵(lì)機(jī)制。目前較多出版社對于版貿(mào)人員的工作量并沒有明確的獎(jiǎng)勵(lì)制度。可能對于編務(wù)來說,兼職做版貿(mào)工作,年底多個(gè)兩三千塊額外的獎(jiǎng)金而已。但是,大部分出版社并沒有針對版貿(mào)工作方面取得的相應(yīng)成就作出量化考核相關(guān)的獎(jiǎng)勵(lì)細(xì)則,這無疑無法激勵(lì)版貿(mào)人員對工作付出全身心的熱情。因此,出版“走出去”考核和激勵(lì)有待進(jìn)一步細(xì)化,國際信息渠道建設(shè)、版權(quán)代理服務(wù)、海外投資管理等方面都需要再著力提高,以提高版貿(mào)人員在出版社中的地位。
綜上所述,古籍翻譯圖書的出版對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的保護(hù)、傳承以及推介具有重要作用。在全球化的大背景下,出版社作為傳承、發(fā)展、弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要陣地,理應(yīng)打造更多更好的面向世界的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精品圖書,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界?!?/p>
引用
[1] 趙德芳,屈冠軍.古籍?dāng)?shù)字化人才培養(yǎng)問題研究[J].大學(xué)圖書情報(bào)學(xué)刊,2024,42(5):120-126+144.
[2] 易婧琪.新時(shí)代公共圖書館古籍短視頻發(fā)展研究——以抖音平臺為例[J].圖書館工作與研究,2024(9):85-91.
[3] 賈楠.古籍?dāng)?shù)字化前期準(zhǔn)備過程中的重難點(diǎn)及對策[J].傳媒論壇,2024,7(16):102-105.
作者簡介:鄭雅來(1982—),女,浙江溫州人,碩士研究生,就職于浙江古籍出版社有限公司。