在全球化的浪潮中,旅游成為連接不同文化的橋梁,其跨文化交流的重要性愈發(fā)凸顯。天津,這座歷史與現(xiàn)代交織的城市,其旅游景點(diǎn)的英譯公示語(yǔ)工作必須精益求精。公示語(yǔ)的英譯不僅影響游客的游覽感受,更是城市國(guó)際化形象與文化底蘊(yùn)的直接展現(xiàn)。本文依托生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”框架,聚焦于語(yǔ)言精準(zhǔn)性、文化傳遞性和交際有效性的多維度調(diào)適,旨在探索天津英譯公示語(yǔ)的創(chuàng)新路徑,確保譯文既準(zhǔn)確流暢又富含地方特色,能夠促進(jìn)對(duì)國(guó)際文化的深度理解,為天津打造更加開(kāi)放、包容、人性化的國(guó)際旅游環(huán)境貢獻(xiàn)
力量。
一、生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介
胡庚申教授在清華大學(xué)提出的生態(tài)翻譯學(xué),作為一種根植于生態(tài)學(xué)(一門聚焦整體主義視角的科學(xué))的跨學(xué)科研究理論,為翻譯領(lǐng)域開(kāi)辟了全新視角。此理論采取生態(tài)學(xué)的廣角視野,對(duì)翻譯活動(dòng)展開(kāi)了詳盡且透徹的剖析,進(jìn)而構(gòu)建了一個(gè)基于“將翻譯視為適應(yīng)與選擇過(guò)程”的生態(tài)框架,獨(dú)特地運(yùn)用生態(tài)學(xué)原理來(lái)透視翻譯的本質(zhì),著重指出在翻譯實(shí)踐中對(duì)多元環(huán)境因素的適應(yīng)性以及內(nèi)部選擇機(jī)制運(yùn)作的不可或缺性,從而為翻譯學(xué)探索提供了新穎的理論視角與實(shí)踐導(dǎo)向。翻譯時(shí)還應(yīng)以譯者為中心,充分考慮到譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境繼而再做出交替循環(huán),從而產(chǎn)生三維整合程度最高的譯文。[1]
二、生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”
生態(tài)翻譯學(xué)“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”[2]。其基礎(chǔ)理論相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。首先,語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換涵蓋詞義的精準(zhǔn)傳達(dá)、句意的完整再現(xiàn)以及文風(fēng)風(fēng)格的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,旨在確保譯文不僅忠實(shí)于原文的語(yǔ)言表達(dá),還自然融入目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣之中。其次,文化維的轉(zhuǎn)換聚焦于原文深層文化內(nèi)涵的忠實(shí)傳遞,這要求譯者在翻譯過(guò)程中需要深入解析原文的文化背景,確保這些信息在轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)言時(shí)能夠精準(zhǔn)無(wú)誤地呈現(xiàn)給讀者,從而避免文化差異成為信息傳遞的障礙,造成誤解或信息內(nèi)容的缺失。最后,交際維的轉(zhuǎn)換聚焦于確保譯文能夠精準(zhǔn)反映原文的交際意圖。譯者在翻譯過(guò)程中,除了處理語(yǔ)言和文化層面的轉(zhuǎn)換外,還需審慎思考譯文在目標(biāo)語(yǔ)言文化背景下的交際功能,旨在讓譯文成功達(dá)成與原文相同的交際目標(biāo),滿足讀者的實(shí)際需求與期待。
三、生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下天津市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯案例分析
公示語(yǔ)指“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”[3]。當(dāng)前,眾多城市的中文公示語(yǔ)尚缺乏恰當(dāng)匹配的英文翻譯版本;即便存在英文翻譯,其質(zhì)量也常因多種原因而參差不齊,這很大程度上可歸咎于語(yǔ)言處理、文化傳達(dá)和交際意圖實(shí)現(xiàn)等方面的翻譯失誤。
(一)語(yǔ)言維的公示語(yǔ)翻譯
“語(yǔ)言是靈魂,沒(méi)有語(yǔ)言,翻譯也就沒(méi)有了根基。”[4]許多負(fù)責(zé)漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的人員,因?qū)τ⒄Z(yǔ)語(yǔ)法掌握不足、詞匯理解不夠深入,在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生了多種問(wèn)題,影響了譯文的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。梁?jiǎn)⒊o(jì)念館坐落于天津市河北區(qū)的民族路上,不僅是國(guó)家AAA級(jí)旅游景區(qū),還享有全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位的殊榮。然而,其公示語(yǔ)內(nèi)容的英譯還存在不足。
1.譯文不統(tǒng)一
即同一文本在翻譯成英語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)了兩個(gè)或多個(gè)不同版本,這是不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。例如,譯者對(duì)于“特殊保護(hù)”一詞的翻譯為“Special Protection”或“Very Important Protection”,沒(méi)有做到統(tǒng)一,建議統(tǒng)一修改為“Special Protection”。因?yàn)椤疤厥狻敝苯訉?duì)應(yīng)“Special”,無(wú)須通過(guò)“Very Important”來(lái)強(qiáng)調(diào)。
2.拼寫(xiě)錯(cuò)誤
即不管是因?yàn)橛∷⑦€是譯者的失誤所造成的英文單詞的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。例如:
(1)曹禺故居紀(jì)念館中有這樣一句話:擱筆數(shù)年的曹禺,為一種熱情激蕩著,他的創(chuàng)作欲望又燃燒起來(lái)了。譯文為“Cao Yu, after having put down he pen for years, resumed to write again, inspired by passion.”。這里,譯者使用了插入語(yǔ)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的被動(dòng)形式,譯文簡(jiǎn)潔,符合英文的習(xí)慣,但是這里有一個(gè)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,譯文中的“he”應(yīng)改為“the”。
(2)梁?jiǎn)⒊o(jì)念館中介紹民園大樓時(shí),最后一句中的“餐室”譯文為“a dinning room”,很明顯“dinning”一詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)改為“dining”。當(dāng)然這個(gè)長(zhǎng)句還有一些其他語(yǔ)法錯(cuò)誤,就不在此一一贅述了。
3.選詞不當(dāng)
即英文的選詞沒(méi)有符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境或者說(shuō)用詞不夠準(zhǔn)確。例如:
(1)秘書(shū)辦公處被譯為“secretary office”,可以改為“Secretarial Office”或“Secretary's Office”,這樣可更清楚地表明是秘書(shū)的辦公室。
(2)家族紀(jì)念室被譯為“Family's Memorial Room”,建議使用“Family Memorial Room”或“Family Commemorative Room”,去掉所有格“'s”,使表達(dá)更簡(jiǎn)潔流暢。
(3)重點(diǎn)保護(hù)被譯為“Important Protection”,建議修改為“Key Protection”或“Priority Protection”,因?yàn)椤爸攸c(diǎn)”在此更偏向于強(qiáng)調(diào)其重要性或優(yōu)先性。
4.句子結(jié)構(gòu)不當(dāng)
即結(jié)構(gòu)混亂不清晰,有語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如:
(1)平面布局嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)稱被譯為“The layout of the plan is symmetry.”。這句話的主語(yǔ)是平面布局,沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞用be動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ),賓語(yǔ)是嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)稱,是一個(gè)主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)都很短的簡(jiǎn)單句,而在譯為英文時(shí),“嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)稱”應(yīng)該用其形容詞,即“The layout of the plan is symmetric.”。
(2)古文化街景區(qū)人行道被譯為“Ancient culture street scenic area pedestrian”,建議修改為“Pedestrian Area of Ancient Culture Street Scenic Spot”,這樣更符合英文表達(dá)習(xí)慣。
(3)開(kāi)窗形式多樣,具有折中主義建筑特征被譯為“The building has many windows of different style, presents the taste of eclecticism.”。這是兩個(gè)小短句,兩個(gè)句子之間并非并列的關(guān)系,可以合并成一個(gè)句子,“具有……特征”可以作為句子的非謂語(yǔ)成分,即“The building has many windows of different style, presenting the taste of eclecticism.”。
名人紀(jì)念館是人們追憶往昔、承繼文化精髓的重要場(chǎng)所,更在愛(ài)國(guó)主義教育及弘揚(yáng)中華民族精神方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。因此,公示語(yǔ)翻譯的譯者需具備堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言功底,確保拼寫(xiě)無(wú)誤并精通語(yǔ)法,同時(shí)注重提升翻譯質(zhì)量,學(xué)習(xí)國(guó)際表達(dá)以減少中式英語(yǔ)錯(cuò)誤,從而提升公示語(yǔ)的準(zhǔn)確性和可接受度,有效優(yōu)化公示語(yǔ)翻譯,促進(jìn)國(guó)際交流的順利進(jìn)行。
(二)文化維的公示語(yǔ)翻譯
所謂“翻譯即適應(yīng)與選擇”,就是譯者的選擇性適應(yīng)與譯者的適應(yīng)性選擇。[5]各國(guó)文化在理解上有很大差異。翻譯就是兩種不同語(yǔ)言之間的橋梁,有助于不同國(guó)家對(duì)于同一文化的真正理解。文化維的公示語(yǔ)翻譯,旨在避免因?yàn)樵凑Z(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化差異而造成的曲解。筆者發(fā)現(xiàn),曹禺故居紀(jì)念館中的公示語(yǔ)翻譯也有可優(yōu)化之處。例如:
(1)大書(shū)桌被譯為“big desk”,這在語(yǔ)法上是正確的,但在英文表達(dá)中,為了更自然和地道,可以考慮使用不同的詞匯來(lái)傳達(dá)“大”的概念,尤其是當(dāng)這個(gè)“大”是相對(duì)于一般書(shū)桌而言的,可以使用“l(fā)arge desk”或“spacious desk”。
(2)落地大書(shū)柜被譯為“big bookshelf”,“big”一詞并不能體現(xiàn)中文的“落地”之意,可以改為“Floor-standing Large Bookcase”,“Floor-standing”明確了書(shū)柜是落地式的,而不僅僅是“大”的?!癇ookcase”在英文中常用于指有多個(gè)隔層或抽屜的大型書(shū)柜,比“bookshelf”更具體一些。
(3)棋牌桌被譯為“chess desk”,可以改為“Table for Chess and Card Games”,“chess desk”可能會(huì)讓人誤解為專門用來(lái)下棋的桌子,而忽略了也可以用于棋牌類游戲?!癟able for Chess and Card Games”更清楚地傳達(dá)了這張桌子的多功能性,即可以用于下棋和玩紙牌游戲。
(4)風(fēng)情美食街被譯為“FLAVOR FOOD STREET”,但“FLAVOR”一詞主要指的是食物的味道或風(fēng)味,而沒(méi)有很好地體現(xiàn)出“風(fēng)情”這一文化特色。建議改為“Food Street with Local Flavor”或“Ethnic Food Street”,因?yàn)椤帮L(fēng)情”在這里指的是地方特色或民族風(fēng)情。
公示語(yǔ)翻譯在文化維方面的錯(cuò)誤常在于忽視文化差異,導(dǎo)致信息傳遞失真或誤解,所以需深入了解目標(biāo)文化,采用歸化或異化策略,確保譯文符合目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)習(xí)慣,增強(qiáng)公示語(yǔ)的文化適應(yīng)性和可接受性。
(三)交際維的公示語(yǔ)翻譯
交際維層面的翻譯對(duì)譯者要求更高了,因?yàn)檫@并不只是語(yǔ)言信息層面和文化層面的傳達(dá),而是要求譯者將原文的交際意圖在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。公示語(yǔ)文體側(cè)重點(diǎn)在于簡(jiǎn)潔明了且準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,起到警示、提醒、指示作用。公示語(yǔ)的涵蓋范圍比較廣泛,是“在公眾場(chǎng)所進(jìn)行展示的一種特殊語(yǔ)言符號(hào)”[6]。例如:
(1)女洗手間被譯為“Female”,這個(gè)翻譯不夠準(zhǔn)確和完整,可以譯為“Women's Restroom”或“Ladies' Room”,以明確表達(dá)其用途和性別指向。
(2)安全通道被譯為“EXIT PASSAGEWAY”,建議改為“Emergency Exit”或“Safety Passageway”,因?yàn)椤癊XIT PASSAGEWAY”可能讓人誤解為僅用于出口的通道,而“安全通道”通常指的是緊急情況下使用的通道。
公示語(yǔ)翻譯在交際維方面的錯(cuò)誤常表現(xiàn)為忽視語(yǔ)境和受眾需求導(dǎo)致信息傳遞不順暢或產(chǎn)生誤解,所以應(yīng)重視交際效果,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原意,同時(shí)符合受眾的交際習(xí)慣和期望,以實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。
四、公示語(yǔ)英譯問(wèn)題與改進(jìn)建議
在“生態(tài)翻譯學(xué)‘三維轉(zhuǎn)換’視角下天津市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯案例分析”中,本文深入分析了多個(gè)實(shí)證案例,并歸納出以下問(wèn)題:從語(yǔ)言維度看問(wèn)題集中于英譯公示語(yǔ)中的詞匯選擇失當(dāng)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤和拼寫(xiě)錯(cuò)誤,這些問(wèn)題妨礙了信息的精確傳達(dá),甚至引發(fā)了理解上的混淆 ;文化維度上,由于中西方文化差異,部分富含中國(guó)特色的文化元素在翻譯過(guò)程中遭遇傳達(dá)障礙,導(dǎo)致文化信息誤解乃至缺失;交際維度則反映出,部分公示語(yǔ)英譯未能充分考量目標(biāo)受眾的文化背景與閱讀習(xí)慣,致使交際效能低下,信息傳達(dá)與游客引導(dǎo)功能受限。
針對(duì)上述問(wèn)題,本文提出如下改進(jìn)策略與方向:一是強(qiáng)化翻譯團(tuán)隊(duì)的專業(yè)素養(yǎng)建設(shè),通過(guò)定期舉辦培訓(xùn)活動(dòng)深化翻譯工作者對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論的認(rèn)知與實(shí)踐能力,同時(shí)注重對(duì)翻譯工作者跨文化交際能力的培養(yǎng),確保翻譯工作的精準(zhǔn)進(jìn)行;二是優(yōu)化翻譯工作流程,構(gòu)建全面的翻譯質(zhì)量監(jiān)控體系,確保翻譯流程中的每一環(huán)節(jié)均受到嚴(yán)格的質(zhì)量控制,并通過(guò)團(tuán)隊(duì)協(xié)作與交叉審校機(jī)制,提升翻譯成果的質(zhì)量與可信度;三是探索技術(shù)應(yīng)用,利用機(jī)器翻譯、語(yǔ)料庫(kù)等現(xiàn)代技術(shù)工具提升翻譯效率,并借助大數(shù)據(jù)與人工智能技術(shù)為翻譯工作提供科學(xué)指導(dǎo)。
五、結(jié)語(yǔ)
天津市作為中國(guó)北方沿海開(kāi)放城市,是眾多歷史名人的居住地和文化遺產(chǎn)所在地。天津市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯不僅承擔(dān)著傳播天津文化的使命,更是講好中國(guó)故事的重要一環(huán)。胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué),特別是其“三維轉(zhuǎn)換”理論框架,為公示語(yǔ)的翻譯實(shí)踐提供了寶貴的指導(dǎo)思路。然而,目前基于生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究尚處于萌芽階段,還面臨諸多挑戰(zhàn)與不足,需要未來(lái)研究者的深入探索與努力來(lái)解決現(xiàn)有問(wèn)題,并推動(dòng)該領(lǐng)域的持續(xù)發(fā)展。
作者簡(jiǎn)介:王秀媚(1996 —),女,漢族,四川眉山人,碩士研究生在讀,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。
注釋:
〔1〕胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(6): 11-15;92.
〔2〕朱衛(wèi)志,王勤.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的湖北旅游景區(qū) 公示語(yǔ)翻譯探析[J].漢江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020,40(1):55-58.
〔3〕呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004, 17(1):38-40,64.
〔4〕鐘俊.接收美學(xué)視角下的桂林旅游文本材料英譯研究[D].桂林:廣西師范大學(xué),2009.
〔5〕岳中生. 生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用研究[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2018.
〔6〕童楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下合肥公示語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換策略和技巧[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020," 22(3):377-381.