• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論視角下《紅樓夢(mèng)》日譯本中“紅” 字的翻譯策略

    2024-12-20 00:00:00賈若
    今古文創(chuàng) 2024年46期

    【摘要】《紅樓夢(mèng)》中包含了大量的色彩詞,這些詞匯都用于描寫(xiě)事物、意象以及表達(dá)情感,“紅”色更是出現(xiàn)在服飾、物品、食物、詩(shī)歌以及地名中。小說(shuō)中豐富的顏色詞在讀者面前展示了一幅五彩的畫(huà)卷,賦予《紅樓夢(mèng)》一種特殊的意義。中日文化中對(duì)于“紅”色一詞有相同和不同的文化內(nèi)涵。翻譯時(shí)譯者要充分考慮中日文化差異以及目的語(yǔ)讀者的接受能力。本文從目的論視角出發(fā),選擇對(duì)伊藤漱平日譯版本《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的“紅”字作為研究對(duì)象。通過(guò)比對(duì)服飾、日常用品、飲食、文化色彩詞、表情五方面包含“紅”字之詞,旨在研究目的論視角下,伊藤漱平譯本所采用的翻譯策略。希望通過(guò)對(duì)“紅”這一色彩詞的翻譯研究,助力日語(yǔ)學(xué)習(xí)者深入了解中日文化在色彩感知方面的共通之處與差異,從而拓展他們的詞匯量和表達(dá)技巧,進(jìn)一步推動(dòng)中日兩國(guó)文化的交流與傳播。

    【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;目的論;漢譯日;顏色詞

    【中圖分類(lèi)號(hào)】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)46-0114-04

    【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.46.029

    一、引言

    (一)《紅樓夢(mèng)》伊藤漱平日譯版本簡(jiǎn)介

    《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典小說(shuō)中不朽的豐碑已被翻譯成多種語(yǔ)言,日譯版最早可追溯于1892年,此后明治、大正、昭和時(shí)期陸續(xù)有日譯本面世。伊藤漱平是日本著名漢學(xué)家,更是國(guó)際公認(rèn)的紅學(xué)家,其翻譯的《紅樓夢(mèng)》助力了紅學(xué)在日本的蓬勃發(fā)展。在底本選擇上伊藤漱平選擇了俞平伯校注的版本,這使得其譯本可以更大限度地接近曹雪芹的原稿。目前伊藤漱平譯本共有5種版本,最早一版全譯本《紅樓夢(mèng)》于1958年問(wèn)世,最后一版經(jīng)過(guò)大規(guī)模修訂及重譯后于1996年面世。兩版期間跨度達(dá)50年之久,除了翻譯《紅樓夢(mèng)》全集外伊藤漱平畢生都在致力于紅學(xué)研究。為便于日本讀者理解,伊藤漱平的譯本在保留原著文化內(nèi)涵的同時(shí)加入了大量的注解和說(shuō)明。

    除了《紅樓夢(mèng)》之外,伊藤漱平還翻譯了大量中國(guó)古典文學(xué)作品,如《水滸傳》《西游記》等,這些譯作為日本讀者提供了接觸中國(guó)古典文學(xué)的機(jī)會(huì),同時(shí)還促進(jìn)了中日之間的文化交流。

    (二)中日文化中的“紅”的差異

    中國(guó)人對(duì)紅色的喜愛(ài)表現(xiàn)在方方面面,傳統(tǒng)的中式婚禮、過(guò)新年、慶生等活動(dòng)中都可以看見(jiàn)紅色的身影。例如結(jié)婚時(shí)要貼紅雙喜,發(fā)紅色的喜糖,新年時(shí)要貼紅對(duì)聯(lián)、掛紅燈籠、放鞭炮,慶生時(shí)則要用紅紙包裝禮物,表達(dá)自己的美好祝福。紅色在中國(guó)文化中代表著吉祥和喜慶,也寓意著對(duì)美好事物的盼望和祝福。

    紅色在中國(guó)文化中也象征著富貴和興旺,許多成語(yǔ)和俗語(yǔ)中都可以發(fā)現(xiàn)紅色的身影,例如“紅紅火火”“紅運(yùn)當(dāng)頭”“大紅大紫”等,傳統(tǒng)國(guó)畫(huà)中也會(huì)使用紅色朱砂來(lái)描繪山水以求興旺之意。這些帶有“紅”字的詞語(yǔ)都希望通過(guò)“紅”這一色彩詞直觀傳達(dá)富貴興旺之意,例如“紅紅火火”直接描述了興旺好運(yùn)的場(chǎng)景,“大紅大紫”則通過(guò)象征的手法來(lái)體現(xiàn)富貴和顯赫地位。

    “紅”在中國(guó)文化中還象征著權(quán)力與地位,在古代紅色被賦予了特殊的含義,同時(shí)還與貴族和皇權(quán)緊密相連。古代官員的官服通常使用紅色布料制成,因而被稱(chēng)為“朱衣”,它是身份和地位的象征,也是權(quán)力和責(zé)任的體現(xiàn)。君王使用紅色墨寶批閱的奏折被稱(chēng)為“朱批”,它彰顯了至高無(wú)上的皇權(quán)與地位。紅色還會(huì)被裝飾于宮殿,廟宇和陵墓以此來(lái)彰顯尊貴及神圣地位。長(zhǎng)久以來(lái),紅色已經(jīng)成為中國(guó)文化的縮影,在中國(guó)文化中扮演著舉足輕重的角色,并承載著中國(guó)人民的深厚情感。

    紅色在日本文化中具有多面性,在古代日本紅色被稱(chēng)為“赤不浄”,它被認(rèn)為與女性生理及生育的血有關(guān),在古代日本被視為不潔的象征且多帶有負(fù)面意義。在建造房屋、漁獵以及釀酒時(shí),妊娠期的婦女會(huì)被禁止觸摸器具,不能登船也不能與家人同鍋吃飯。紅色在日本文化中還象征著鮮血、戰(zhàn)爭(zhēng)、火災(zāi)等危險(xiǎn)事物和破壞性的力量,日本民眾在一定程度上忌諱排斥紅色,由“赤”構(gòu)成的詞匯也大多含有負(fù)面意義,如“赤の他人(表示毫無(wú)相關(guān)的陌生人)”“赤面(表示歌舞伎中的壞人)”“赤噓(無(wú)恥謊言)”等。

    紅色在日本文化中還象征著光明與希望,日語(yǔ)中紅色一詞的發(fā)音與“明”(明ける)的發(fā)音相近,因此常被認(rèn)為是光明的象征。在日本婚禮上新娘有時(shí)會(huì)選擇穿著傳統(tǒng)紅色系和服“打掛”,這不僅象征著幸福美滿,也象征著對(duì)未來(lái)生活的美好期許。紅色在日本文化中也有辟邪祈福之效,神社寺廟的鳥(niǎo)居通常會(huì)粉刷成紅色以避免惡鬼等邪惡力量侵入。此外,漁民在出海前會(huì)在漁船上涂上紅色以祈求平安歸來(lái),同時(shí)避免海上的邪祟。

    通過(guò)對(duì)比可以看出“紅”在中日兩國(guó)文化中都承載著重要的文化內(nèi)涵,但是因歷史、宗教、社會(huì)背景等原因其在各自文化中表達(dá)的寓意卻截然不同。

    二、翻譯理論

    (一)目的論

    翻譯目的論起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó),由漢斯·弗米爾提出,他認(rèn)為翻譯是一種行為,而這種行為的方式和目的是由翻譯的目的所決定的,在翻譯實(shí)踐中翻譯的目的是決定其他所有問(wèn)題的關(guān)鍵。這一理論打破了傳統(tǒng)翻譯理論中原文中心論的束縛,將研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到譯文的功能和目的上來(lái)。

    翻譯目的論包含三大核心原則:目的原則、連貫性原則和忠誠(chéng)原則。

    目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯行為應(yīng)以實(shí)現(xiàn)特定目的為導(dǎo)向。在翻譯過(guò)程中,譯者需明確翻譯的目的,并據(jù)此選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,即翻譯并非必須嚴(yán)格忠實(shí)于原文,只要能夠達(dá)成預(yù)期的翻譯目的即可。這一原則賦予了翻譯活動(dòng)更大的靈活性和多樣性,使其能更好地滿足不同的翻譯需求。

    連貫性原則規(guī)定,翻譯文本應(yīng)嚴(yán)格遵循目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和語(yǔ)用規(guī)則,兼顧文化背景和社會(huì)習(xí)慣且利于目的語(yǔ)讀者閱讀。在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)該在源語(yǔ)言和原文本的基礎(chǔ)上,關(guān)注目的語(yǔ)文化內(nèi)涵,減少在目的語(yǔ)中產(chǎn)生的違和感從而提升譯文的連貫性和可讀性。

    忠實(shí)性原則是對(duì)目的性原則的補(bǔ)充,它強(qiáng)調(diào)譯文與原文之間應(yīng)保持語(yǔ)際連貫,最大限度地傳達(dá)原句的意義和信息。忠實(shí)性原則并非要求逐字逐句地翻譯原文,而是要求譯者在確保譯文連貫性和可接受性的前提下圍繞目的性原則進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

    目的論將研究的焦點(diǎn)集中在翻譯過(guò)程中的目的選擇上。認(rèn)為翻譯方法和策略應(yīng)由譯文的預(yù)期目的或功能決定。該理論的核心思想是“翻譯不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更是一種具有明確目的的跨文化交際活動(dòng)?!?/p>

    (二)目的論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義

    文學(xué)翻譯策略研究中關(guān)于“功能主義目的論是否指導(dǎo)文學(xué)翻譯”存在爭(zhēng)議。反對(duì)者認(rèn)為文學(xué)作品無(wú)特定目的,目的論更適合非文學(xué)文本,也有觀點(diǎn)認(rèn)為并非所有翻譯都有特定的目的。弗米爾反駁稱(chēng)“所有行為都有目的”,文學(xué)翻譯是為了針對(duì)特定目標(biāo)讀者而確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中連貫有效。目的論需要考慮原作作者、譯者與讀者三者間的關(guān)系,譯者需靈活應(yīng)用目的論原則,選擇合適的翻譯策略,最終決定翻譯內(nèi)容的呈現(xiàn)。

    在文學(xué)翻譯的過(guò)程時(shí),譯者必須深入考慮目標(biāo)讀者的文化背景、日常閱讀習(xí)慣以及審美取向,以確保譯文能夠契合目標(biāo)讀者的接受度。因此譯者應(yīng)根據(jù)原作的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)、原作作者的寫(xiě)作目的及背景、翻譯目的等選擇合適的翻譯策略,并在翻譯過(guò)程中進(jìn)行靈活調(diào)整,以滿足目標(biāo)讀者的需求。

    三、《紅樓夢(mèng)》日譯本中“紅”一詞的案例分析

    (一)服飾

    《紅樓夢(mèng)》中有大量服飾描寫(xiě),文學(xué)作品中要想使人物形象飽滿不描寫(xiě)個(gè)人服飾是不可能的。曹雪芹在描寫(xiě)服飾時(shí)還會(huì)詳細(xì)描寫(xiě)服裝材質(zhì)、顏色以及圖案,這展現(xiàn)了他細(xì)致的觀察力和卓越的描寫(xiě)技法。文中出現(xiàn)了大量的紅色,例如紅、大紅、銀紅、水紅、桃紅、海棠紅等,針對(duì)不同的紅色,伊藤漱平在翻譯時(shí)均一一對(duì)應(yīng)進(jìn)行了翻譯。

    由上表可見(jiàn),在翻譯服飾相關(guān)的“紅”色時(shí),伊藤漱平多會(huì)采用直譯的方法將其翻譯為名詞的形式。此外,還會(huì)根據(jù)紅顏色的不同而固定一個(gè)翻譯方法,例如將“紅”固定翻譯為“赤”,大紅固定翻譯為“緋色”。但是在中國(guó)文化中人們稱(chēng)之為“大紅”的顏色和日語(yǔ)中的“緋色”存在色差,“緋色”顏色比“大紅”偏黃,明度也會(huì)更低,“大紅”色彩則更為明艷。在處理“水紅色”和“桃花紅”兩個(gè)顏色上,伊藤漱平將其都譯作了“桃色”,此處原文中的“桃紅”和“水紅”顏色雖然相近,但是也存在細(xì)微的差別,“水紅”顏色更暗,“桃紅”則偏亮偏白。中日兩種語(yǔ)言在顏色詞表達(dá)上存在很多同形詞,采用直譯方法可以增加閱讀連貫性也能較大程度還原原文,但是中文中對(duì)“紅”有更為細(xì)致的劃分,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)仔細(xì)辨別細(xì)微的差別,否則會(huì)與原文產(chǎn)生偏差。

    (二)日常用品

    《紅樓夢(mèng)》作為長(zhǎng)篇小說(shuō),書(shū)中描繪了大量的日常生活用品,紅色日用品自然也不在少數(shù)。這些日常用品不僅有修飾場(chǎng)景的作用,更在一定程度上推動(dòng)了小說(shuō)故事情節(jié)的發(fā)展。

    由上表可以看出,描寫(xiě)日常用品的紅色與描寫(xiě)服飾的紅色有相同之處,此時(shí)二者的“紅”都是表示最基本的顏色。從大量的紅色日常用品可以看出賈府的富貴以及社會(huì)地位,如表中第二條出自元春省親一章,是賈府在迎接元春前布置在門(mén)外代表身份象征的木牌,表中第四條為元春賞賜賈寶玉的物件。

    伊藤漱平在翻譯日常用品方面采取的策略和服飾方面略有不同,兩者在翻譯時(shí)雖然都大量使用直譯方法,相比服飾方面多使用名詞來(lái)處理相對(duì)應(yīng)的紅色,日常用品方面可能是考慮到文章句子的連貫性,有時(shí)會(huì)將“紅”色處理成形容詞,例如表中的第四條和第六條將“紅”譯作“赤い”,但是大多數(shù)情況下還是會(huì)直譯為名詞形式如在翻譯“桃紅”“猩紅”“杏子紅”時(shí)都采用了直譯方法。在翻譯表中第十一條時(shí),伊藤漱平將“紅稟帖”譯為“赤紙”略有不妥,“稟貼”是一個(gè)包含了時(shí)代特色的文化負(fù)載詞,將其譯為日語(yǔ)中同樣作為文化負(fù)載詞的“赤紙”,不但語(yǔ)境不夠合適,詞意也相差甚遠(yuǎn)。此處翻譯沒(méi)有考慮到目的論中的目的性原則以及忠實(shí)性原則。

    當(dāng)紅色表示最基本的色彩之意時(shí),可以采用中日同型同義詞忠實(shí)于原文,但日常用品方面會(huì)因?yàn)橹腥瘴幕?xí)俗而產(chǎn)生差異,伊藤漱品在考慮到這點(diǎn)后,會(huì)對(duì)日本讀者不了解的物品進(jìn)行解釋加注,如表中第二條將“牌”這一詞譯為“官銜牌”并進(jìn)行解釋說(shuō)明以便于讀者理解,表中第四條也是對(duì)“香珠”一詞進(jìn)行了解釋說(shuō)明,加注為“佛珠的樣子”,第九條也加注了“炕”這一詞的意思和具體試用場(chǎng)景。對(duì)目的語(yǔ)讀者陌生的詞匯進(jìn)行加注及解釋說(shuō)明,不僅符合目的論中的忠實(shí)性原則更考慮到了目的性原則。

    (三)飲食

    《紅樓夢(mèng)》中的飲食文化對(duì)讀者而言同樣至關(guān)重要,書(shū)中所描繪的飲食融合了中國(guó)南北方的飲食特色,自成一體,展現(xiàn)出鮮明的地方風(fēng)味。淋漓盡致地展現(xiàn)了古代貴族家庭飲食的奢靡。

    表中第一條的“千紅一窟”是寶玉夢(mèng)游太虛幻境時(shí)飲用的茶,因“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花靈葉上所帶之宿露而烹”而得名?!都t樓夢(mèng)》中的“紅”代指小說(shuō)中出場(chǎng)的女性,“窟”同“哭”同音,“哭”這一詞也暗指小說(shuō)中的女性角色因封建禮教束縛而導(dǎo)致的不幸生活,為無(wú)法掙脫只能默默接受而流淚。“千紅一窟”這杯紅茶和下文的“萬(wàn)艷同杯”酒點(diǎn)出了小說(shuō)的女性主題和悲劇基調(diào)。伊藤漱平在此采用了移譯,根據(jù)上下文仙女的解釋?zhuān)吮t茶為何得名很好理解,但是“千紅一窟”實(shí)則為一語(yǔ)雙關(guān),在第五章就已經(jīng)為小說(shuō)的悲劇性結(jié)尾鋪墊,此處單看譯文日本讀者因不知道中文中“窟”和“哭”同音定是無(wú)法理解該詞背后的深意,此處翻譯符合連貫性原則但是缺少了目的性原則。

    表中第二條伊藤漱平在翻譯時(shí)采用形容詞加名詞的直譯方法,此處“紅菱”是寶玉送給史湘云的果物,對(duì)比送給探春的荔枝暗示了探春遠(yuǎn)嫁的命運(yùn),這盤(pán)紅菱也是暗示未來(lái)湘云的生活如在污濁泥水中掙扎,紅菱外表紅色符合小說(shuō)中以“紅”來(lái)代替女性的隱喻,菱角出淤泥而不染,寶玉贈(zèng)送紅菱的同時(shí)也寄托了對(duì)湘云的期盼。此處采用直譯僅僅傳達(dá)了原文表面的含義,并沒(méi)有體現(xiàn)文章的深層內(nèi)涵,且曹雪芹在寫(xiě)《紅樓夢(mèng)》時(shí)運(yùn)用了大量的鋪墊隱喻來(lái)呼應(yīng)眾多女性角色的悲劇結(jié)局,此處伊藤漱平在翻譯時(shí)應(yīng)該沒(méi)有領(lǐng)略到更深層的含義,此處翻譯也是僅考慮到了連貫性的原則。

    (四)文化色彩詞

    作為文化色彩詞中的紅,因?yàn)橹腥瘴幕町惔嬖谝欢ǖ牟煌?,但也有眾多相似和共通的意義。

    如表中第七條的“紅粉”在中文中意為婦女化妝用的胭脂水粉,又借指年輕美女,而日語(yǔ)中也有指代美女的含義,因此伊藤漱平在翻譯時(shí)采用了直譯。伊藤漱平將表第一條的“紅日”譯為“陽(yáng)”,太陽(yáng)本就是紅色,此處即便省譯“紅”一詞也不影響譯文的連貫性,還能兼顧讀者易于理解。表中第二條中的“紅塵”一詞,原本是指喧囂塵世中的飛揚(yáng)塵土,用以描繪都市的繁華景象。后引申為人世間之意,伊藤漱平對(duì)該詞也采用了直譯的方法,“浮世”意為塵世、俗世、現(xiàn)世之意,此處翻譯兼顧了連貫性原則與忠實(shí)性原則。此外,表中第四條也采用了直譯的方法,直譯最大限度地忠實(shí)于原文。

    表中第五條“青紅皂白”原意為“比喻事情的是非或原因”,在此意譯為了“是非善悪”可以更好傳達(dá)原詞之意,符合目的論中目的性及連貫性原則。此外,第六條在翻譯“紅白”一詞時(shí)也采用了意譯的翻譯方法,中文中的紅白指“婚喪嫁娶之事”,日文中也有同形詞“紅白”,日語(yǔ)中的紅白一詞除了指顏色之外多指每年跨年日本的“紅白歌會(huì)”,意譯為“やれ婚禮だ、やれ葬儀だ”便于讀者理解。表中第十條的“穿紅著綠”本就是形容衣服顏色多彩華麗,在此意譯為“派手”,保持譯文流暢性的同時(shí)兼顧目的語(yǔ)讀者閱讀時(shí)的流暢性。

    (五)人物表情

    顏色詞在《紅樓夢(mèng)》中的重要性已經(jīng)不言而喻,它不僅可以描述事物的外觀、特征,傳遞豐富的文化底蘊(yùn),還可以傳達(dá)人物包含的情感。紅色作為一種充滿活力和激情的顏色,常常用來(lái)表達(dá)害羞、憤怒、尷尬等情感。

    紅色在表達(dá)人物的害羞情感時(shí),往往帶有一種靦腆和羞澀的意味,比如“他的臉因羞澀而染上點(diǎn)點(diǎn)紅暈”。此外紅色還常常用來(lái)表達(dá)人物憤怒的情感,比如“他的臉色漲得通紅,面紅耳赤”。尷尬情感也是紅色常常表達(dá)的一種情感狀態(tài),在形容人尷尬時(shí)多會(huì)說(shuō)“臉紅得如同被燒紅的鐵塊”。顏色詞在傳遞人物情感方面具有顯著的作用,紅色作為其中一種十分典型的顏色詞,能夠生動(dòng)明了地傳達(dá)出人物各種各樣的情感狀態(tài),還可以使人物形象更為生動(dòng),人物表情更具畫(huà)面沖擊感。

    從表中可以看出,伊藤漱平將“臉紅”翻譯為了“真っ赤になる”和“赤らめる”,這兩個(gè)表達(dá)都精準(zhǔn)地捕捉到了因?qū)擂位蚝π叨槻繚q紅的樣子。其中“真っ赤になる”一詞,強(qiáng)調(diào)了臉部顏色變化這一狀態(tài),突出人物臉部紅得徹底的模樣,而“赤らめる”則更注重于描述臉部因充血而變紅的過(guò)程,給人一種動(dòng)態(tài)感。

    四、結(jié)語(yǔ)

    色彩詞蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,它們不僅能夠反映不同國(guó)家之間的文化差異,還在人們的日常生活中發(fā)揮著舉足輕重的作用。《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)文學(xué)史上的璀璨明珠,其成就已深入人心,成為不朽的文學(xué)巨著。本文從目的論的視角出發(fā),對(duì)伊藤漱平的日譯版《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行了深入剖析。

    當(dāng)“紅”色表示最基本的色彩詞之意時(shí),伊藤漱平多采用直譯法,這得益于中日文化中存在一定程度的同型同義詞現(xiàn)象。尤其是對(duì)于“紅”這一色彩詞,中日兩國(guó)人民在感知上存在一定的相似性,這為直譯提供了可能性。

    文學(xué)翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地將文學(xué)作品從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,它更是民族文化傳播與交流的重要橋梁。通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》日譯本中色彩詞“紅”的翻譯情況進(jìn)行考察可以發(fā)現(xiàn),伊藤漱平在翻譯過(guò)程中采用了多種翻譯方法和策略。在盡可能還原原著文化特色的同時(shí),伊藤漱平還充分考慮了目的語(yǔ)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,將其與日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)相結(jié)合,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧使譯文既忠實(shí)于原著,又易于被讀者理解和接受。這種翻譯方式不僅有助于讀者更好地領(lǐng)略原著的魅力,還促進(jìn)了中日兩國(guó)文化的交流與傳播。

    綜上所述,伊藤漱平在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),通過(guò)對(duì)色彩詞“紅”的巧妙處理,展現(xiàn)了他深厚的語(yǔ)言功底和對(duì)中日文化的深刻理解。他的翻譯作品不僅為讀者帶來(lái)了美的享受,也為中日文化交流搭建了一座堅(jiān)實(shí)的橋梁。

    參考文獻(xiàn):

    [1]葛雅琦,成玉峰.《紅樓夢(mèng)》中色彩詞“紅”的日譯對(duì)照研究[J].漢字文化,2024,(02):66.

    [2]劉蓉.從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中紅字的翻譯[D].太原理工大學(xué),2011.

    [3]祁洪艷.淺談《紅樓夢(mèng)》中“紅”字的翻譯[J].北方文學(xué)(下半月),2011,(11).

    [4]宋丹.《紅樓夢(mèng)》在日本的翻譯與影響研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2019,(51).

    [5]王干.《紅樓夢(mèng)》的反烏托邦寫(xiě)作[J].南方文壇,2016,(06).

    [6]吳珺.伊藤漱平《紅樓夢(mèng)》日譯本研究述評(píng)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,40(02):62-75.

    [7]尹勝男.《紅樓夢(mèng)》三種日譯版本翻譯對(duì)比[J].語(yǔ)文建設(shè),2017,(29).

    [8]張翔娜.《紅樓夢(mèng)》伊藤漱平譯本的譯注形式[J].才智,2013,(31):250-251.

    三穗县| 额济纳旗| 咸丰县| 论坛| 日土县| 和龙市| 咸宁市| 确山县| 彰武县| 腾冲县| 凤台县| 张掖市| 平泉县| 富蕴县| 汤原县| 奉新县| 玉环县| 朝阳区| 大宁县| 厦门市| 衡阳县| 乌兰县| 北海市| 正宁县| 府谷县| 房产| 平阳县| 宜春市| 扬中市| 瓦房店市| 华容县| 廊坊市| 云龙县| 霍林郭勒市| 无棣县| 黎平县| 济源市| 资阳市| 县级市| 佛学| 吉木萨尔县|