摘要:網(wǎng)絡互聯(lián)時代,官方網(wǎng)頁日漸成為人才信息發(fā)布的重要渠道。該文旨在探究官方網(wǎng)頁發(fā)布的人才工程與引智計劃名稱中頻頻出現(xiàn)的數(shù)字式表達的英譯。通過在高校、科研院所、企事業(yè)單位等機構官方網(wǎng)頁中隨機選取和分析部分譯例,研究發(fā)現(xiàn)人才工程與引智計劃相關術語中的數(shù)字式表達的英語譯文往往呈現(xiàn)出各自為政、“譯猶未盡”的情況。為此,該文呼吁規(guī)范人才工程與引智計劃相關術語英譯的相關官方指導文件應及時出臺完善,從而為各機構平臺英譯相關術語提供權威參考依據(jù)。與此同時,人才工程與引智計劃相關術語中的數(shù)字式表達英譯宜適度擴展、補充信息,從而為目的語受眾提供充裕的信息。
關鍵詞:人才工程;引智計劃;數(shù)字式表達;英譯;權威指導文件;擴展性措施
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)10(b)-0030-05
A Study on the English Translation of Numeral Expressions in Terms Related to Talent Projects
LIANG Yonggang
(School of Foreign Languages, Lanzhou Jiaotong University, Lanzhou Gansu, 730070, China)
Abstract: In the Internet era, official webpages are becoming increasingly important channels for releasing talent information. This paper intends to explore the English translation of numeral expressions in the terms of talent projects or brain gain programs frequently released on official websites. Through random selection and analysis of some examples from the official websites of some universities, scientifiYl3+8FJbLsE9pnPh3TVbPqOMuvHxCDRD/+rMTAQ5nl0=c research institutes, enterprises and institutions, it is found that the English translations of numeral expressions in terms concerning talent projects or brain gain programs tend to be "inconsistent in form and incomplete in meaning". Therefore, the author of this paper proposes a timely introduction and improvement of relevant official documents for standardizing the English translation of these terms to provide authoritative references for their English translation on the platforms of various institutions concerned. Meanwhile, the English translation of numeral expressions related to talent projects or brain gain programs should be appropriately adjusted by means of addition or amplification to provide sufficient information for the target language readers.
Key words: Talent project; Brain gain program; Numeral expression; English translation; Authoritative documents for guidance; Supplementary measure
人才的層次和結構決定著高校、科研院所、城市乃至國家的發(fā)展層次和結構。網(wǎng)絡互聯(lián)時代,官方網(wǎng)頁日漸成為人才信息發(fā)布的重要平臺。政府機構、科研院所、企事業(yè)單位等通常借助其官網(wǎng)發(fā)布高端人才招募信息、頒布海內(nèi)外引智計劃、公示遴選推薦結果、展示人才梯隊培養(yǎng)儲備、策劃學術論壇會議、開展國際化合作教學等。因此,對于相關人才工程名稱的準確表述與正確翻譯成為海內(nèi)外人力資源供求高效順暢進行的必要前提。
數(shù)字化結構指數(shù)字成為構詞的關鍵要素,成為特殊的詞語表達方式[1]。官網(wǎng)中有關人才工程名稱的表述多包含數(shù)字式表達,如新世紀“百千萬人才工程”、國家“萬人計劃”青年拔尖人才、國家外國專家局“千人計劃”高層次外國專家項目、中科院“百人計劃”、宣傳文化系統(tǒng)“四個一批”人才、國家食品安全風險評估中心“532”人才計劃等,不勝枚舉。
從CNKI檢索的結果發(fā)現(xiàn),盡管有關高校、企事業(yè)單位官方網(wǎng)頁簡介的英譯研究已經(jīng)為數(shù)不少,如范勇在對國內(nèi)高校英文版“學校簡介”中存在的各類翻譯錯誤分析中提及了文化專有項過多且缺少必要注釋的問題[2]。董秀麗等從不同視角剖析了高校英文網(wǎng)頁譯文現(xiàn)狀,并在此基礎上有針對性地提出提高譯文質量的可行性對策[3]。熊欣提出,高校網(wǎng)頁中的英語譯文不僅要在信息保真、行文適切的基礎上兼顧對外傳播的美學原則和受眾需求原則,還更要注重傳播的“以我為主”,展示出自身的政治、經(jīng)濟、文化和科技自信,充分占有國際話語份額,最大限度地實現(xiàn)傳播訴求[4]。這些文獻大多零星提及部分人才工程、引智計劃的名稱,專題研究寥寥無幾。截至目前,聚焦于高校網(wǎng)頁中有關人才工程、引智計劃相關術語中數(shù)字式表達英譯的文獻依然不多見。
1 人才工程與引智計劃中數(shù)字式表達英譯現(xiàn)狀
高校及企事業(yè)單位官方網(wǎng)頁主頁對屢見不鮮的人才工程與引智計劃及其具體要求內(nèi)容大多一筆帶過、語焉不詳或表述混亂、無從厘清,這在很大程度上讓人才信息的供求雙方對相關人才工程、引智計劃的遴選要求、考核標準、薪金待遇等常感一頭霧水,無從判斷。以下從兩方面分析。
1.1 數(shù)字式表達中數(shù)字虛指實指分辨不清
例1:新世紀“百千萬人才工程”
譯文1:new century "tens of millions of talents project"(中國文化人物網(wǎng))
譯文2:"One Million Talents Project" of new century(中國文化人物網(wǎng))
譯文3:New Century Talents Project(留學人員信用信息服務網(wǎng))
譯文4:"New Century 100 Million Talent Project"(中央民族大學國際合作處、港澳臺事務辦公室官網(wǎng))
譯文5:"New Century's Bai-Qian-Wan Talent Program"(北京大學現(xiàn)代農(nóng)學院官網(wǎng))
1995 年12月,原人事部、原國家科委、原國家教委、財政部、原國家計委、中國科協(xié)、國家自然科學基金委員會等7部門聯(lián)合下發(fā)了《“百千萬人才工程”實施方案》,“百千萬人才工程”正式啟動實施。培養(yǎng)目標是,根據(jù)國家科技發(fā)展和經(jīng)濟社會發(fā)展的需要,造就一批不同層次的跨世紀學術技術帶頭人及后備人選,其中第一層次是上百名能進入世界科技前沿,在世界科技界有較大影響的杰出青年科學家;第二層次是上千名具有國內(nèi)領先水平,保持學科優(yōu)勢的學術和技術帶頭人;第三層次是上萬名在各學科領域里有較高學術造詣、成績顯著、起骨干或核心作用的學術和技術帶頭人后備人選。鑒于“百千萬人才工程”的良好效果,進入21世紀后,在認真總結經(jīng)驗的基礎上,原人事部、科技部、教育部、財政部、國家發(fā)改委、國家自然科學基金委、中國科協(xié)聯(lián)合下發(fā)了《關于印發(fā)〈新世紀百千萬人才工程實施方案〉的通知》,啟動了新世紀百千萬人才工程[5]。截至2019年底,我國專業(yè)技術人才總量達7 839.8萬人,比2010年底增長近1 300萬人。人才隊伍整體素質不斷提升,百千萬人才工程國家級人選達6 500多人[6]。根據(jù)以上官方發(fā)布的權威數(shù)據(jù),“百千萬人才工程”國家級人選絕非可以規(guī)模龐大到以tens of millions of(數(shù)千萬)、one Million(一百萬)或millions of(數(shù)百萬)等來計。如上各譯文中對于人才工程中數(shù)字的翻譯或多或少有些言過其實、夸大其詞或避實就虛、避而不談。
例2:中科院“百人計劃”
譯文1:One Hundred Talents Program of Chinese Academy of Sciences(中國科學院上海硅酸鹽研究所官網(wǎng))
譯文2:100 talents Program of Chinese Academy of Sciences(中國科學院上海硅酸鹽研究所官網(wǎng))
譯文3:"100-person Program" of the Chinese Academy of Sciences (中國科學院青海鹽湖研究所官網(wǎng))
譯文4:Hundred People Program from the Chinese Academy of Sciences(中國科學院長春應用化學研究所官網(wǎng))
譯文5:"Hundreds of Talents Program" of Chinese Academy of Sciences(中國科學院合肥物質科學研究院官網(wǎng))
如上權威機構(均為中國科學院在重點省市區(qū)的派出機構,即中科院分院)官網(wǎng)主頁上的“非權威譯文”,百人計劃,寥寥數(shù)字:“百”(one hundred/hundred/hundreds of/100)、“人”(talent/talents/person/ people/expert)、“計劃”(plan/program/project),各種組合,魚龍百變,眼花繚亂。
1.2 數(shù)字式表達中數(shù)字交代不明、“譯猶未盡”
在有關人才工程(計劃)的表述中,數(shù)字式表達屢見不鮮。數(shù)字式表達言簡意賅、層次分明。這些術語中,有些是用數(shù)字表示該工程(計劃)的啟動年份等信息,如 “211工程”、“985工程”、“2011計劃”(高等學校創(chuàng)新能力提升計劃);有些是用數(shù)字代碼表示該工程(計劃)的專業(yè)領域,如“101計劃”(計算機領域本科教育教學改革試點工作計劃);有些是用數(shù)字表示該工程(計劃)的實施年限、遴選人數(shù)等。相同數(shù)字在不同的人才工程(計劃)相關術語中所指常大相徑庭,沒有統(tǒng)一模式可供遵循,需要具體問題具體分析,不能一概而論,其翻譯亦不可一筆帶過、不加甄別。如:
例3:武漢市3551光谷人才計劃
譯文:Wuhan City: 3551 Optics Valley Talent Schema
具體內(nèi)容:3——(從2009年啟動)未來3年內(nèi);5——在光電子信息等5大重點產(chǎn)業(yè)領域;5——引進和培養(yǎng)50名左右掌握國際領先技術、引領產(chǎn)業(yè)發(fā)展的領軍人才;1—— 引進和培養(yǎng)1 000名左右在新興產(chǎn)業(yè)領域內(nèi)從事科技創(chuàng)新、成果轉化、科技創(chuàng)業(yè)的高層次人才。(中新網(wǎng))
例4:南京市321人才引進計劃
譯文:Nanjing City: 321 Program for Talents Introduction
具體內(nèi)容:(從2011年啟動,用5年時間)3——引進3 000名領軍型科技創(chuàng)業(yè)人才;2——培養(yǎng)200名科技創(chuàng)業(yè)家;1——集聚100名國家“千人計劃”創(chuàng)業(yè)人才。(中新網(wǎng))
例5:濟南市5150引才計劃
譯文:Jinan City: 5150 Program for Talents Introduction
具體內(nèi)容:5——(從2009年啟動)用5年左右時間;150——面向海內(nèi)外引進150名能夠提高城市競爭力、推動高新技術產(chǎn)業(yè)發(fā)展的高層次創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才。(大眾日報網(wǎng))
上述有關人才工程(計劃)相關術語中的具體數(shù)字,在中文文本中其所指幾乎無范式和規(guī)律可言,不一定具有類比性。例3中:“武漢市3551光谷人才計劃”中的第一個數(shù)字“3”代表用3年時間;例4中“南京市321人才引進計劃”中第一個數(shù)字“3”代表引進3 000名領軍型科技創(chuàng)業(yè)人才;例5中“濟南市5150引才計劃”數(shù)字組合方式更是與眾不同:第一個數(shù)字“5”代表5年時間;“150”數(shù)字組合不再細分,代表面向海內(nèi)外引進150名能夠提高城市競爭力、推動高新技術產(chǎn)業(yè)發(fā)展的高層次創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才。在英語譯文中,倘若不加以增補注釋,對于目的語讀者而言,有可能會一頭霧水,不知所云。
2 人才工程與引智計劃術語中數(shù)字式表達譯名存在問題的成因分析
多年來,許多學者曾撰文試圖破解翻譯界譯名混亂或不統(tǒng)一的難題,從翻譯技巧、譯者的責任感、遵守規(guī)則、提高譯者素養(yǎng)、歸口權威部門等方面尋找原因并提出對策。王金波認為,譯者“各行其是,無視譯名原則和國家譯名標準,疏于考證是導致譯名混亂的主要原因”[7]。人才工程(計劃)譯名版本多元,譯文紛繁多變,大多是相關機構外宣時無章可循、自創(chuàng)自譯的結果,也是追求譯名簡潔、簡單對應的表現(xiàn)。
2.1 英譯各行其是,缺章可循
目前,有關人才工程(計劃)名稱英譯的指導文件屈指可數(shù)。各部委、各直屬機構如在發(fā)布人才招募計劃時提供確定規(guī)范的英語譯名,供社會各界用人單位統(tǒng)一使用,就有了譯名統(tǒng)一的標準和依據(jù),就有可能最大程度地減少各自為政、譯名紛亂的情況。該類文件更新完善的速度比起如雨后春筍般涌現(xiàn)的各級各類人才工程(計劃),明顯具有滯后性。這雖符合事物命名的規(guī)律,但在很大程度上造成各級各類人才工程(計劃)翻譯時無據(jù)可依、無章可循,只能由各人才工程、引智計劃組織實施單位、宣傳部門自己創(chuàng)造性地翻譯或即興翻譯,譯名多元、良莠不齊的情況由此產(chǎn)生。
2.2 英譯失之過簡,影響理解
人才工程(計劃)中數(shù)字式表達比比皆是,人才工程、引智計劃等字數(shù)雖寥寥幾字,信息卻多而雜亂,涵蓋該工程(計劃)的諸多要素,如計劃時間年限,人才級別層次、團隊個人名額、頭銜帽子條件、工資薪金待遇、聘任考核指標等,這種數(shù)字代碼(編碼)式表述言簡意賅、意蘊無窮,英譯的簡單字面對應大多未能充分考慮目的語受眾對信息解讀時有可能遇到的困惑。
3 人才工程與引智計劃術語中數(shù)字式表達譯名統(tǒng)一規(guī)范芻蕘之見
針對人才工程、引(智)才計劃翻譯過程中屢見不鮮、不容回避的譯名多元、無所適從等問題,受域內(nèi)學者研究啟發(fā),筆者也不揣淺薄,試著提出一得之見。
3.1 因循國家各部委公布的譯名
目前,人才工程(計劃)名稱英譯時可參考的由國家各部委確定公布的、提供權威統(tǒng)一譯名的相關文件(通知)尚不多見。盡管《國家外國專家局、人力資源社會保障部、外交部、公安部關于全面實施外國人來華工作許可制度的通知》(外專發(fā)〔2017〕40 號)[8]可作為國務院各部委、各直屬機構組織實施的相關人才工程、引智(才)計劃等英語譯文的最重要的援引文件之一,但是同類型文件目前依然并不多見,難以為層出不窮的人才工程(計劃)英語譯名規(guī)范統(tǒng)一提供依據(jù)。例如,根據(jù)該文件,中國科學院“百人計劃”的權威譯文為“CAS Hundred Talents Project”?;蛘咦犯菰矗懊麖脑粗鳌盵9],從中科院在其官網(wǎng)英文版上發(fā)布的《中國科學院率先行動“百人計劃”全球招聘啟事》中也可以覓得真跡,中國科學院“百人計劃”這一人才計劃名稱,也可譯為“Hundred Talents Program” of CAS。
即使該“通知”不能囊括所有的人才工程、引智計劃的官方譯名,但其中一些引才計劃的譯名也可以為同類型術語或多或少,或直接或間接地提供些許借鑒。例1中的新世紀“百千萬人才工程”大抵可以從類型近似的貴州省“百千萬”人才引進計劃(Guizhou Province: 100-1000-10000 Talents Introduction Project)或遼寧省“十百千高端人才引進工程”(Liaoning Province: 10-100-1000 Program for High-End Talents Introduction)得到啟發(fā)。
3.2 適度變通,采用擴展性措施
在翻譯人才工程與引智計劃術語中的數(shù)字式表達時,宜采取擴展性措施,對目的語讀者希望了解但又難以企及的信息進行特別處理。翻譯時通常要采取適當措施,把譯文的信息性調(diào)節(jié)到一定程度,使之容易為目的語讀者所接受。常用的信息擴展性措施包括文內(nèi)說明或文內(nèi)括號解釋、增加原文主題涉及但沒有詳細說明的內(nèi)容等[10]。
例6:“高等學校學科創(chuàng)新引智計劃”(簡稱“111計劃”)
"Discipline Innovation and Intelligence Introduction Plan for Colleges and Universities" (referred to as "111 Plan")
It is understood that the "Program for Introducing Talents from Discipline Innovation in Colleges and Universities" aims to promote the process of building world-class universities and first-class disciplines in Chinese colleges and universities, and has been jointly implemented by the Ministry of Education and the State Administration of Foreign Experts Affairs since 2006. The overall goal is to aim at the forefront of international discipline development, focusing on national goals, combined with the disciplines with international frontier level or national key development in colleges and universities. On the basis of national key disciplines and on the platform of national, provincial and ministerial key scientific research bases, more than 1,000 overseas academic masters and academic backbones are introduced and gathered from the top 100 universities or research institutions in the world, and a group of excellent domestic scientific research backbones are equipped to build about 100 world-class discipline innovation bases. (大連市政府英文站)
例6譯文對目的語讀者希望了解但又難以理解的信息進行特別處理。譯文通過文內(nèi)說明、信息增溢,增加原文主題涉及但沒有詳細說明的內(nèi)容(如啟動時間、啟動緣由、實施機構、具體名額等),方便目的語讀者了解該引智計劃。
例7:人才隊伍建設“1357”工程
具體內(nèi)容:人才隊伍建設“1357”工程(“1”是三年內(nèi)引進10名國家級人才;“3”是三年引進300名優(yōu)秀博士;“5”是五年內(nèi)學校自主培養(yǎng)50名博士;“7”是實施翔宇7個系列人才工程)……
Project "1357" of talent team building ("1" is the introduction of 10 state-level talents in 3 years; "3" is the introduction of 300 excellent teachers with doctoral degrees in 3 years; "5" is the cultivation of 50 teachers to receive doctorates in 5 years; "7" is the implementation of 7 series of Xiangyu talent projects)...(淮陰工學院官網(wǎng))
對于人才隊伍建設“1357”工程,無論是從源出語,還是譯入語,例7譯文對相關數(shù)字的代指,注解得非常到位。無論是國內(nèi)人才,還是海外賢士,對這類高校招賢納士的文本信息發(fā)布理應拍手稱贊。
4 結束語
人才工程與引智計劃術語中的數(shù)字式表達的準確翻譯,對于人才合理流動、搭建人才高地意義重大。人才工程與引智計劃術語中的數(shù)字式表達英譯如何恰如其分地傳遞引才信息,需要相關指導性文件陸續(xù)加以規(guī)范,譯者嚴格遵循,同時也需要譯者不吝文字,不拘于形,適度拓展,使目的語受眾能獲得與源出語受眾等同的甚至更為詳盡的人才供需信息。
參考文獻
[1] 張威.理解當代中國漢英翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2022.
[2] 范勇.功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M]. 北京:科學出版社,2009.
[3] 董秀麗,成昭偉,馮書彬.高校英文網(wǎng)頁翻譯中的問題與對策[J].遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版),2014(6):109-111.
[4] 熊欣,王奕璇.高校對外傳播中的國際話語權:基于網(wǎng)頁建設中的英譯質量、目的達成與受眾接受[J].社會科學動態(tài),2019(5):46-49.
[5] 中華人民共和國人力資源和社會保障部.新一批“新世紀百千萬人才工程”國家級人選產(chǎn)生[EB/OL].(2010-01-19)[2024-03-02]. https://www.mohrss.gov.cn/SYrlzyhshbzb/dong taixinwen/buneiyaowen/201001/t20100119_94070.html.
[6] 中華人民共和國人力資源和社會保障部. 凝聚逐夢復興的創(chuàng)新力量:黨的十八大以來專業(yè)技術人才工作述評[EB/OL].(2022-09-26)[2024-03-02]. https://www.mohrss.gov.cn/SYrlzyhshbzb/dongtaixinwen/buneiyaowen/rsxw/202209/t2022 0926_487798.html.
[7] 王金波.談國內(nèi)翻譯研究中的譯名問題[J].中國翻譯,2003 (3):62-64.
[8] 中國一帶一路網(wǎng).國家外國專家局、人力資源社會保障部、外交部、公安部關于全面實施外國人來華工作許可制度的通知[EB/OL].(2017-04-06)[2024-03-02].https://www.yidaiyi lu.gov.cn/p/21245.html.
[9] 劉法公.組織機構漢英譯名統(tǒng)一的“名從源主”論[J].外語與外語教學,2009(12):46-49.
[10]張美芳.英漢翻譯中的信息轉換[J].外語教學與研究,2000(5):374-379.
基金項目:上海外語教育出版社資助項目“官方文獻中數(shù)字式略語的構建理據(jù)、文本功能及翻譯綜述”(項目編號:2017GS0034B)階段性成果。
作者簡介:梁永剛(1978–),男,甘肅靜寧人,碩士,副教授。研究方向:英語詞匯學,漢英筆譯。