• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從生態(tài)翻譯角度看國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影字幕對(duì)中國(guó)元素的表達(dá)

      2024-12-18 00:00:00米聆瑞
      今古文創(chuàng) 2024年47期

      【摘要】隨著跨文化交流的不斷深入,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影逐漸崛起,成為中國(guó)展示自身文化和國(guó)家形象的重要媒介,在傳遞傳播中華優(yōu)秀文化和中國(guó)審美觀念以及弘揚(yáng)中華民族精神等方面發(fā)揮著重要作用。電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》作為一部文化意蘊(yùn)豐厚的歷史題材電影,其字幕翻譯對(duì)中國(guó)元素的表達(dá)更是影響電影文化傳播效果的關(guān)鍵因素。本文從生態(tài)翻譯理論視角出發(fā),以三維轉(zhuǎn)換方法論為指導(dǎo),分析電影字幕翻譯的傳播效果,以期國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影能更好地走出國(guó)門。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯理論;三維轉(zhuǎn)換;字幕翻譯;文化傳播;《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》

      【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)47-0103-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.47.027

      一、引言

      在全球化語(yǔ)境下,影視作品憑借其視聽結(jié)合的多重感官模式以及生動(dòng)的故事情節(jié),吸引了國(guó)內(nèi)外龐大的觀眾群體,從各類文化媒介中脫穎而出,成為深受大眾喜愛的文化傳播與交流的重要載體,展現(xiàn)出強(qiáng)大的文化影響力。

      在文化浪潮日益激蕩的今天,中國(guó)文化不斷“走出去”,一系列帶有鮮明中國(guó)文化烙印的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影也逐漸崛起。這些制作精良的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影通過(guò)深挖優(yōu)秀傳統(tǒng)文化資源,以具象化的方式潛移默化地將中華文化審美傾向、價(jià)值觀念甚至民族精神等呈現(xiàn)出來(lái),展現(xiàn)出國(guó)家文化魅力,促進(jìn)國(guó)家文化形象的構(gòu)建和民族文化底蘊(yùn)的弘揚(yáng)。因此,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影對(duì)于促進(jìn)中華優(yōu)秀文化的傳播具有越來(lái)越重要的意義。

      正因?yàn)閲?guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影深扎文化土壤的特點(diǎn),影片通常承載著豐富的文化內(nèi)涵,這些精彩故事和豐富文化無(wú)疑需要字幕翻譯架起跨越語(yǔ)言和文化障礙的橋梁才能更好地傳播。如何在簡(jiǎn)潔有效地傳達(dá)劇情的基礎(chǔ)上克服文化間的差異,傳遞優(yōu)秀文化內(nèi)涵,并滿足觀眾的審美需求和娛樂需求,實(shí)現(xiàn)有效的交際,成為字幕翻譯需要思考的難題。鑒于此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),以三維轉(zhuǎn)換方法論為指導(dǎo),對(duì)電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》的字幕翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)要探析,以期為國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫字幕翻譯提供參考,進(jìn)一步提高國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影的文化傳播效力。

      二、《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》字幕話語(yǔ)特征

      字幕翻譯是將一種語(yǔ)言的口語(yǔ)表達(dá)轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言簡(jiǎn)練的書面文本形式的跨文化活動(dòng),Gottlieb稱其為“對(duì)角線翻譯”(diagonal translation)[1],這種跨語(yǔ)體的對(duì)角線翻譯是字幕翻譯的獨(dú)特特點(diǎn)。因此,字幕翻譯不同于追求信達(dá)雅和忠實(shí)度的文學(xué)翻譯,它需要在應(yīng)對(duì)時(shí)空限制和語(yǔ)體轉(zhuǎn)變挑戰(zhàn)的基礎(chǔ)上,追求傳達(dá)情節(jié)信息、傳遞文化內(nèi)涵、實(shí)現(xiàn)有效交際、滿足審美及娛樂需求等6c11f24299176ab89445d8a0eeee0380應(yīng)用型目的。

      張春柏先生認(rèn)為字幕翻譯具有即時(shí)性和大眾性的特點(diǎn)[10]:即時(shí)性體現(xiàn)在字幕翻譯需要在有限的媒體傳播時(shí)空內(nèi)準(zhǔn)確地傳達(dá)源文本的信息,在影片播放過(guò)程中表現(xiàn)為瞬間的、不可逆的文本形式;大眾性體現(xiàn)在影視作品受眾廣泛,字幕翻譯的過(guò)程中需考慮跨文化交際這一根本目的,重視廣大譯文觀眾的可接受性,以實(shí)現(xiàn)有效的交際。字幕翻譯的即時(shí)性和大眾性要求字幕語(yǔ)言具備簡(jiǎn)潔通俗的特點(diǎn)。

      另外,電影字幕的話語(yǔ)特點(diǎn)也受影片題材、地域特色、創(chuàng)作背景和敘事風(fēng)格的影響,一定程度上會(huì)影響譯者多維適應(yīng)和翻譯策略的選擇。

      《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》是一部歷史題材動(dòng)畫電影,以唐朝為背景,從邊塞詩(shī)人高適的視角切入,一方面以現(xiàn)實(shí)線講述了潼關(guān)之戰(zhàn)及安史之亂以后唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史景象,另一方面隨著高適與李白的友情線的刻畫回憶,勾勒出主角團(tuán)等一批唐代杰出人士波瀾壯闊的起伏人生,將個(gè)人命運(yùn)與歷史變遷交織在一起,勾勒出一幅遼闊壯麗的大唐畫卷,展現(xiàn)出深厚的文化底蘊(yùn)。因此,電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》的字幕除了具備影視字幕通有的簡(jiǎn)潔通俗的特點(diǎn)之外,還具有以下幾個(gè)特點(diǎn)。

      (一)語(yǔ)言文白夾雜,文化負(fù)載豐富

      作為以唐代為背景的歷史題材動(dòng)畫電影,《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》在描繪大唐景象和講述詩(shī)人命運(yùn)的過(guò)程中大量引用名賢詩(shī)文和各類成語(yǔ)俗語(yǔ),使該電影貫穿了許多歷史典故、文化詞匯以及文化意象,整體的語(yǔ)言呈現(xiàn)文白夾雜的特點(diǎn)。

      其中頻繁出現(xiàn)的成語(yǔ)和俗語(yǔ)音節(jié)優(yōu)美、生動(dòng)形象、妙趣橫生,展現(xiàn)了中國(guó)式的審美情趣和思維方式;而各類歷史典故和文化詞匯負(fù)載著豐富的文化內(nèi)涵和歷史底蘊(yùn),帶有鮮明的民族特色。對(duì)于英語(yǔ)觀眾而言,缺乏相關(guān)文化背景往往使他們難以理解語(yǔ)言背后的含義,這使得電影在呈現(xiàn)中華文化的同時(shí),加大了跨文化交流的難度,易造成傳播障礙和理解偏差。因此,在字幕翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)做好相應(yīng)文化負(fù)載信息的功課,熟悉兩種語(yǔ)言的文化翻譯生態(tài)環(huán)境,關(guān)注兩種語(yǔ)言文化的差異,采取合適的翻譯策略將語(yǔ)言所承載的文化因素譯出,從而提高電影文化傳播的效力。

      (二)詩(shī)意敘事,展現(xiàn)唐韻風(fēng)貌

      唐詩(shī)是中國(guó)文學(xué)史上的瑰寶,是文人智慧的結(jié)晶,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵、審美傾向、歷史信息和情感表達(dá)?!堕L(zhǎng)安三萬(wàn)里》電影中引用了超40首各類題材的唐詩(shī),穿插于情節(jié)各處,與電影畫面結(jié)合,在推動(dòng)情節(jié)發(fā)展和人物塑造的同時(shí),營(yíng)造出深遠(yuǎn)的意境,展現(xiàn)出唐韻詩(shī)歌的獨(dú)特之美。

      鑒于漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)以及詩(shī)歌創(chuàng)作受到格律、韻律、對(duì)仗等因素的影響,詩(shī)歌的邏輯規(guī)則及語(yǔ)法思維常使詩(shī)文出現(xiàn)意象疊加和語(yǔ)序錯(cuò)位的情況,在翻譯中易造成詩(shī)歌內(nèi)容難以理解、詩(shī)歌意象難以轉(zhuǎn)述、詩(shī)歌情感無(wú)法言表的困境。字幕翻譯難以像文學(xué)翻譯般注重語(yǔ)言的藝術(shù)表達(dá)和意境情景,而是需要以簡(jiǎn)練的文字傳達(dá)基本的推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的內(nèi)容信息,表達(dá)出一定的文化內(nèi)涵,并盡力體現(xiàn)詩(shī)歌的音美、意美和形美。因此,在字幕翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)在充分理解詩(shī)歌內(nèi)容、情感、韻味的基礎(chǔ)上,平衡好詩(shī)歌意象的傳達(dá)和譯語(yǔ)觀眾的可接受度,在有限的媒體傳播空間內(nèi)展現(xiàn)唐詩(shī)之妙。

      三、《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換

      21世紀(jì)初,國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申教授首次提出生態(tài)翻譯學(xué),他以達(dá)爾文的“進(jìn)化論”為基礎(chǔ),把翻譯活動(dòng)放入一個(gè)由“譯本+譯者+譯境”所構(gòu)成的因果互動(dòng)的翻譯生態(tài)“共同體”中[6],認(rèn)為生態(tài)翻譯是將一種語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的文本移植到另一種語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)中去,譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的情況下對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇性活動(dòng)[3],使得源語(yǔ)文本的生命在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中獲得“適者生存”的生命活力與“生生不息”的有機(jī)生命[6],過(guò)程中強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境的重要性和譯者的中心作用。

      生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯實(shí)踐方法概括為三維轉(zhuǎn)換,是相對(duì)聚焦于源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]。三個(gè)維度在生態(tài)翻譯學(xué)中相互交織,互相聯(lián)動(dòng),構(gòu)成了翻譯活動(dòng)的多維度性質(zhì)。譯者需要在靈活進(jìn)行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下盡力保持源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中的“平衡”與“和諧”[2],以實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)、文化傳播和有效交際,獲得更高層次的翻譯效果。

      (一)語(yǔ)言維層面

      從語(yǔ)言層面來(lái)看,語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過(guò)程中對(duì)于語(yǔ)言形式有差別的地方,多方面、多層次地對(duì)其進(jìn)行適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換的過(guò)程[4]。中英文屬于不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言發(fā)展的過(guò)程中,其句法、詞法、詞匯、修辭、語(yǔ)言風(fēng)格等方面存在較大差異。因此,譯者需在充分了解源語(yǔ)文本所表達(dá)含義的基礎(chǔ)上,考慮譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞匯及句子結(jié)構(gòu)形式以適應(yīng)譯語(yǔ)觀眾的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,從而提高譯文的可讀性和可接受性。

      例1:(圣上遣我西來(lái)……)著我持節(jié),立斬,連坐三族。(0:08:32)

      (The Emperor sent me west...)I am authorised,to execute you,and punish your entire clan.

      由于思維方式的差異,漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形式上呈現(xiàn)較大差異。漢語(yǔ)為主題突出型語(yǔ)言,以話題為中心,句法屬意合性;而英語(yǔ)為主語(yǔ)突出型語(yǔ)言,以句子的結(jié)構(gòu)形式為中心,句法有形合性特征,表現(xiàn)為嚴(yán)密的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和形式。

      朝廷派遣使節(jié)向高適問話,例句出現(xiàn)在使節(jié)向高適交代圣來(lái)意的對(duì)話中,此番對(duì)話話輪的主題為“圣上”,例句仍處于該主題輻射范圍下的話題鏈中,根據(jù)經(jīng)濟(jì)原則,承前省略了“圣上”這一主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)高適回話若有隱瞞或不明之處,則圣上給予持使相應(yīng)的處分權(quán)力。而譯者將使令式的句子改為被動(dòng)句,把承前省略的“圣上”這一主語(yǔ)換為“I”,將源語(yǔ)句子的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),補(bǔ)足了句法形式上的主語(yǔ),將依附于前文的話題鏈小句獨(dú)立為新的話題句,使得譯文簡(jiǎn)潔明晰,讓譯語(yǔ)觀眾可以初步快速地了解“持節(jié)”的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了成功的跨文化交際。

      例2:千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛。(0:09:41)

      Sunset's clouds color a twilit sky,Geese ride the North Wind through falling snow.

      此句將日暮黃昏、大雪紛飛、北風(fēng)呼嘯、大雁南飛等意象進(jìn)行簡(jiǎn)單地疊加,無(wú)一動(dòng)詞連貫,而勾勒出一幅完整的動(dòng)態(tài)景象,寓情于景,體現(xiàn)別離心緒,這體現(xiàn)出漢語(yǔ)句法意合的特點(diǎn)。但如果直譯,難免使譯語(yǔ)觀眾摸不著頭腦,且不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此,譯文增加了“color”和“ride through”兩個(gè)動(dòng)詞,刻畫出畫面的動(dòng)態(tài)感,使得詩(shī)句在譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中得以生存,營(yíng)造出完整的意象,有利于譯語(yǔ)觀眾對(duì)詩(shī)句中含蓄的情感產(chǎn)生共鳴。譯者在翻譯古詩(shī)時(shí),不能像漢語(yǔ)一樣堆疊詩(shī)歌意象,而是需要仔細(xì)推敲,理解并用譯語(yǔ)重構(gòu)表達(dá)詩(shī)歌的意境,傳達(dá)出詩(shī)人的情感[7],結(jié)合譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境重構(gòu)信息,在語(yǔ)言形式上做出最佳的適應(yīng)性選擇。

      例3:日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁。(0:32:28)

      Dusk sets in,where is my home?Mist and waves,a melancholy scene.

      此句大意為:時(shí)至黃昏,夕陽(yáng)西下,何處是我的家鄉(xiāng)?煙霧渺渺籠罩江面,不由得使人憂愁。詩(shī)人通過(guò)描繪登樓所見凄涼之景,抒發(fā)思鄉(xiāng)之愁?!叭漳亨l(xiāng)關(guān)何處是”即“日暮何處是鄉(xiāng)關(guān)”,此詩(shī)采用古代漢語(yǔ)慣用的語(yǔ)法表達(dá),將賓語(yǔ)“鄉(xiāng)關(guān)”前置,對(duì)應(yīng)到現(xiàn)代語(yǔ)境中,呈現(xiàn)出一種詞序的錯(cuò)位,譯者在翻譯時(shí),在古代漢語(yǔ)和現(xiàn)在漢語(yǔ)的文化生態(tài)翻譯環(huán)境中進(jìn)行了正確地識(shí)別和適應(yīng),并將其轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)觀眾的習(xí)慣性表達(dá),便于觀眾的理解。

      (二)文化維層面

      在文化維方面,譯者需要在翻譯過(guò)程當(dāng)中注重語(yǔ)言文化內(nèi)涵的解讀、傳遞與闡釋,在保持信息準(zhǔn)確的前提下,傳達(dá)源文本中的文化元素,以便目標(biāo)受眾理解源語(yǔ)中的文化特色[5]。這可能涉及某些特定習(xí)語(yǔ)、文化負(fù)載詞、歷史典故、詩(shī)韻文化等的翻譯,需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的文化有深入的了解,著眼于不同生態(tài)文化的異同,以源語(yǔ)文化為基底,在譯語(yǔ)生態(tài)文化環(huán)境中尋找相似的文化意象,進(jìn)行適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)償轉(zhuǎn)換,從而克服文化制約,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言文化生態(tài)的平衡,以期在目標(biāo)文化中引起相似的文化共鳴,促進(jìn)中華文化的傳播。

      除了盡力實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的文化生態(tài)的平衡之外,在字幕翻譯情景之下,譯者還應(yīng)該兼顧以下兩種平衡:一是異質(zhì)文化的輸入量與觀眾可接受度的平衡;二是字幕時(shí)間空間的限制性和負(fù)載文化的豐富性之間的平衡。本著兩平衡的原則,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換和取舍,避免從譯語(yǔ)生態(tài)的文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,才能在簡(jiǎn)潔通俗地傳達(dá)文化內(nèi)涵的同時(shí)保證譯文的可讀性,盡可能讓譯語(yǔ)受眾最大程度地理解該影視作品,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化傳播。因此,在滿足譯語(yǔ)觀眾“期待視野”、傳達(dá)中華文化內(nèi)涵的同時(shí),譯者還應(yīng)留意觀眾對(duì)于跨文化翻譯的可接受性,克服字幕翻譯即時(shí)性和空間局限性的挑戰(zhàn),必要時(shí)進(jìn)行一定的取舍,采取合適的翻譯策略傳達(dá)文化因素,確保文化傳播的效果。

      例4:大鵬不為燕雀之居。(1:22:58)

      A Great Eagle can't fit in a finch's nest!

      “大鵬”指中國(guó)神話傳說(shuō)中最大的鳥,是中國(guó)古代文學(xué)作品中常用的文化意象,自由偉岸,胸懷大志,最早出現(xiàn)于莊子的《逍遙游》中:“鯤之大,不知其幾千里也?;鵀轼B,其名為鵬?!崩畎椎脑?shī)賦中也常常借大鵬以自況,他一生都追求大鵬之境,渴望終有一日展露才能,扶搖直上,因此,“大鵬”這一文化意象的理解和傳達(dá)對(duì)于觀眾理解李白的形象具有較為重要的意義。譯者將“大鵬”譯為“the Great Eagle”,在西方人的文化生態(tài)環(huán)境中,雄鷹象征著力量、智慧、洞察力甚至權(quán)力,與大鵬的象征形象具有相似之處,借助西方人崇拜的雄鷹類比大鵬,雖缺少了一些偉岸和自由的意象,但能在有限的時(shí)間內(nèi)把陌生的概念具象化,幫助譯語(yǔ)觀眾理解并感受李白的凌云壯志和強(qiáng)烈的用世之心。

      例5:直破漠北,封狼居胥。(0:11:42)

      flying the banner beyond the Great Desert.

      “封狼居胥”常用來(lái)指建立顯赫武功,此處借用漢朝霍去病追擊匈奴至狼居胥山,封山而歸的典故表達(dá)高適父親對(duì)高適繼承祖志、馳騁沙場(chǎng)、建功立業(yè)的殷切期望。另外,此歷史典故還涉及古代封禪祭祀的禮儀文化,意象豐厚。這里譯者采用意譯的方式,將此典故簡(jiǎn)單處理為“在大漠邊際高舉旗幟”,把設(shè)壇祭天、標(biāo)記領(lǐng)土的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代語(yǔ)境下的“旗幟飛揚(yáng)”,貼合譯語(yǔ)的生態(tài)文化環(huán)境,使得字面意思易于理解,傳達(dá)出情節(jié)所必需的信息。雖然意譯和省譯的處理省略了霍去病、狼居胥山等歷史要素,削弱了文化內(nèi)涵傳遞的豐富程度,但譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔通俗,照顧到了譯語(yǔ)觀眾的可接受度,沒有給觀眾帶來(lái)過(guò)多的理解障礙和觀影負(fù)擔(dān)。

      (三)交際維層面

      正如許鈞先生所說(shuō),“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)”[8],最終的目的在于跨越文化差異的阻礙實(shí)現(xiàn)成功的交際。生態(tài)翻譯學(xué)中的交際維強(qiáng)調(diào)翻譯需實(shí)現(xiàn)交際的意圖和目的,完整傳遞源文本所表達(dá)的信息,爭(zhēng)取讓譯語(yǔ)受眾產(chǎn)生與源語(yǔ)受眾相似的閱讀感受,實(shí)現(xiàn)有效傳播。這要求譯者在翻譯的過(guò)程中除了需要留意語(yǔ)言維和文化維的差異,“進(jìn)行必要的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵傳遞之外,還要注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[4],一方面要明確作者的交際意圖,另一方面要重視譯語(yǔ)受眾的交際需求,結(jié)合兩個(gè)方面對(duì)源語(yǔ)的生態(tài)翻譯環(huán)境做出選擇性適應(yīng),把側(cè)重點(diǎn)放在交際意圖傳達(dá)的信息,并結(jié)合譯語(yǔ)的生態(tài)翻譯環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)性選擇,謀求生態(tài)翻譯環(huán)境的平衡,以期源語(yǔ)中的交際意圖能在譯語(yǔ)中得以體現(xiàn)。

      例6:父親不事經(jīng)營(yíng),兩袖清風(fēng)。(0:13:05)

      Father managed his affairs poorly.We had nothing.

      “兩袖清風(fēng)”是一個(gè)成語(yǔ),出自元代陳基的《次韻吳江道中》,文化內(nèi)涵豐富,意思是衣袖中除了清風(fēng)之外,別無(wú)所有,常用來(lái)比喻做官廉潔,沒有財(cái)富的積累。

      電影此處交代高適父親懷才不遇,只能擔(dān)任邊遠(yuǎn)小郡縣的長(zhǎng)史,為官清廉,且不善經(jīng)營(yíng)梁園產(chǎn)業(yè),導(dǎo)致家中清貧,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)高適家族到這一代時(shí)家境敗落的情況。譯者將“兩袖清風(fēng)”簡(jiǎn)單處理為“We had nothing”,并與前文“manage affairs poorly”相配合,直白地說(shuō)明高適家道中落、清貧如洗的情況,交代高適北上進(jìn)京闖蕩的背景和動(dòng)因,點(diǎn)明源語(yǔ)文本的交際意圖。這樣意譯的處理方法雖少了一些典故韻味和高適父親為官清廉的涵義,但該信息在整個(gè)電影敘事中作用微末,可忽略不計(jì),如果直譯可能會(huì)使觀眾摸不著頭腦。此處將重點(diǎn)的交際意圖成功傳達(dá),且不會(huì)給譯語(yǔ)觀眾造成理解障礙,是在交際維適應(yīng)轉(zhuǎn)換下的成功翻譯。

      例7:晴川歷歷漢陽(yáng)樹,芳草萋萋鸚鵡洲。(0:32:13)

      The trees of Hanyang,the sparkling stream.On Parrot isle,grasses lush and green.

      此句描寫詩(shī)人登高遠(yuǎn)眺后眼波流轉(zhuǎn)看到的近處景象,意為“漢陽(yáng)晴川閣的綠樹清晰可辨,鸚鵡洲的水草繁茂生長(zhǎng)”,描繪出黃鶴樓近景的色彩繽紛;另外,“歷歷”“萋萋”兩個(gè)疊音詞,使得此句聲音鏗鏘,清朗和諧,富有音樂美。前文詩(shī)人還在敘述昔人黃鶴杳然已去的飄渺未知,此處急轉(zhuǎn)描繪草樹歷歷的眼前景象,這一對(duì)比賦予詩(shī)文起伏動(dòng)態(tài)的同時(shí),自然引出后文殷切思鄉(xiāng)的愁緒。

      此句看似簡(jiǎn)單地寫景,實(shí)則意蘊(yùn)豐厚,富有極高地藝術(shù)審美價(jià)值。譯者在翻譯此句時(shí)將兩個(gè)疊音詞處理為“stream”和“l(fā)ush and green”,保留了生動(dòng)形象的畫面美,使譯語(yǔ)觀眾能輕松地理解此句重點(diǎn)在于描繪近景之象,寓情于景色,為下文抒情做出鋪墊,雖然譯文字幕一定程度上缺乏音樂之美,但觀眾可通過(guò)臺(tái)詞聲源的聽覺體驗(yàn)得以補(bǔ)償。這樣的處理方式抓住了源語(yǔ)文本交際意圖的重點(diǎn),勾勒出完整的近景,結(jié)合電影試聽畫面,給予譯語(yǔ)觀眾和源語(yǔ)觀眾相似的閱讀體驗(yàn),有利于譯語(yǔ)觀眾更好地理解詩(shī)文,體會(huì)詩(shī)文之妙。

      例8:陳王昔時(shí)宴平樂,斗酒十千恣歡謔。(1:55:25)

      At the table of Prince Chen of old,wine flowed like water.

      此句出自李白《將進(jìn)酒》,化用陳王曹植《名都篇》“歸來(lái)宴平樂,美酒斗十千”一句,意為“陳王曹植當(dāng)年設(shè)宴平樂觀,喝著名貴的酒縱情任意地歡樂”。寫這首詩(shī)時(shí),李白正值仕途遇挫之際,“抱用世之才而不遇合”,決定皈依道門,登壇受箓,行出世之道。當(dāng)時(shí)詩(shī)人與友人登高飲宴,借酒興詩(shī),酣暢淋漓地抒發(fā)了一腔不合時(shí)宜。在這首詩(shī)里,李白借酒消愁,感嘆人生易老,壯志難酬,抒發(fā)了自己懷才不遇、憂憤深廣又勸慰自己灑脫自由、及時(shí)行樂的心情。此詩(shī)是李白最重要的代表作之一,最能體現(xiàn)李白的個(gè)性,將《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》電影敘事推向高潮,是塑造李白形象的關(guān)鍵所在,其字幕翻譯的重要性和難度不言而喻。

      譯者此處將詩(shī)句簡(jiǎn)單處理為“昔時(shí)陳王設(shè)宴,酒像水一般狂飲”,與許淵沖版翻譯“The Prince of Poets feasted in his palace at will,Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill”[9]對(duì)比,缺少了“平樂觀”“十千”與“歡謔”的意象。詩(shī)人借用陳王設(shè)宴平樂觀這一典故,一是為前文“古來(lái)圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名”舉例;二是為把自己與陳王進(jìn)行比較:陳王曹植身懷利器、才高八斗,卻有志難展,被貶為王,終生郁郁不得志,唯有飲酒作樂,借酒消愁。李白與曹植懷有相似的際遇和情感,感嘆之余又表現(xiàn)出凄涼的灑脫,只好狂飲消愁;“十千”是指陳王喝的酒十千錢一斗,形容酒的名貴,與前文“千金散盡還復(fù)來(lái)”和后文“主人何為言少錢”“五花馬、千金裘”相呼應(yīng),體現(xiàn)李白視金錢如糞土、及時(shí)行樂的人生觀念;“歡謔”一詞又是對(duì)于人壽幾何、及時(shí)行樂的強(qiáng)調(diào)。筆者認(rèn)為這三個(gè)意象都是體現(xiàn)李白個(gè)性、抒發(fā)詩(shī)人深廣的憂憤和對(duì)自我信念的重要因素,此處使用減譯的翻譯方式只傳達(dá)了一部分字面意思,未能傳達(dá)源語(yǔ)文本的交際意圖,缺失的內(nèi)涵略多,觀眾在短時(shí)間內(nèi)較難抓取詩(shī)文的抒發(fā)意圖,在交際維度的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)都表現(xiàn)不佳,有待調(diào)整完善。

      四、結(jié)語(yǔ)

      字幕翻譯是國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影國(guó)際化的重要途徑,在講述中國(guó)故事,傳遞中國(guó)精神的過(guò)程中,字幕翻譯對(duì)于突破語(yǔ)言障礙、彌合文化差異、實(shí)現(xiàn)文化傳播和共鳴起到至關(guān)重要的作用。生態(tài)翻譯理論對(duì)于字幕翻譯具有指導(dǎo)意義,譯者在字幕翻譯的過(guò)程中,應(yīng)在語(yǔ)言維、文化維和交際維等方面進(jìn)行多維度地綜合權(quán)衡,平衡兩種語(yǔ)言的翻譯生態(tài)環(huán)境,在字幕翻譯的時(shí)空限制下不斷調(diào)整適應(yīng)轉(zhuǎn)換的策略,使得源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和風(fēng)格、文化內(nèi)涵和交際意圖在譯語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境中獲得持續(xù)的生機(jī),從而提高字幕翻譯的傳播效力,助力中華文化更好地傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Gottlieb Henrik.Subtitling:Diagonal Translation[J]. Perspectives:Studies in Translatology,1994,(01):101-122.

      [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):詮釋與建構(gòu)[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9+95.

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(6): 11-15+92.

      [6]胡庚申.文本移植的生命存續(xù)——“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學(xué)新解[J].中國(guó)翻譯,2020,41(05):5-12+190.

      [7]孟靜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的唐詩(shī)英譯——以電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》中的唐詩(shī)英譯為例[J].今古文創(chuàng),2024, (03):95-97.

      [8]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.

      [9]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003:106-110.

      [10]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998,(2): 50-53.

      临武县| 新绛县| 上蔡县| 延川县| 桐庐县| 永平县| 渭源县| 新竹县| 余庆县| 鄱阳县| 西城区| 合川市| 夹江县| 建始县| 赤水市| 鹤壁市| 库尔勒市| 邯郸县| 肇庆市| 重庆市| 台山市| 清水县| 德阳市| 柯坪县| 江永县| 新田县| 周宁县| 六枝特区| 昭觉县| 美姑县| 黑河市| 柳河县| 武穴市| 建瓯市| 鄂伦春自治旗| 平阳县| 额尔古纳市| 湖口县| 军事| 秭归县| 襄垣县|