【摘要】《詩經(jīng)》作為中國古代詩歌的開端,在中國文學(xué)史上具有崇高的地位和深遠(yuǎn)影響。博喻作為《詩經(jīng)·國風(fēng)》中一種重要的修辭手法,具有塑造人物形象、傳達(dá)情感和審美效果三種功能。本文以許淵沖的譯文為例,從其“三美論”出發(fā)對(duì)《詩經(jīng)·國風(fēng)》中不同類型的博喻的翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)析。本文認(rèn)為《詩經(jīng)·國風(fēng)》中博喻的翻譯要達(dá)到“三美”需要對(duì)不同的博喻類型進(jìn)行區(qū)分,然后在“三美”之中做出取舍。
【關(guān)鍵詞】《詩經(jīng)》;博喻;許淵沖;三美論
一、引言
《詩經(jīng)》是我國最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩歌,共311篇,在中國文學(xué)史上具有崇高的地位和深遠(yuǎn)影響。
“賦”“比”“興”是《詩經(jīng)》中最常用的三種表現(xiàn)手法,其中“比”是類比、比喻。博喻則作為比喻的一種鋪成形式,主要出現(xiàn)在《詩經(jīng)·國風(fēng)》中。宋代陳睽在我國第一部修辭學(xué)專著《文則》第一次提出博喻的概念,并作了解釋:“博喻,取以為喻,不一而足?!盵1]表明博喻是連續(xù)運(yùn)用兩個(gè)或兩個(gè)以上比喻句來描寫事物或說明道理,從而達(dá)到非常之效的比喻方式?!掇o海》對(duì)博喻的定義為一種修辭格,即運(yùn)用一連串喻體對(duì)本體進(jìn)行多維的、多角度的,反復(fù)設(shè)喻。
“三美”最早由魯迅在其著的《自文字至文章》一書中提出,其表示“三美”是“意美以感心”“音美以感耳”“形美以感目”[2]。后來許淵沖先生在《毛澤東詩詞四十二首》中首次將“三美論”引入翻譯理論中,他強(qiáng)調(diào)在詩歌翻譯中不僅要忠實(shí)原文,還要做到“意美”“音美”和“形美”[3]。而《詩經(jīng)》本身所蘊(yùn)含的豐富的意象情感、音律和諧、形式對(duì)仗都表明其英文譯文非常適合使用“三美論”作為理論指導(dǎo)。許淵沖先生于1993年出版的《詩經(jīng)》英譯本,是中國學(xué)者翻譯的第一個(gè)全譯本,有著巨大的翻譯研究價(jià)值[4]。本文主要從“三美論”出發(fā),對(duì)許淵沖版《詩經(jīng)·國風(fēng)》中《邶風(fēng)·谷風(fēng)》《邶風(fēng)·柏舟》《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》《衛(wèi)風(fēng)·碩人》《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》《鄘風(fēng)·君子偕老》以及《齊風(fēng)·敝笱》中博喻的翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)析,并探討《詩經(jīng)·國風(fēng)》中博喻的翻譯策略。
二、《詩經(jīng)·國風(fēng)》中博喻的分類
周振甫先生把博喻分為三類,分別是:用多個(gè)比喻來描述某一事物的多個(gè)特點(diǎn);用多個(gè)比喻來描述某一事物的一個(gè)特點(diǎn);用幾個(gè)寓言故事和比喻交錯(cuò)起來說明一個(gè)道理。第一種博喻,可以突出一樣事物各個(gè)方面的特點(diǎn);第二種博喻,突出一樣事物一個(gè)方面的特點(diǎn);第三種博喻,把寓言、故事比喻交織起來,顯得內(nèi)容更深厚,富有說服力[5]。
《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》中:“有力如虎,執(zhí)轡如組。”“力如虎”和“轡如組”則是使用兩個(gè)喻體,分別描述了人物的兩個(gè)特征,為第一類博喻。《衛(wèi)風(fēng)·碩人》中:“手如柔荑,膚如凝脂。領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉?!币彩鞘褂昧硕鄠€(gè)喻體來描寫人物外貌的各個(gè)方面,為第一類博喻。
《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》中:“如切如磋,如琢如磨”“如金如錫,如圭如璧”則是使用多個(gè)喻體,來突出人物的才華品德,為第二類博喻。《邶風(fēng)·柏舟》中:“我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也”使用了“石”和“席”兩個(gè)喻體來描述同一個(gè)事物——“我心”,為第二類博喻。《邶風(fēng)·谷風(fēng)》中:“宴爾新婚,如兄如弟?!币彩褂昧恕暗堋焙汀靶帧眱蓚€(gè)喻體,來描寫新婚的親密,為第二類博喻?!多{風(fēng)·君子偕老》中:“委委佗佗,如山如河,象服是宜”,使用了“山”與“河”兩個(gè)喻體,來描述宣姜“委委佗佗”的形態(tài),也為第二類博喻?!洱R風(fēng)·敝笱》中使用了三個(gè)喻體“如云”“如雨”“如水”,來描述一個(gè)事物“其從”,為第二類博喻。
綜上可見,《國風(fēng)》中使用的博喻多為周振甫先生分類中的第一類和第二類。即多個(gè)喻體對(duì)應(yīng)一個(gè)本體的多個(gè)方面,和多個(gè)喻體對(duì)應(yīng)一個(gè)本體。
在進(jìn)行三美論的賞析中有必要首先分析譯文中是否完整保留了不同類型博喻的喻體和本體。而喻體和本體在《詩經(jīng)》中又是以意象的方式呈現(xiàn)的,所以本文最終以意象的完整性作為分析對(duì)象。根據(jù)現(xiàn)代《詩經(jīng)》學(xué)及意象理論研究,意象是《詩經(jīng)》篇目中十分重要的藝術(shù)手法[6]。由于博喻的修辭特性,其中的意象往往更為典型也更具想象力和表現(xiàn)力,所以博喻中意象翻譯的成功與否,不僅關(guān)乎譯文的忠實(shí),也關(guān)乎“三美”的效果。
三、博喻翻譯的分析
(一)第一類博喻
《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》是一個(gè)女子觀看舞師表演萬舞并對(duì)他產(chǎn)生愛慕之情的詩。博喻出現(xiàn)在詩第二章“有力如虎,執(zhí)轡如組”,本句表現(xiàn)了舞師扮演的武士力大如虎,手上拿起韁繩就像拿起一排排編織的絲線一樣[7]。原文的本體分別為“力”和“轡”,喻體為“虎”和“組”。分別表現(xiàn)了舞師“力大”和“魁梧”的兩個(gè)特點(diǎn),為第一類博喻。
許淵沖的譯文為“LiketigerstrongHeholdstherein”。結(jié)合上文可知,“strong”和“rein”分別與上文的“l(fā)ong”和“main”押尾韻,實(shí)現(xiàn)“音美”;而“Hedanceslong”和“Liketigerstrong”,“Withmightandmain”和“Heholdstherein”分別是“三字”和“四字”的對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)形美。但從意象的呈現(xiàn)來看,句中僅有一個(gè)本體(省略的He)和一個(gè)喻體(tigerstrong),原文下半句的“執(zhí)轡如組”則直接譯為一個(gè)簡(jiǎn)單的陳述句,省略了“組”這個(gè)意象。由于意象的省略,原文博喻的修辭手法被打破,舞師高大魁梧的形象塑造缺失,而許淵沖“三美”原則中的“意美”也沒有在其譯文中得到充分體現(xiàn)。
《衛(wèi)風(fēng)·碩人》這首詩是衛(wèi)人贊美衛(wèi)莊公夫人莊姜的詩。《左轉(zhuǎn)》隱公三年:“衛(wèi)莊公娶于齊,東宮得臣之妹,曰莊姜。美而無子,衛(wèi)人所為賦《碩人》也?!辈┯鞒霈F(xiàn)在該詩的第二章,“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀?!痹牡谋倔w為“手”“膚”“領(lǐng)”“齒”,喻體為“柔荑”“凝脂”“蝤蠐”“瓠犀”,形容莊姜外表美麗端莊,為第一類博喻。
許淵沖的譯文中本體為“skin”“fingers”“neck”和“teeth”,喻體為“l(fā)ard”“reed”“l(fā)arva”和“melon-seed”,雖然第一句和第二局的順序進(jìn)行了調(diào)換,但是博喻的本體和喻體都進(jìn)行了保留,意象完整。第一句的“tender”和第三句的“slender”押韻,第二句的“reed”和第三句的“seed”壓了尾韻,實(shí)現(xiàn)了音美。同時(shí)第一句和第三句都用“Like”開頭,第二句和第四句都用“Her”開頭,實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)應(yīng),雖然這一點(diǎn)在一定程度上犧牲了原文的順序,但是仍然達(dá)到形美。此外,譯文用“l(fā)ardcongealed”“softbladesofreed”“l(fā)arvawhite”和“rowsofmelon-seed”,不僅在意義上重現(xiàn)了原文的喻體,將原文喻體所蘊(yùn)含的特點(diǎn)以及美刻畫得惟妙惟肖,更通過添加形容詞“tender”“slender”點(diǎn)明了喻體隱含的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)意美。
(二)第二類博喻
《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》是贊美衛(wèi)國一位有才華的君子的詩。古書上都說是贊美衛(wèi)武公的,稱其品質(zhì)好,學(xué)問高,有才華。博喻的修辭手法出現(xiàn)在該詩的第一章和第三章,“有匪君子,如切如磋,如琢如磨?!薄扒小薄按琛薄白痢薄澳ァ笔枪糯斡袷?、骨器等的不同工藝⑥。原文的本體為“君子的學(xué)問品行”,喻體為“切”“磋”“琢”“磨”。這里比喻衛(wèi)武公研究學(xué)問和鍛煉品行精益求精,為第二類博喻。
《淇奧》中的兩處博喻,許淵沖譯文第一處“dignified”與“refined”押韻,達(dá)到音美。但第二處并沒有押韻,喪失了音律之美。由上下文可知,這兩處的原文在形式上有呼應(yīng)對(duì)照的意味,但是許淵沖卻使用了兩個(gè)分句和三個(gè)分句分別來對(duì)應(yīng)原文,又似乎失去了一定的形式之美。從意象的呈現(xiàn)來看,第一處的本體為“Ourduke”對(duì)應(yīng)原文的“君子”,意象完整,但在喻體上卻有所缺失。根據(jù)《爾雅·釋器》:“骨謂之切,象謂之磋,玉謂之琢,石謂之磨?!彼源颂幍挠黧w應(yīng)該有“骨、象、玉和石”共4個(gè)。而譯文中的喻體為3個(gè)(ivory,stone和jade),譯文省略了喻體“骨”。象牙的成分就是骨頭,所以許淵沖的譯文將“骨”刪除是可取的。但是,按此邏輯,玉也是一種石頭,則可只保留“ivory”和“jade”兩個(gè)喻體,而這兩個(gè)喻體也有珍貴、稀有的特點(diǎn),可與衛(wèi)武公才華之卓越相呼應(yīng),同時(shí)也保留了博喻的修辭手法,達(dá)到意美。
《邶風(fēng)·柏舟》是一首婦女自傷不得見于夫、見侮于眾妾的詩。詩中表現(xiàn)了她無可言說的委屈和苦楚,同時(shí)也表現(xiàn)出了她堅(jiān)貞不屈的性格。博喻出現(xiàn)在本詩的第三章,“我心匪石不可轉(zhuǎn)也,我心匪席不可卷也?!痹牡谋倔w為“我心”,喻體為“石”和“席”。這里的意思是“我的心不是石頭一塊,哪能任由人轉(zhuǎn)移;我的心不是席一條,哪能打開又卷起”,為第二類博喻。
許淵沖的譯文中本體為“I”對(duì)應(yīng)原文的“我心”。喻體為“stone”和“flat”,對(duì)應(yīng)原文的“石”和“席”。原文的本體和喻體都得到了保留,意象完整。譯文中“grown”和“stone”,“flat”和“mat”押韻,另外,四個(gè)小句都是四個(gè)音節(jié),實(shí)現(xiàn)了“音美”。兩句譯文都用了一般疑問句和“as...as”的結(jié)構(gòu),與原文的排比結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)了“形美”。在意美上,譯文有兩大亮點(diǎn),一是將原文用排比句顯露的情感通過疑問句的方式進(jìn)行重現(xiàn)并加強(qiáng),突出了詩中“婦女”堅(jiān)貞不屈的品格,另外將原文中“石”和“席”內(nèi)涵的特點(diǎn),通過“firm”和“flat”兩個(gè)詞進(jìn)行外顯,既保留原文意象,又對(duì)人物特點(diǎn)進(jìn)行提煉,達(dá)到“意美”。
《邶風(fēng)·谷風(fēng)》是一首棄婦訴苦的詩?!啊豆蕊L(fēng)》,刺夫婦失道也。衛(wèi)人化其上,淫于新婚而棄其舊室,夫婦離絕,國俗傷敗也?!辈┯鞒霈F(xiàn)在該詩的第二章,“宴爾新婚,如兄如弟?!痹牡谋倔w為“新婚”或“新婚”的夫妻,喻體為“兄”和“弟”,形容新婚夫妻親熱如兄弟,為第二類博喻。
許淵沖的譯文中,本體為“youtwo”,代指新婚夫妻。喻體為“brothers”,對(duì)應(yīng)了中文中的“兄”和“弟”,意象完整,但由于中英文用詞的差異,即“兄”和“弟”僅翻譯為一個(gè)英文單詞“brothers”,所以譯文并沒有保留博喻的修辭手法。
結(jié)合上文,“Nay”和“day”,“sweet”和“meet”押尾韻,實(shí)現(xiàn)了“音美”。四句譯文長短并不一致,沒有保留原文的形式,所以也缺乏一定的“形美”。
(三)兩類博喻的轉(zhuǎn)換
《鄘風(fēng)·君子偕老》是一首諷刺衛(wèi)國皇后宣姜的詩。全詩使用了“麗詞寫丑行”的藝術(shù)手法,即通過極力渲染宣姜儀態(tài)、服飾,諷刺她丑陋的行徑不能與其崇高的地位相匹配。博喻出現(xiàn)在全詩的第一章,“委委佗佗,如山如河?!痹牡谋倔w為宣姜“委委佗佗”的形態(tài),喻體為“山”與“河”,意思是宣姜形態(tài)莊重美麗,如山凝然而重,如河淵然而深,為第二類博喻。
許淵沖的譯文中此處的本體和喻體并沒有明顯的標(biāo)識(shí),但通過參考其翻譯的白話文“體態(tài)莊重又從容,思如河深體如崇”可以看出,許淵沖譯文中的本體有兩個(gè),一個(gè)是“思”,一個(gè)是“體”,譯文中使用“shewentherpeace”和“she’ddwell”來進(jìn)行暗指,雖然對(duì)于讀者來說理解較為困難,但是譯文還是保留了原文的所有意象,實(shí)現(xiàn)“意美”。
但是,許淵沖的譯文已經(jīng)將原文的第二類博喻轉(zhuǎn)變成了第一類博喻。從譯文可以看出,許淵沖將原文的三個(gè)短句,譯為了兩個(gè)分句,即將“如山”和“如河”分開來譯,雖然打破了原文的行文結(jié)構(gòu),但卻使譯文從形式上實(shí)現(xiàn)了對(duì)稱,達(dá)到“形美”。同時(shí),第一個(gè)分句中的“grace”和“peace”以及第二個(gè)分句中的“dwell”和“well”分別押了尾韻,實(shí)現(xiàn)了“音美”。
《齊風(fēng)·敝笱》是一首齊人諷刺魯莊公不能制止母親文姜和殺父仇人齊襄公相會(huì)的詩。文姜回齊與齊襄公相會(huì)時(shí)大張旗鼓派很多隨從跟隨她,引發(fā)了齊人的不滿,所以做了這首諷刺詩。此詩的博喻與上文討論的有所不同,不偏居于詩的某一章,而是貫穿全詩:“其從入云”“其從如雨”“其從如水”。其中本體為“其從”,即文姜的隨從,喻體分別是“云”“雨”以及“水”,意思是文姜的隨從像云、雨和水一樣多。
許淵沖的譯文中,本體分別為“Capriciouscrowd”
“duchess”以及“DukeofQi’sdaughter”,而原文的本體僅為一個(gè),即“其從”。譯文的喻體分別為“cloud”“shower”
“flower”以及“water”,也比原文多了一個(gè)。可見許淵沖的譯文將原文的第二類博喻轉(zhuǎn)化為了第一類博喻,原文的意象得到保留并在合理范圍內(nèi)進(jìn)一步豐富,實(shí)現(xiàn)了“意美”。
在“音美”上,原文雖然沒有押韻,但其通過相同的句式,也擁有一定的音韻之美。而譯文中,第一章的上聯(lián)以“about”結(jié)尾,不僅與該章下聯(lián)結(jié)尾的“cloud”押了尾韻,還分別與第二章和第三章結(jié)尾的“about”押了尾韻,同時(shí)在結(jié)構(gòu)上形成了一致,算是對(duì)原文對(duì)仗的一種彌補(bǔ),既實(shí)現(xiàn)了“音美”,也實(shí)現(xiàn)了一定“形美”。
此外,各章之中,還有多處押韻,如第一章中的“out”和“about”,“crowed”和“about”,第二章中的“flower”和“shower”,第三章中的“daughter”和“water”。因此,譯文在“音美”上相較原文有過之而無不及。
四、結(jié)語
《詩經(jīng)·國風(fēng)》中博喻類型多樣,意象繁多,要實(shí)現(xiàn)“三美”需要面對(duì)諸多挑戰(zhàn),做出諸多妥協(xié)。許淵沖對(duì)博喻的翻譯可看出有以下特點(diǎn):
一是博喻類型的不一致,導(dǎo)致許淵沖在譯文中對(duì)一些喻體進(jìn)行了省略,這些省略總體上是為了符合“三美論”中的其中一個(gè)或多個(gè)“美”的標(biāo)準(zhǔn)所做出的犧牲,但只要譯文還能與于原文的博喻類型保持一致,則可保證譯文的“忠實(shí)性”。
二是為達(dá)到一個(gè)平衡點(diǎn),“三美”之間常需互相妥協(xié)。首先,為實(shí)現(xiàn)“意美”,許淵沖常將原文博喻意象中“內(nèi)隱”的特點(diǎn)通過加詞的方式進(jìn)行“外顯”化,使譯文的情感得到充沛的顯現(xiàn),但這種“加詞”在一些篇章中也會(huì)破壞“音美”和“形美”。其次,許淵沖的譯文很注重“音美”,在一些博喻中為達(dá)到與上下文的押韻,甚至愿意犧牲一些“意象”和“博喻”本身的結(jié)構(gòu)。再次,在一些篇章中,為實(shí)現(xiàn)“形美”,許淵沖會(huì)對(duì)句子的順序進(jìn)行調(diào)整,這些調(diào)整也可能是為了同時(shí)實(shí)現(xiàn)“音美”。由此可見,在《詩經(jīng)·國風(fēng)》博喻的翻譯中,“三美”的重要程度并不一致,可根據(jù)實(shí)際的翻譯效果在“三美”中做出取舍。
三是在實(shí)際翻譯過程中,可根據(jù)原文的博喻內(nèi)容以及譯文的具體行文,轉(zhuǎn)變?cè)牡牟┯黝愋停栽谧g文中更好實(shí)現(xiàn)“三美”的詩譯效果。
綜上,要實(shí)現(xiàn)《詩經(jīng)·國風(fēng)》博喻翻譯的“三美”,需要明確博喻類型,然后根據(jù)上下文“語境”、詩篇的中心思想和主要情感,對(duì)“三美”的權(quán)重進(jìn)行衡量和取舍。
參考文獻(xiàn):
[1]禮記正義·阮刻十三經(jīng)注疏本[M].北京:中華書局,
1980:1523.
[2]魯迅.魯迅自編文集:漢文學(xué)史綱要[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2014.
[3]許淵沖.中詩英譯探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,
2007.
[4]王智軍.許淵沖《詩經(jīng)》英譯本“三維轉(zhuǎn)換”探究[J].海外英語,2021,(9):206-207.
[5](南朝梁)蕭統(tǒng).文選[M].上海:上海古籍出版社,1986:887,893.
[6]李玉良.《詩經(jīng)》意象翻譯——方法與審美效果[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2017,40(01):10-18+159.
[7]程俊英.詩經(jīng)譯注(圖文版)[M].上海:上海古籍出版社,2006:55.
[8]許淵沖.許淵沖譯詩經(jīng)[M].北京:中譯出版社,2021.
作者簡(jiǎn)介:
姚強(qiáng),男,漢族,海南??谌?,中國民用航空飛行學(xué)院外國語學(xué)院碩士研究生,主要研究方向:文學(xué)翻譯、國際交流與傳播、民航翻譯。