• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    動態(tài)統(tǒng)一視角下的英語直譯與意譯

    2024-12-05 00:00:00陳薇薇吳佳佳

    摘 要:本研究探討了動態(tài)統(tǒng)一視角下英語直譯與意譯的翻譯策略,分析了在不同翻譯任務(wù)中如何靈活選擇和調(diào)整翻譯方法。英語直譯強調(diào)語法結(jié)構(gòu)與詞匯的對等,英語意譯注重意義的再創(chuàng)造和文化適配,強調(diào)根據(jù)語境和目標受眾的需求傳遞情感和文化內(nèi)涵。在實際翻譯過程中,翻譯者應(yīng)根據(jù)文本的類型、受眾需求和文化背景,靈活選擇直譯或意譯,并根據(jù)語境變化及時調(diào)整翻譯策。

    關(guān)鍵詞:英語直譯;英語意譯;動態(tài)統(tǒng)一視角

    中圖分類號:H315.9 "文獻標識碼:A "文章編號:1673-2596(2024)12-0096-04

    在我國悠久的翻譯歷史中,早在漢代時期就已經(jīng)出現(xiàn)了直譯和意譯的爭端,翻譯者各自強調(diào)直譯與意譯的優(yōu)勢,卻未能達成一致。[1]隨著各國文化交流的不斷深入,翻譯領(lǐng)域從單一的佛經(jīng)拓展到更為廣泛的文學(xué)作品,直譯和意譯之間的爭辯更加激烈。直至新文化運動時期,翻譯種類變得更加繁雜,翻譯人員開始意識到直譯和意譯不可單獨使用,但對翻譯的側(cè)重點仍存在爭論。[2]進入現(xiàn)代以來,研究者開始根據(jù)翻譯文本的特征提出了直譯與意譯的動態(tài)翻譯方法,倡導(dǎo)翻譯人員根據(jù)具體情況主觀判斷并選擇合適的翻譯方法,以確保文本翻譯的精確性。當前對于直譯與意譯在翻譯過程中的分析指標尚不明晰,因此需要對直譯與意譯的特點及其適用條件進行充分分析,以找到英語翻譯中直譯與意譯的動態(tài)統(tǒng)一路徑。

    一、直譯與意譯適用條件擬定

    為了確定直譯與意譯的動態(tài)統(tǒng)一條件,需要確定直譯與意譯的不同使用條件。對直譯來說,由于其能夠更準確地表達原文,有助于提升語言的拓展性,因此在處理無須額外解釋的短語和詞語時更為適用。[3,4]如Cold war直譯為冷戰(zhàn),毛豆腐直譯為Hairy Tofu。在語言發(fā)展過程中,個別語句含義被人們熟悉并流傳較廣,對于此類詞語,直譯同樣適用,如In wine there is truth直譯為酒后吐真言。若翻譯語言的句子和中文更接近時,采用直譯也會使譯文更加通暢,如To show one’s cards直譯為“攤牌”,通常運用直譯方法進行翻譯可以保存原文的風(fēng)格及異國情調(diào),可以引進國外詞語和句法結(jié)構(gòu),因此在具備直譯條件的情況下盡量保持直譯。

    當句子的原句和譯句之間差別較大,且原語中采用的手法不適用譯語語言習(xí)慣的情況下,更適用于進行意譯,如典故習(xí)語、諺語等。由于習(xí)語以及諺語存在特定含義,而譯文中的詞語語義和原文詞語語義差別較大,這就需要采用母語的語言習(xí)慣進行表達,避免由于文化習(xí)慣不同導(dǎo)致的語言錯誤,如Dream of Coolness Under the Grass 意譯為“禾下乘涼夢,一稻一人生”。在意譯時,翻譯人員需要找到譯文詞語中具有對等含義的漢語詞語,確保譯文中的語義差異不會導(dǎo)致語言偏差,并采用母語的語言習(xí)慣進行表達,如It is a long lane that has no turning意譯為風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)。此外,由于中英文語法具有差異性,翻譯時需要根據(jù)上下文語境,對其中的詞匯以及句式進行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,如Staff only意譯為“非請莫入”。值得注意的是,好的翻譯作品并不會采用單一的翻譯方式,通常需要直譯與意譯相結(jié)合制定合適的翻譯策略。

    二、動態(tài)統(tǒng)一視角對英語直譯與意譯翻譯策略選擇的影響

    動態(tài)統(tǒng)一視角強調(diào)根據(jù)文本的特征、語境以及受眾需求進行靈活調(diào)整,它對翻譯策略的選擇具有重要影響。動態(tài)統(tǒng)一視角要求翻譯者具備更強的靈活性,根據(jù)具體的翻譯情境選擇直譯或意譯。在面對不同語言之間的差異時,翻譯者需要靈活轉(zhuǎn)換策略,以確保翻譯的準確性和流暢性。尤其在跨文化翻譯時,翻譯者不僅要考慮語言的差異,還要考慮到文化差異和情感傳遞的需要。如在翻譯跨文化的廣告時,翻譯者可能會使用意譯,調(diào)整語言風(fēng)格和情感色彩,以適應(yīng)目標語言的文化,而在翻譯技術(shù)文檔時,則需要采用直譯,確保信息的精確傳達。

    動態(tài)統(tǒng)一視角要求翻譯者在翻譯過程中根據(jù)文本的變化和交際需求不斷調(diào)整翻譯策略。在實際翻譯過程中,翻譯者可能會遇到一些未曾預(yù)見的問題或難點,如文化背景差異、雙關(guān)語或隱喻等,這時翻譯者需要及時調(diào)整策略,做出適應(yīng)性的翻譯選擇,如在文學(xué)作品翻譯中,翻譯者可能需要通過動態(tài)調(diào)整,解決語言中的雙關(guān)語、諷刺或幽默感,以確保目標語言讀者能夠理解并感受到原文的情感和風(fēng)格。

    動態(tài)統(tǒng)一視角強調(diào)翻譯應(yīng)根據(jù)最終目標的不同來選擇合適的翻譯策略。如果目標是傳達源文本的知識信息,翻譯策略可以側(cè)重于直譯,確保專業(yè)術(shù)語和定義的準確。如果目標是傳遞情感或文化信息,翻譯策略則需要側(cè)重于意譯,適當調(diào)整語言的表達和情感傳遞。如在翻譯科普書籍時,翻譯者可能采用直譯策略,以確保專業(yè)知識的準確傳遞,而在翻譯電影字幕時,翻譯者則需要根據(jù)電影的情境和人物情感進行意譯,確保字幕的表達能夠傳達出原作的情感色彩。[5]

    在多元文化的翻譯中,動態(tài)統(tǒng)一視角鼓勵翻譯者調(diào)整翻譯策略,使其更加符合目標語言文化的需求。翻譯策略的靈活性和動態(tài)調(diào)整是實現(xiàn)高質(zhì)量翻譯的關(guān)鍵。在實際翻譯過程中,翻譯者需要根據(jù)文本類型、受眾需求、語境變化等因素,靈活調(diào)整視角和翻譯方法。動態(tài)統(tǒng)一視角鼓勵翻譯者在面對不同翻譯任務(wù)時,根據(jù)具體的情境和目的選擇最合適的策略,確保翻譯能夠準確傳達信息,同時符合文化適配和情感傳遞的需求。

    三、動態(tài)統(tǒng)一視角下英語直譯與意譯的比較分析

    在動態(tài)統(tǒng)一視角下,英語翻譯的直譯與意譯方法各有其特點和適用場景。下面主要從文學(xué)作品翻譯和科技文獻翻譯兩個領(lǐng)域出發(fā),通過實際的翻譯案例分析,更好地對比、分析兩種翻譯方法的優(yōu)劣和適用情況。

    (一)文學(xué)作品翻譯中的直譯與意譯

    文學(xué)作品的翻譯是語言藝術(shù)中最具挑戰(zhàn)性和創(chuàng)造性的部分之一。在這一領(lǐng)域,直譯和意譯的選擇直接影響到作品的表現(xiàn)力和讀者的體驗感。

    直譯在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用較為少見,主要用于某些語言結(jié)構(gòu)上無法避免的對等翻譯。在某些文學(xué)作品中,直譯可以幫助保持原文的結(jié)構(gòu)和語言形式,尤其是對詩歌、韻律較為敏感的文本。如莎士比亞的詩句、詩歌中的某些固定搭配和雙關(guān)語,有時通過直譯可以讓目標語言讀者體會到源語言的韻律和詞匯的美感。直譯在保持形式上對等時,也能一定程度上保留原文的藝術(shù)效果。如在翻譯莎士比亞的名句:“Shall I compare thee to a summer′s day?”時,采用直譯“我是否能將你比作夏日?”保留了原文的結(jié)構(gòu)和字面意義。因此,在詩歌中對比的使用,直譯有助于傳達出原文的表達形式。

    直譯在文學(xué)作品中往往不足以傳達原文的情感色彩、文化背景和藝術(shù)風(fēng)格。[6]文學(xué)翻譯通常需要通過意譯來傳遞原文的深層含義、情感表達和文化細節(jié)。意譯不僅關(guān)注字面意思,還需要考慮原文中的隱喻、象征、修辭手法等,力求再現(xiàn)作品的文學(xué)性和情感深度。對于現(xiàn)代詩歌或散文的翻譯,意譯往往能更好地表達作者的情感。如“A child’s clutter awaits an adult’s return”翻譯為“兒時百寶猶在,待你成年歸來”,不但傳達了字面意思,而且也適用了中文的表達習(xí)慣,保持了作品的文學(xué)風(fēng)格和情感內(nèi)涵。文學(xué)作品翻譯中的意譯更為常見,可以靈活地調(diào)整語言的表達方式,保留作品的情感深度和藝術(shù)魅力,提升讀者的閱讀體驗。

    (二)科技文獻中的直譯與意譯

    科技文獻的翻譯與文學(xué)作品的翻譯有所不同,更多強調(diào)的是精準、簡潔和專業(yè)性。在這一領(lǐng)域,直譯和意譯的選擇不僅關(guān)乎翻譯質(zhì)量,還直接影響到文獻的準確性和可理解性。

    在科技文獻中,直譯通常是首選翻譯策略。科技文本包括學(xué)術(shù)論文、技術(shù)手冊、操作指南等,直譯對于專業(yè)術(shù)語、數(shù)據(jù)描述和公式等尤其重要,它能夠減少翻譯過程中的潛在誤差,如在翻譯技術(shù)報告時,“digital signal processing”(數(shù)字信號處理)這種專有名詞,直譯可以確保專業(yè)術(shù)語在目標語言中得到一致的理解。如果采用意譯,可能會導(dǎo)致術(shù)語的誤解或誤傳,從而影響專業(yè)領(lǐng)域的溝通和理解。

    盡管科技文獻的翻譯一般傾向于直譯,但在一些涉及說明性或解釋性的部分,意譯也有其應(yīng)用價值。如在翻譯某些復(fù)雜概念或文化背景深厚的技術(shù)文獻時,單純的直譯可能會讓目標語言讀者感到難以理解。這時,意譯可以幫助翻譯者適當解釋某些概念,使其更加貼近目標語言的文化或技術(shù)背景,方便讀者的理解。又如在一些跨文化的技術(shù)交流中“the Silicon Valley model”這種特指硅谷模式的表述,若僅作直譯,可能使讀者感到困惑,因此可以通過意譯將其解釋為“硅谷模式”(即以創(chuàng)新和科技為驅(qū)動的商業(yè)模式),使其更易于目標語言讀者理解。[7]科技文獻的翻譯主要以直譯為主,確保技術(shù)信息的準確性,但在面對需要文化適配或跨領(lǐng)域理解時,意譯可以更好地傳遞復(fù)雜信息。

    四、英語翻譯中直譯與意譯的動態(tài)統(tǒng)一路徑

    在實際翻譯過程中,翻譯者面臨著不同語言、文化和情境的挑戰(zhàn)。動態(tài)統(tǒng)一視角作為一種綜合的翻譯策略視角,它要求翻譯者在具體的翻譯任務(wù)中,靈活地調(diào)整翻譯方法,以確保翻譯的準確性、流暢性以及文化適配性。

    (一)在實際翻譯過程中實現(xiàn)視角的轉(zhuǎn)換

    在翻譯實踐中,翻譯者需要根據(jù)文本的性質(zhì)、目的以及受眾的需求,實時調(diào)整翻譯的視角。這一過程不僅涉及語言層面的轉(zhuǎn)換,還包括對文化、情感、語境等因素的綜合考慮。在實現(xiàn)視角轉(zhuǎn)換過程中,翻譯者首先需要對源文本進行全面分析,識別其所屬類型,如文學(xué)、科技、法律、廣告等。不同類型的文本對翻譯策略的需求不同,文學(xué)作品可能更傾向于使用意譯以傳達情感和文化,而科技文本則更注重直譯的精準性。翻譯者通過對文本類型的識別,決定使用哪種翻譯方法,以及是否需要在翻譯過程中進行視角的轉(zhuǎn)換。如在翻譯法律文獻時,翻譯者的視角應(yīng)聚焦于精確傳遞法律條文的字面意義,這時直譯是首選,而在翻譯廣告文案時,翻譯者的視角則需轉(zhuǎn)向文化適配和情感傳遞,可能需要更多的意譯和創(chuàng)造性調(diào)整。

    翻譯者需要明確目標語言的受眾是誰,受眾的文化背景、語言習(xí)慣、認知水平等都可能影響翻譯策略的選擇。對于不同文化背景的讀者,翻譯者可能需要調(diào)整視角,以確保翻譯能夠與目標讀者產(chǎn)生共鳴。如翻譯面向兒童的文學(xué)作品時,翻譯者可能會選擇更加直白和生動的表達方式,轉(zhuǎn)變?yōu)檫m合兒童閱讀的語言風(fēng)格,而在翻譯學(xué)術(shù)文章時,翻譯者則需要保持嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)語氣。語境是翻譯中的一個重要因素,決定了如何在不同情境下實現(xiàn)視角的轉(zhuǎn)換。在動態(tài)統(tǒng)一視角下,翻譯者應(yīng)根據(jù)源語言和目標語言的語境差異,靈活調(diào)整翻譯策略。如某些表達在特定的文化語境中可能具有不同的含義,翻譯者需要根據(jù)語境進行必要的調(diào)整。又如某些英語中的習(xí)語或俚語,在翻譯時可能需要根據(jù)目標語言的文化語境選擇最合適的表達方式,而不是單純地進行直譯。在文學(xué)翻譯中,語言的風(fēng)格和情感的傳遞是至關(guān)重要的。[8]翻譯者需要根據(jù)原文的情感色彩和風(fēng)格特點進行視角轉(zhuǎn)換,以確保目標語言讀者能夠感受到相同的情感效果。如在翻譯詩歌時,翻譯者可能需要更關(guān)注形式與情感的統(tǒng)一,甚至在一定程度上進行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,以便準確地再現(xiàn)原文的情感和藝術(shù)效果。

    (二)翻譯策略的靈活性與動態(tài)調(diào)整

    在英語翻譯過程中,需要充分發(fā)揮直譯、意譯的優(yōu)勢。在巴金看來,“英語翻譯方法只有一種,并無意譯、直譯之分。而且優(yōu)秀的翻譯者必須做到結(jié)合實際情況在適合直譯的原文中應(yīng)用直譯法,而適合意譯的譯文中則選用意譯的方法?!睆母旧峡?,動態(tài)即指的是隨時的可變性,在保證動態(tài)統(tǒng)一的情況下,能夠做到結(jié)合實際狀況和問題對于翻譯策略進行優(yōu)化調(diào)整。通常運用意譯法來確保譯文的通順性,而采用直譯法來保留原文的形式,從而彰顯譯文的異域風(fēng)格。同時不可避免也會出現(xiàn)同時應(yīng)用直譯、意譯的情況,這種情況即為直譯、意譯二者的動態(tài)統(tǒng)一。

    在直譯與意譯的動態(tài)統(tǒng)一方面,學(xué)者林語堂指出直譯和意譯為一個整體,譯文質(zhì)量各不相同,單一采用直譯會出現(xiàn)死譯的問題,而僅采用意譯則引發(fā)胡譯的狀況,為了避免這些問題,需要有效整合直譯和意譯,使二者成為動態(tài)統(tǒng)一的整體,從而提升譯文的質(zhì)量。

    以美國著名翻譯家尤金·奈達所提出的形式對等、動態(tài)對等和功能對等三大翻譯理論為基礎(chǔ),深入分析在英語翻譯過程中英譯與意譯的動態(tài)對等即動態(tài)統(tǒng)一實現(xiàn)路徑。由于翻譯者的基本狀況存在較大的差異,包括學(xué)識能力、生活環(huán)境等,所以對原文的理解也會存在一定的差異性。同樣相對于讀者來說,由于接受教育水平、社會經(jīng)歷豐富性等方面有所不同,也必然會導(dǎo)致其對于譯文的理解各有差異。尤金·奈達所提出的內(nèi)容大于形式的原則,并非只是注重翻譯的內(nèi)容,同時也要求必須兼顧譯文的形式,即不能跳過文本結(jié)構(gòu)來傳遞原著的意義。所以,翻譯人員需要在對信息進行有效傳遞的前提下,最大限度地實現(xiàn)同原文結(jié)構(gòu)的一致性,因此開展英語翻譯時,實現(xiàn)直譯與意譯的動態(tài)統(tǒng)一并非要求絕對性的統(tǒng)一。

    翻譯者在進行英語翻譯的過程中,會受到多方面因素的影響,所以必然無法達到絕對統(tǒng)一的效果。翻譯者要最大限度準確傳遞原文信息的同時,有效重組原文結(jié)構(gòu)。由于無法保證譯文讀者和原文讀者呈現(xiàn)出一致的反應(yīng),尤其是原文存在很多修辭手法的情況下,會增大讀者對于譯文的理解難度。[9]對此,為實現(xiàn)英語翻譯中直譯與意譯的動態(tài)統(tǒng)一,要求翻譯者需要對直譯、意譯進行兼用,即在直譯不能很好對信息進行傳達的基礎(chǔ)上,合理地進行意譯,盡可能保證源語讀者對于原文的反應(yīng)與譯語信息讀者對于譯文的反應(yīng)相一致。

    五、結(jié)語

    在英語翻譯中經(jīng)常采用的翻譯策略就是直譯、意譯,但是直譯和意譯的關(guān)系并非對立的,而是具有動態(tài)統(tǒng)一的關(guān)系。自翻譯學(xué)衍生并發(fā)展以來,備受翻譯者關(guān)注的問題就是直譯法和意譯法的取舍。英語翻譯學(xué)發(fā)展至今,音譯和意譯仍然是爭議的熱點話題。本文通過對直譯與意譯的特點和適用范圍進行分析,為文本翻譯過程提供了參考方向,并為直譯與意譯的動態(tài)統(tǒng)一提供了路徑,即在開展英語翻譯活動,實際應(yīng)用直譯法和意譯法時,要進行聯(lián)合應(yīng)用,相互補充,保證譯文同原文相一致的同時具備良好的可讀性,從而實現(xiàn)翻譯效果最佳化。

    ——————————

    參考文獻:

    〔1〕戢瑩琳.從年度翻譯熱詞看直譯和意譯翻譯技巧[J].海外英語,2020(09):140-141.

    〔2〕陳少瓊.英語翻譯中直譯和意譯的比較與融合研究[J].內(nèi)江科技,2022,43(01):147-148.

    〔3〕陸曉君.歸化和異化與意譯和直譯的比較[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2018(05):55-57.

    〔4〕何歷蓉.論“直譯與意譯”在英漢翻譯中的對立與統(tǒng)一[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2018,21(04):40-43.

    〔5〕戢瑩琳.從年度翻譯熱詞看直譯和意譯翻譯技巧[J].海外英語,2020(09):140-141.

    〔6〕廖莉平.莫言日譯者藤井省三翻譯中的直譯和意譯——以《白狗秋千架》日譯本為例[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2018(03):117-123.

    〔7〕虞舒妍,王勝利,李昱萱.英美電視劇本話語英漢翻譯中直譯與意譯辯證關(guān)系的研究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2018,9(10):10-12.

    〔8〕王立姣,陳君,康小梅.淺談歸化翻譯和異化翻譯與直譯和意譯的關(guān)系[J].中外企業(yè)家,2018(15):200-201.

    〔9〕王毅.《北京折疊》英譯策略研究——兼論直譯、意譯之辯[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2018, 16(03):66-68. "(責(zé)任編輯 徐陽)

    English literal Translation and Free Translation from a Dynamic Unified Perspective

    CHEN Weiwei, WU Jiajia

    (College of Humanities and International Education Exchange, Anhui University of Traditional Chinese Medicine,

    Hefei 230000, China)

    Abstract: This study explores the translation strategies of English literal translation and free translation under the dynamic unified perspective, analyzing how translation methods can be flexibly selected and adjusted for different translation tasks. English literal translation emphasizes the equivalence of grammar and vocabulary, making it suitable for contexts where precise transmission of the original text is required. English free translation focuses on the re-creation of meaning and cultural adaptation, emphasizing the transmission of emotions and cultural connotations according to the context and the needs of the target audience..In actual translation practice, translators should flexibly choose between literal and free translation based on the type of text, audience needs, and cultural background, adjusting strategies according to contextual changes.

    Keywords: English Literal Translation; English Free Translation; Dynamic Unified Perspective

    临海市| 横山县| 鄂州市| 禄劝| 安丘市| 舒兰市| 威信县| 邳州市| 若羌县| 庆云县| 观塘区| 新和县| 荔波县| 昌邑市| 邵武市| 黄冈市| 大悟县| 黔西| 无极县| 大余县| 沙洋县| 龙海市| 额敏县| 全州县| 年辖:市辖区| 博兴县| 邵阳市| 龙胜| 即墨市| 丽江市| 苏尼特右旗| 文山县| 黄陵县| 游戏| 上高县| 汝南县| 安图县| 延津县| 凤凰县| 申扎县| 新竹市|