【摘 要】行業(yè)報(bào)告對(duì)行業(yè)分析具有重要作用。行業(yè)報(bào)告包含大量的英語(yǔ)長(zhǎng)難句,這一直是翻譯上的難點(diǎn)。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,本文將采用案例分析法,分析行業(yè)報(bào)告中出現(xiàn)的英語(yǔ)長(zhǎng)難句,探究其翻譯策略,以期提高行業(yè)報(bào)告的翻譯質(zhì)量,為相關(guān)的行業(yè)報(bào)告翻譯提供一定的借鑒。研究表明,該行業(yè)報(bào)告的翻譯主要采取了四種翻譯策略,即順譯法、逆譯法、拆分法、重組法。在今后翻譯行業(yè)報(bào)告中的英語(yǔ)長(zhǎng)難句時(shí),可以借鑒上述的四種翻譯策略,從而有效提高譯文的可讀性、促進(jìn)讀者接受。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯;行業(yè)報(bào)告;英語(yǔ)長(zhǎng)難句;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)17—232—03
引言
行業(yè)報(bào)告是研究某特定行業(yè)的專業(yè)分析報(bào)告,通常包括對(duì)該行業(yè)現(xiàn)狀的詳盡評(píng)估和對(duì)未來發(fā)展的預(yù)測(cè)。行業(yè)報(bào)告通常具有很強(qiáng)的分析性,是經(jīng)過權(quán)威分析機(jī)構(gòu)的研究和調(diào)查,并結(jié)合方方面面的信息后所得到的報(bào)告文件,是行業(yè)分析的重要工具,對(duì)行業(yè)內(nèi)從業(yè)者和外部投資者都有重要的意義。因此,行業(yè)報(bào)告的英漢翻譯具有重要意義,通過對(duì)行業(yè)報(bào)告的研究,不僅可以更好地把握行業(yè)動(dòng)態(tài),而且還可以提高決策的準(zhǔn)確性和有效性,為行業(yè)發(fā)展和企業(yè)發(fā)展提供有力支撐。然而,行業(yè)報(bào)告中頻頻出現(xiàn)的各種各樣的英語(yǔ)長(zhǎng)難句,不僅給人們?cè)斐闪死斫馍系睦щy,甚至在一定程度上還帶來誤讀和曲解。為了進(jìn)一步促進(jìn)行業(yè)報(bào)告的翻譯研究,本文將結(jié)合彼特·紐馬克(Peter Newmark)的交際翻譯理論,分析行業(yè)報(bào)告中出現(xiàn)的英語(yǔ)長(zhǎng)難句,探究其翻譯策略,以期提高翻譯質(zhì)量,為行業(yè)報(bào)告的翻譯提供相應(yīng)的一些借鑒。
一、信息型文本與交際翻譯理論
1981年,英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克發(fā)表了首部翻譯理論著作《翻譯問題探討》,在此書中他首次提出 “交際翻譯”的概念。他認(rèn)為交際翻譯是指譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。由此可見,交際翻譯關(guān)注目的語(yǔ)讀者感受,需要實(shí)現(xiàn)讀者的理解與交際目標(biāo)。交際翻譯強(qiáng)調(diào)讀者的情感共鳴,譯者有較大的自由來解釋原文,調(diào)整文體,甚至改正作者的錯(cuò)誤。因此,交際翻譯理論指導(dǎo)下的譯文往往流暢自然,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言特征。
此外,紐馬克強(qiáng)調(diào),文本是承載含義的基本單元,是譯者進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。因此,翻譯時(shí)譯者必須考慮文本的類型,因?yàn)槲谋绢愋蜁?huì)制約譯者翻譯策略的選擇。紐馬克將文本主要分為信息型(Informative)、表達(dá)型(Expressive)及感染型(Vocative)三類。其中語(yǔ)義翻譯更適用于表達(dá)型文本;交際翻譯則更適用于信息型和感染型文本。信息型文本包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文和報(bào)刊雜志文章等。該類文本強(qiáng)調(diào)“真實(shí)性”和語(yǔ)言外部的現(xiàn)實(shí)。典型的信息型文本可以涵蓋任何知識(shí)領(lǐng)域包括科學(xué)、技術(shù)、商業(yè)、工業(yè)、經(jīng)濟(jì)等,其表達(dá)形式包括教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)刊雜志文章、會(huì)議記錄等。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,行業(yè)報(bào)告主要屬于信息型文本。
因此,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,行業(yè)報(bào)告才能呈現(xiàn)更貼合目的與讀者的譯文。行業(yè)報(bào)告中出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,則應(yīng)按照交際翻譯理論原則,打破原文句式,發(fā)揮譯入語(yǔ)的用詞與句法優(yōu)勢(shì),產(chǎn)出地道的譯文,滿足讀者的閱讀體驗(yàn)。
二、長(zhǎng)難句的翻譯研究概述
關(guān)于長(zhǎng)難句的定義目前并沒有統(tǒng)一的說法。有一些學(xué)者給出了長(zhǎng)句的界定。李成明指出英語(yǔ)長(zhǎng)句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能嵌套,也可能并列;何江波認(rèn)為英語(yǔ)長(zhǎng)句主要是指語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分較多、內(nèi)容層次在兩個(gè)或兩個(gè)以上的復(fù)合句,也可指含義較多的簡(jiǎn)單句;官典提出:“英語(yǔ)的長(zhǎng)句是指包含各種語(yǔ)法關(guān)系和特殊句型的各種復(fù)雜句。英語(yǔ)的復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。這樣的復(fù)雜句有時(shí)會(huì)很難理解,我們稱這種難以理解的長(zhǎng)句為長(zhǎng)難句?!?/p>
而對(duì)于長(zhǎng)難句的特點(diǎn),在一些研究中可找到相應(yīng)總結(jié)。何慶勝認(rèn)為,長(zhǎng)難句的特點(diǎn)一般可以歸納成四點(diǎn),即:(1)句子很長(zhǎng);(2)字?jǐn)?shù)比較多,句子復(fù)雜;(3)分隔結(jié)構(gòu),語(yǔ)序顛倒;(4)多使用倒裝結(jié)構(gòu),省略現(xiàn)象比較多;張志成認(rèn)為,英語(yǔ)長(zhǎng)難句是由“五多”造成的,即“短語(yǔ)多、并列成分多、附加成分多、并列句多、從句多”。
從上述對(duì)長(zhǎng)難句特點(diǎn)的分析可以發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)難句的“難”主要體現(xiàn)在以下兩方面:句子成分多、句子語(yǔ)序復(fù)雜。其中,前者體現(xiàn)在句中各類修飾成分的使用,如從句、分詞、不定式等;而后者則常包括插入語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等結(jié)構(gòu)的使用。長(zhǎng)難句的“難”主要由中英語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差別所導(dǎo)致,因而在進(jìn)行長(zhǎng)難句翻譯時(shí),兩種語(yǔ)言能夠完全對(duì)應(yīng)的情況較少。
對(duì)此,就英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯策略,劉宓慶認(rèn)為,在處理長(zhǎng)難句翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)“化整歸零,將長(zhǎng)句切分而譯”,把原句按照意群從連接處切分成短句,再譯為漢語(yǔ);張培基認(rèn)為,在翻譯長(zhǎng)難句的時(shí)候首先要厘清原文的句法結(jié)構(gòu),隨后分析其中的邏輯關(guān)系,最后根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與表達(dá)習(xí)慣輸出譯文,而不拘泥于原文形式;鐘書能指出,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)當(dāng)先抓住句型特點(diǎn)、找到主干,再厘清各個(gè)句子成分間的邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與邏輯進(jìn)行翻譯,并提出了順承法、解說法、逆序法、分譯法和綜合法五種翻譯方法;許建平認(rèn)為,英語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯漢一般分為理解、表達(dá)兩個(gè)階段和內(nèi)嵌法、切分法、拆分法、插入法和重組法五個(gè)具體翻譯步驟,其中,切分、拆分兩法即化整為零、將句子拆開翻譯解決問題,是最常用的兩種方法,而重組法則最困難,需要譯者跳出原文框架處理譯文。
三、案例分析
(一)順譯法
在對(duì)行業(yè)報(bào)告進(jìn)行翻譯時(shí),遇到長(zhǎng)難句,順譯法是最常用的翻譯方法。如果長(zhǎng)難句的內(nèi)容是按照時(shí)間先后或者邏輯關(guān)系等等來排列的,此時(shí),我們?cè)诜g成漢語(yǔ)的時(shí)候,可以按照英文的順序進(jìn)行翻譯。
例1:
原文:In November 2022, a group of legal, academic and industry experts working with the country’s National Data Protection Authority published guidelines that focused on the rights of the citizens, risk categorization, and governance measures(a), but the document is being debated at various levels of the Brazilian government(b).
譯文:2022年11月,一個(gè)由法律、學(xué)術(shù)和行業(yè)專家組成的小組與巴西國(guó)家數(shù)據(jù)保護(hù)局合作,發(fā)布了重視公民權(quán)利、風(fēng)險(xiǎn)分類和治理措施的指導(dǎo)方針,但巴西正在對(duì)該文件進(jìn)行辯論。
分析:原句中的主干是一個(gè)包含but的簡(jiǎn)單并列句,a group...published guidelines...but the document is being debated是句子主體。在(a)部分中,用of 結(jié)構(gòu)來解釋 a group的人員構(gòu)成,并用非謂語(yǔ)working with來補(bǔ)充說明另一個(gè)發(fā)布方針的主體,與此同時(shí),用定語(yǔ)從句that focused on來修飾guidelines。(b)部分是一個(gè)簡(jiǎn)單句,包含了現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is being debated。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用是英語(yǔ)別于漢語(yǔ)的一大特點(diǎn),英語(yǔ)民族重分析、講客觀的思維傾向,漢民族重整體、講主客融合的思維傾向。在漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得少,因此,在翻譯這句時(shí),化被動(dòng)為主動(dòng),將被動(dòng)隱去,翻譯為對(duì)……進(jìn)行辯論。因此,在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),需要先理清句子結(jié)構(gòu),明白句子大意,再著手翻譯。原文的句子不僅長(zhǎng),而且句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但內(nèi)容是有邏輯的,我們?cè)诜g時(shí),只需要按著大致的邏輯進(jìn)行翻譯即可讓讀者充分領(lǐng)會(huì)原意。
(二)逆譯法
在很多情況下,英語(yǔ)的表達(dá)和漢語(yǔ)有很大的差異,甚至截然相反。這種時(shí)候,翻譯時(shí)要仔細(xì)分析英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu),將原句進(jìn)行局部調(diào)整或整體調(diào)整,以達(dá)到使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和敘事順序的目的。
例2:
原文:The integration of AI and machine learning technologies can play a key role in addressing these inequities, if providers work to earn patients’ trust and ensure that they take steps to mitigate bias within the technology.
譯文:如果提供商努力贏得患者的信任,并確保他們采取措施減輕技術(shù)中的偏見,人工智能和機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)的整合可以在解決這些不平等方面發(fā)揮關(guān)鍵作用。
分析:原句是一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,if引導(dǎo)的從句中又包含了一個(gè)賓語(yǔ)從句ensure tha...其中The integration of AI and machine learning technologies是主句的主語(yǔ),can play a key role是主句的謂語(yǔ)。由于思維方式和表達(dá)習(xí)慣上的差異,英語(yǔ)傾向于重心在前,漢語(yǔ)傾向于重心在后。在長(zhǎng)難句英譯漢時(shí),譯者要注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)在這種邏輯思維上的差異,對(duì)句子的重心進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,按照漢語(yǔ)的邏輯思維和表達(dá)方式,逆著原文的先后順序進(jìn)行翻譯。在翻譯此類句子時(shí),譯者要注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)在這種邏輯思維上的差異,可以對(duì)整個(gè)句子的重心進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,按照漢語(yǔ)的邏輯思維和表達(dá)方式,逆著原文的先后順序進(jìn)行翻譯,先翻譯后面的從句,再翻譯主句,這樣的翻譯就比較貼合目標(biāo)語(yǔ)。
(三)拆分法
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開來敘述,為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。
例3:
原文:A US hospital association signed an agreement with the Geneva Sustainability Centre to promote the SAT to its network of nearly 5,000 hospitals, health systems and health care organizations in the US—helping equip hospital leaders with information to encourage the sector’s transition to sustainability.
譯文:一家美國(guó)醫(yī)院協(xié)會(huì)與日內(nèi)瓦可持續(xù)發(fā)展中心簽署了一項(xiàng)協(xié)議,將日內(nèi)瓦可持續(xù)發(fā)展中心推廣到其在美國(guó)的近5000家醫(yī)院、衛(wèi)生系統(tǒng)和衛(wèi)生保健組織網(wǎng)絡(luò),幫助醫(yī)院領(lǐng)導(dǎo)掌握信息,鼓勵(lì)該部門向可持續(xù)發(fā)展過渡。
分析:原句句子成分實(shí)際上并不算復(fù)雜,但存在大量的短語(yǔ),讓整個(gè)句子看起來冗長(zhǎng),難以理解。當(dāng)一個(gè)句子冗長(zhǎng)且沒有斷句,這個(gè)時(shí)候就可以采用拆分法,將長(zhǎng)句切分為短句,使譯文通順。在英譯漢時(shí)將長(zhǎng)句進(jìn)行適當(dāng)拆分,可以在在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及按意群拆分,再翻譯成漢語(yǔ)小短句。例如,例3的譯文里,分別在逗號(hào)、分號(hào)以及兩個(gè)to的地方進(jìn)行拆分?jǐn)嗑?。漢語(yǔ)習(xí)慣于使用短句,不會(huì)將所有的成分都放在一個(gè)句子里。將英文長(zhǎng)句分為幾個(gè)短句來翻譯,這樣可以使得句子的層次清晰,脈絡(luò)分明。
(四)重組法
重組法就是脫離原句的層次和結(jié)構(gòu)安排,按漢語(yǔ)敘事的習(xí)慣重新組合句子。譯者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),為使譯文流暢且符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可以在理清英文長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂句子意思的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原句語(yǔ)序和形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
例4:
原文:Finland, which began a major overhaul of its health care system in 2023, is building a digitized system that pledges to deliver services (a)that are both personalized and cost effective (b)by emphasizing preventive care(c) that may keep 80% of the population healthy by 2030(d).
譯文:芬蘭于2023年開始對(duì)其醫(yī)療保健系統(tǒng)進(jìn)行重大改革,正在建立一個(gè)數(shù)字化系統(tǒng),通過強(qiáng)調(diào)預(yù)防保健,承諾提供個(gè)性化和經(jīng)濟(jì)高效的服務(wù),到2030年可能保持80%人口的健康。
分析:原句的主干是Finland is building a digitized system,F(xiàn)inland后面緊接了一個(gè)which引導(dǎo)的非限制定語(yǔ)從句,a digitized system后則情況復(fù)雜,包含了三個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,且三個(gè)that在從句中都充當(dāng)主語(yǔ)。在英語(yǔ)原句較長(zhǎng)且復(fù)雜的時(shí)候,在翻譯時(shí)我們可以打破英語(yǔ)句型上的束縛,按照時(shí)間順序或者邏輯順序重新組合句子,使譯文通順。因此,將第一個(gè)which引導(dǎo)的非限制定語(yǔ)從句融合成為一個(gè)小句,翻譯為芬蘭于2023年開始對(duì)其醫(yī)療保健系統(tǒng)進(jìn)行重大改革,與建立正在建立一個(gè)數(shù)字化系統(tǒng)。面對(duì)重重嵌套的三個(gè)that 從句,若翻譯時(shí)總是原封不動(dòng)地處理原文長(zhǎng)句,譯文難以順暢自然,必須擺脫原文的束縛,對(duì)其進(jìn)行重組,先翻譯(c)部分,即介詞短語(yǔ)by emphasizing preventive care,將(a)(b)融合,整合成一句翻譯,最后再翻譯(d部分)。通過這樣的重組,翻譯出來的句子邏輯性會(huì)更強(qiáng),層次分明,更加通順。
四、結(jié)語(yǔ)
行業(yè)報(bào)告在了解他國(guó)該行業(yè)的發(fā)展情況發(fā)揮著關(guān)鍵的作用,行業(yè)報(bào)告的翻譯質(zhì)量的好壞關(guān)乎讀者能否正確掌握信息。在翻譯行業(yè)報(bào)告時(shí),譯者以目標(biāo)語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,要充分考慮讀者的文化背景,發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,面對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)難句,譯者要大膽地跳出原文文本的束縛, 綜合應(yīng)用四種翻譯策略,即順譯法、逆譯法、拆分法、重組法,以此解決翻譯的長(zhǎng)難句的難點(diǎn),提高翻譯質(zhì)量,將行業(yè)報(bào)告的信息準(zhǔn)確標(biāo)地呈現(xiàn)給讀者,讓讀者能準(zhǔn)確讀懂行業(yè)業(yè)態(tài)發(fā)展,把握該行業(yè)的未來發(fā)展情況。
參考文獻(xiàn):
[1]王偉.基于語(yǔ)料庫(kù)的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(2).
[2]余高峰.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J].中國(guó)科技翻譯,2012(3).
[3]王莉娜.翻譯的折衷主義及倫理視角博士[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2009.
[4]張春慧.Peter Newmark的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009(1).
[5]陳凱,張建輝.彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2008(6).
作者簡(jiǎn)介:陳明仙(2000—),女,漢族,貴州貴陽(yáng)人,貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯;雷晴嵐(1965—),女,漢族,貴州貴陽(yáng)人,貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)副院長(zhǎng),教授,研究方向?yàn)榭缥幕芯俊?/p>