[摘 要] 浙江省文化創(chuàng)意產(chǎn)品不僅在國內(nèi)市場備受青睞,在國際市場上也享有盛譽(yù),對外宣和國際交流起到了積極作用。從浙江省文化創(chuàng)意產(chǎn)品英譯外宣的現(xiàn)狀入手,分析目前外宣英譯出現(xiàn)的主要問題,從翻譯策略、宣傳策略、市場策略入手,提出提升外宣英譯質(zhì)量的建議。通過加強(qiáng)資料建設(shè)、提升翻譯質(zhì)量、增強(qiáng)外宣意識、優(yōu)化翻譯策略以及拓展傳播渠道等措施推動浙江省文化創(chuàng)意產(chǎn)品更好地走向世界。
[關(guān) 鍵 詞] 文化創(chuàng)意產(chǎn)品;英譯外宣;翻譯策略;直譯法;意譯法
一、浙江省文化創(chuàng)意產(chǎn)品的價值和意義
浙江省的文化創(chuàng)意產(chǎn)品涵蓋傳統(tǒng)工藝、文學(xué)藝術(shù)、美食、服飾等多個領(lǐng)域,不僅在國內(nèi)市場備受青睞,在國際市場上也享有盛譽(yù)。浙江的絲綢制品、剪紙等傳統(tǒng)工藝品深受海外消費(fèi)者喜愛,成為中國文化的重要代表。同時,浙江大力發(fā)展當(dāng)代文化創(chuàng)意產(chǎn)品,如動漫、游戲、設(shè)計(jì)等,這些產(chǎn)品在國際市場上取得了不俗的成績,不僅推動了浙江經(jīng)濟(jì)增長,提升了浙江文化軟實(shí)力,而且促進(jìn)其進(jìn)一步文化創(chuàng)新,推動了浙江省在科技、教育、旅游等領(lǐng)域的全面發(fā)展,為中華文化在世界范圍內(nèi)的傳播貢獻(xiàn)了力量。
隨著文化消費(fèi)需求的不斷增長和文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的不斷升級,浙江省文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的未來發(fā)展前景將更加廣闊。
二、浙江省文化創(chuàng)意產(chǎn)品英譯外宣的現(xiàn)狀分析
浙江作為文化大省,擁有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和獨(dú)特的文化創(chuàng)意產(chǎn)品。盡管浙江省內(nèi)一些重要的文化機(jī)構(gòu)和博物館如杭州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)等已經(jīng)開通了英文網(wǎng)頁,但總體上外宣英譯的深度和覆蓋面仍有待提升。
(一)英譯資料的不完善與不成體系
目前,浙江省尚缺乏一本完整的英文或英漢對照的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)書籍,這直接影響了外宣英譯工作的系統(tǒng)性和全面性。在資料調(diào)研過程中,發(fā)現(xiàn)僅有個別書籍如《樂清龍花:盧發(fā)良細(xì)紋細(xì)刻(漢英對照)》提供了較為詳細(xì)的英譯資料。此外,網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于浙江省文化創(chuàng)意產(chǎn)品的英文宣傳片也相對較少,且部分博物館或展示館的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯文存在不統(tǒng)一、不準(zhǔn)確的問題。
(二)譯文質(zhì)量參差不齊
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英語譯文質(zhì)量良莠不齊是當(dāng)前面臨的主要問題之一。由于翻譯難度大,特別是涉及民族特色鮮明的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱、文化專有項(xiàng)以及從漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換中,不熟悉當(dāng)?shù)匚幕厣淖g者往往無法提供準(zhǔn)確的譯文。部分來自政府官網(wǎng)、中國文化網(wǎng)等官方網(wǎng)站的譯文相對準(zhǔn)確,但仍有部分博物館或展示館的譯文存在錯誤或遺漏。
(三)外宣英譯意識不強(qiáng)
浙江省個別部門或機(jī)構(gòu)對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯外宣工作缺乏足夠的重視,導(dǎo)致許多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目僅有中文介紹且內(nèi)容不全?,F(xiàn)有的英譯大多散見于政府的旅游推介指南、景點(diǎn)介紹及門戶網(wǎng)站中,不夠系統(tǒng)且難以形成有效的國際傳播力。
(四)翻譯策略與方法選擇
由于文化內(nèi)涵的豐富性和復(fù)雜性,簡單的直譯或音譯往往無法準(zhǔn)確傳達(dá)其深層含義。因此,需要采用更加靈活多樣的翻譯策略,如意譯法、音譯加意譯法等,以更好地傳達(dá)文化特色和產(chǎn)品價值。
三、提升英譯外宣質(zhì)量的建議
造成浙江省文創(chuàng)作品英譯外宣問題的原因,主要有翻譯時不夠重視文化差異、外宣策略不夠具體、市場定位不準(zhǔn)確等。經(jīng)過研究,筆者建議擬采取以下策略提升其外宣英譯的質(zhì)量。
(一)從翻譯策略入手,準(zhǔn)確傳達(dá)文化創(chuàng)意產(chǎn)品的文化內(nèi)涵和特色
“進(jìn)行文創(chuàng)產(chǎn)品英譯,不僅需實(shí)現(xiàn)其向國外讀者傳遞實(shí)用信息的功能,也應(yīng)重視為國外讀者展示中國文化內(nèi)涵的必要性,達(dá)到一舉兩得的效果?!保?]這就要求英譯者不僅要整理足夠的資料,而且要理解和掌握文創(chuàng)產(chǎn)品的文化內(nèi)涵,才能精準(zhǔn)地進(jìn)行產(chǎn)品外宣。
1.加強(qiáng)資料建設(shè)
相關(guān)學(xué)者和部門有效地整理和完善浙江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和文化創(chuàng)意產(chǎn)品的英文資料庫,出版相關(guān)書籍和宣傳冊,不僅能使國內(nèi)讀者對中華優(yōu)秀文化充滿自信和自豪感,也能使相關(guān)資料更廣泛地傳達(dá)給國外目標(biāo)受眾。
2.提升翻譯質(zhì)量
有關(guān)部門要加強(qiáng)對譯者的培訓(xùn)和指導(dǎo),提高其對當(dāng)?shù)匚幕厣睦斫夂桶盐漳芰?,確保譯文的準(zhǔn)確性和地道性?!皩τ谖淖直澈笊顚游幕瘍?nèi)涵與文化差異的理解,需要譯員具有較高的文化認(rèn)知能力,只有這樣他們才能迅速找到適當(dāng)?shù)膽?yīng)對方式,并在實(shí)際翻譯過程中將其作為指導(dǎo)思想對商品標(biāo)題的關(guān)鍵詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶暨x、增減和修改?!保?]必要的時候可以進(jìn)行實(shí)地考察并親身體驗(yàn),從而使譯者更精準(zhǔn)地將傳統(tǒng)文化的精髓表達(dá)出來。
3.優(yōu)化翻譯策略
中國翻譯協(xié)會副會長黃友義提出:“外宣翻譯應(yīng)貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣原則?!保?]譯者要根據(jù)具體項(xiàng)目特點(diǎn)選擇合適的翻譯策略和方法,注重文化內(nèi)涵的傳達(dá)和讀者接受度的提升。在針對浙江省文化創(chuàng)意產(chǎn)品進(jìn)行英譯外宣時,可以運(yùn)用多種翻譯方法和技巧,以確保譯文的準(zhǔn)確性和傳達(dá)效果。
(1)直譯法
直譯法盡量保持原文的語言形式和文化內(nèi)涵,直接進(jìn)行翻譯。這種方法適用于文化內(nèi)涵較為直觀、易于理解的文化創(chuàng)意產(chǎn)品。例如,對于某些具有特定形狀或工藝的藝術(shù)品,可以直接描述其形狀、材質(zhì)或工藝特點(diǎn)。如West Lake Longjing Tea直接保留了“西湖”和“龍井茶”兩個關(guān)鍵元素,既準(zhǔn)確又易于理解?!癢est Lake”作為世界知名的景點(diǎn)名稱,有助于提升產(chǎn)品的國際知名度。杭州雕版印刷術(shù)可以翻譯為:“Hangzhou Woodblock Printing Technique”,這樣的翻譯既保留了原文的核心信息,又符合英文表達(dá)習(xí)慣。
產(chǎn)品名稱或描述的翻譯中融入直譯加歷史典故等解釋方法,不僅能保留原語言的特色,還能為目標(biāo)市場的消費(fèi)者增添文化韻味。如“龍鳳呈祥”茶具套裝譯為:“Dragon-Phoenix Auspicious Union” Tea Set, Inspired by the Ancient Symbol of Imperial Harmony and Bliss。對于具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,在直譯基礎(chǔ)上增加注釋,詳細(xì)解釋其產(chǎn)地、特點(diǎn)等,有助于外國讀者更好地理解這一文化元素。如越窯青瓷譯為:Yue Kiln Celadon (a type of green-glazed porcelain produced in the Yue Kiln, famous for its delicate texture and elegant appearance)。
(2)意譯法
對于某些寓意深刻或富有象征意義的傳統(tǒng)工藝品,可以通過解釋其寓意或象征意義來傳達(dá)其文化內(nèi)涵。如西湖綢傘譯為:Silk Umbrella of West Lake Serenity,“西湖綢傘”是浙江杭州的著名文創(chuàng)產(chǎn)品,直接翻譯可能僅為:“Silk Umbrella of West Lake”,但意譯時加入了“Serenity”(寧靜),以傳達(dá)西湖的寧靜之美和綢傘所蘊(yùn)含的文化氛圍,使產(chǎn)品名稱更具詩意和吸引力。
(3)音譯法
音譯法適用于具有獨(dú)特發(fā)音或名稱的文化創(chuàng)意產(chǎn)品。對于特色美食或手工藝品的名稱,可以采用音譯法來保留其獨(dú)特的發(fā)音和地域特色。如胡慶余堂譯為:Huqingyutang、青團(tuán)譯為:Qingtuan等。
(4)音譯加意譯法
在某些情況下,單純使用音譯或意譯無法完全傳達(dá)原文的含義和文化內(nèi)涵,可以采用音譯加意譯法,即先音譯原文的發(fā)音,再在其后加上解釋或描述來傳達(dá)其意義。如昆曲譯為:Kunqu:Opera、紹興蓮花落譯為:Shaoxing Lianhua Lao: folk art of singing and story-telling等。
音譯人名加有關(guān)信息介紹也是一種翻譯策略。如錢镠傳說譯為:the Legend of QianLiu(a Famous Leader in South Song Dynasty),濟(jì)公傳說譯為:the Legend of Jigong (a Famous Monk in Southern Song Dynasty)。
(5)增譯法
對于某些具有特定文化背景或習(xí)俗的文化創(chuàng)意產(chǎn)品,可以在譯文中增加一些相關(guān)的解釋或背景信息來幫助讀者理解。如岳氏鷹爪功譯為:Yue style Eagle Claws(developed by Yue fei’s descendant)通過音譯人名加有關(guān)信息介紹的方法準(zhǔn)確地傳遞產(chǎn)品信息。
(6)文化適應(yīng)性調(diào)整
“‘認(rèn)同’翻譯原則就是指譯者在翻譯過程中,始終清楚地知道翻譯的根本目的是讓目的語受眾接受盡可能多的信息而且不遇到障礙,從而最大限度認(rèn)同接受譯文,讓外宣翻譯的目的落到實(shí)處?!保?]相關(guān)部門在進(jìn)行英譯外宣時,還需考慮目標(biāo)受眾的文化背景和審美習(xí)慣。為了幫助目標(biāo)受眾更好理解譯文,有時需對原文進(jìn)行文化適應(yīng)性調(diào)整。對于某些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯或表達(dá)方式,可以采用目標(biāo)受眾更易于理解或接受的詞匯或表達(dá)方式來替換。
例如:越窯青瓷,源自浙江,以其溫潤如玉的釉色和精湛的工藝聞名于世。
初步翻譯:Yue Kiln Celadon, originating from Zhejiang,is renowned for its jade-like glaze and exquisite craftsmanship.
根據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景、審美習(xí)慣、文化元素注釋等進(jìn)行文化適應(yīng)性調(diào)整后翻譯為:Yue Kiln Celadon, an exquisite form of porcelain hailing from the historic Zhejiang Province, captivates the world with its translucent jade-green glaze reminiscent of ancient Chinese elegance and mastery in ceramics.
在翻譯中增加了“an exquisite form of porcelain”強(qiáng)調(diào)越窯青瓷作為陶瓷藝術(shù)的一種高級形式,同時用“reminiscent of ancient Chinese elegance”來補(bǔ)充其背后的文化背景,使國外讀者能更好地理解其文化價值。
從顏色描述和工藝描述角度考慮受眾審美習(xí)慣,將“溫潤如玉的釉色”翻譯為:“translucent jade-green glaze”,因?yàn)椤癹ade-green”更符合西方讀者對綠色的認(rèn)知和審美習(xí)慣,保留“exquisite craftsmanship”以傳達(dá)精湛工藝的信息,易于被理解。
通過文化元素解釋進(jìn)行額外注釋:For centuries, the Yue Kiln has been celebrated for its unique firing techniques and glaze recipes, contributing to the unparalleled beauty and durability of its celadon wares. This tradition, deeply rooted in Zhejiang's cultural heritage, continues to inspire modern artists and collectors alike。
通過添加注釋來解釋越窯青瓷的獨(dú)特之處和歷史傳承,有助于加深國外讀者對這一文化元素的理解。
綜上所述,針對浙江省文化創(chuàng)意產(chǎn)品的英譯外宣工作,譯者可以靈活運(yùn)用多種翻譯方法和技巧來確保譯文的準(zhǔn)確性和傳達(dá)效果。同時,譯者需要不斷豐富自己的跨文化知識,提高翻譯質(zhì)量和效率。
(二)從宣傳策略入手,有效推廣浙江省文化創(chuàng)意產(chǎn)品,提升國際知名度
1.增強(qiáng)外宣意識
增強(qiáng)外宣意識是提升國家、地區(qū)或組織在國際舞臺上的形象、影響力和傳播力的重要步驟。相關(guān)部門和機(jī)構(gòu)要提高對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯外宣工作的重視程度,加大投入力度,有利于推動更多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目和文創(chuàng)產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)國際化傳播。
2.拓展傳播渠道
利用微博、微信、抖音、快手、小紅書等熱門社交媒體平臺,根據(jù)目標(biāo)受眾的偏好選擇合適的平臺定期發(fā)布高質(zhì)量的內(nèi)容,吸引并留住用戶,利用社交媒體的廣告投放功能,精準(zhǔn)定位目標(biāo)受眾,提高曝光率,從而提高文化創(chuàng)意產(chǎn)品的國際知名度和影響力。
(三)從市場策略入手,根據(jù)目標(biāo)市場特點(diǎn)制訂針對性的營銷方案
通過產(chǎn)品差異化定位、精準(zhǔn)營銷策略、多渠道營銷、品牌建設(shè)與傳播以及國際化推廣等手段的實(shí)施與評估,可以不斷提升產(chǎn)品的市場競爭力和品牌影響力。
1.明確目標(biāo)市場特點(diǎn)
外宣工作者應(yīng)從文化認(rèn)同感、消費(fèi)能力和競爭環(huán)境入手制定外宣策略。了解目標(biāo)市場的文化背景和審美偏好,有助于精準(zhǔn)定位營銷信息。目標(biāo)市場的消費(fèi)能力和消費(fèi)習(xí)慣會直接影響產(chǎn)品的定價和銷售渠道的選擇,要分析目標(biāo)市場中同類產(chǎn)品的競爭情況,包括品牌知名度、市場份額、營銷手段等,以制定差異化的競爭策略。
2.制訂針對性的營銷方案
(1)產(chǎn)品差異化定位
外宣工作者應(yīng)突出浙江文化創(chuàng)意產(chǎn)品的獨(dú)特文化內(nèi)涵和地域特色,如利用非物質(zhì)文化遺產(chǎn)元素進(jìn)行差異化定位;在保證產(chǎn)品品質(zhì)的基礎(chǔ)上注重創(chuàng)新設(shè)計(jì),以滿足目標(biāo)市場對新穎、獨(dú)特產(chǎn)品的需求。
(2)精準(zhǔn)營銷策略
外宣工作者需要對目標(biāo)市場進(jìn)行細(xì)分,并對產(chǎn)品進(jìn)行個性化推廣。根據(jù)目標(biāo)市場的不同特點(diǎn)如年齡、性別、職業(yè)、興趣等進(jìn)行細(xì)分,制定差異化營銷策略。利用大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù),分析目標(biāo)消費(fèi)者的購買行為和偏好,從而進(jìn)行個性化推薦和精準(zhǔn)廣告投放。
(3)多渠道營銷
外宣工作者通過線上渠道和線下體驗(yàn)的方式進(jìn)行多渠道營銷。通過社交媒體、電商平臺等線上渠道進(jìn)行廣泛宣傳和銷售可以有效提高產(chǎn)品的曝光度和可及性。舉辦展會、組織文化節(jié)等活動的開展,能為目標(biāo)受眾提供線下體驗(yàn)機(jī)會,進(jìn)而增強(qiáng)目標(biāo)受眾的直觀感受和購買意愿。
此外,通過品牌故事、視覺形象等手段塑造獨(dú)特的品牌形象,從而提高品牌知名度和美譽(yù)度。還可以鼓勵目標(biāo)受眾分享購買體驗(yàn)和使用心得,利用口碑效應(yīng)吸引更多潛在消費(fèi)者。
與此同時,外宣工作者要注重文化差異和跨文化交際意識,確保營銷信息能夠被目標(biāo)受眾準(zhǔn)確理解和接受。文創(chuàng)產(chǎn)品積極參與國際展覽和交流活動,與國際知名文化創(chuàng)意品牌建立合作關(guān)系,拓展國際市場,從而達(dá)到國際化推廣的目的。
通過加強(qiáng)資料建設(shè)、提升翻譯質(zhì)量、增強(qiáng)外宣意識、優(yōu)化翻譯策略以及拓展傳播渠道等措施的實(shí)施,有望推動浙江省文化創(chuàng)意產(chǎn)品更好地走向世界。
四、結(jié)束語
本文主要揭示了英譯外宣在浙江省文化創(chuàng)意產(chǎn)品國際化過程中的關(guān)鍵作用、面臨的挑戰(zhàn)以及應(yīng)對策略,為相關(guān)領(lǐng)域的研究和實(shí)踐提供了有益的參考和借鑒。英譯外宣是浙江省文化創(chuàng)意產(chǎn)品走向世界市場的必經(jīng)之路。開展高質(zhì)量的英譯外宣工作,可以跨越語言障礙、提升品牌形象、拓寬銷售渠道、推動產(chǎn)業(yè)升級,并提升文化軟實(shí)力,為浙江省文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展注入強(qiáng)大動力。隨著全球化的深入發(fā)展,文化創(chuàng)意產(chǎn)品的英譯外宣將更加注重文化適應(yīng)性和受眾導(dǎo)向,從而更好地滿足國際市場的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]梁茜悅.生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下天津大學(xué)文創(chuàng)產(chǎn)品翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].天津:天津大學(xué),2021.
[2]陳璇,望清華. 文創(chuàng)產(chǎn)品淘寶網(wǎng)頁國際化翻譯策略研究[J].中國民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2022(6):51-54.
[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27.
[4]吳克炎.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認(rèn)同:以中國首部漢英雙語版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為例[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(2):133-139.
作者單位:浙江育英職業(yè)技術(shù)學(xué)院