在《哈姆雷特》中,莎士比亞這位卓越的戲劇大師用其點(diǎn)石成金之筆,巧妙地將一些普通單詞的多義,或音形相同或相近的語(yǔ)言特性發(fā)揮到極致,創(chuàng)造出含蓄、睿智、生動(dòng)和幽默等出神入化的意境。由于中英語(yǔ)言的差異,譯者如何在中文譯文中再現(xiàn)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)加強(qiáng)語(yǔ)言感染力的修辭作用,成為一個(gè)重大挑戰(zhàn)。我在本文中嘗試翻譯了其中部分雙關(guān)語(yǔ),與讀者共享,謬誤之處,望讀者指正。
例一:第一幕第二場(chǎng)
King But now, my cousin Hamlet, and my son—
Hamlet [Aside] A little more than kin, and less than kind.
King How is it that the clouds still hang on you?
Hamlet Not so, my lord; I am too much in the sun.
Queen Good Hamlet, cast thy nighted colour off, And let thine eye look like a friend on Denmark.
在這一段對(duì)話中,國(guó)王喊了哈姆雷特一聲兒子,哈姆雷特應(yīng)該如何回應(yīng)呢?盡管哈姆雷特當(dāng)時(shí)還不知道他叔父是謀害自己父親的兇手,但他叔父在兄長(zhǎng)尸骨未寒之際,便急不可耐地娶嫂為妻,哈姆雷特稱他們的婚姻為“亂倫”,他叔父還篡奪了本應(yīng)屬于他的王位,所以哈姆雷特對(duì)其叔父憎恨至極,怎么會(huì)愿意認(rèn)賊作父呢?他的旁白是在考慮與叔父的關(guān)系。
這里用了一對(duì)形近義近的雙關(guān)語(yǔ)kin和kind。kin的古義是“親屬關(guān)系”,國(guó)王和哈姆雷特是親叔侄,和哈姆雷特的父親是親兄弟,因此他們的關(guān)系應(yīng)為比一般親屬還近的“骨肉至親”。kind的古義是“家族,血統(tǒng)”,這是無(wú)法改變的,但可以改變的是親屬之間應(yīng)有的感情——情義,less than kind說(shuō)的是國(guó)王對(duì)其兄和侄子“薄情寡義”。于是,哈姆雷特便睿智地假裝將son誤聽為同音異形異義的sun予以回應(yīng),巧妙地a2a0659ad78a5025ff53ef9036d0ff49懟了回去。在漢譯中,這就成了難題,漢語(yǔ)中的“兒子”和“太陽(yáng)”兩者之間沒有絲毫的關(guān)聯(lián),只好采取融通措施。我想在“兒”和“陽(yáng)”的前面加上同音異形異義的修飾詞,分別譯為“嬌兒”和“驕陽(yáng)”,這不就產(chǎn)生了原文中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果了嗎?這里的“驕陽(yáng)”應(yīng)該指的是國(guó)王,又將too much譯為“久”及“難忍”,表達(dá)了他對(duì)國(guó)王的憤懣之情,既回應(yīng)了國(guó)王的“陰云密布”,又使得王后出面打圓場(chǎng)順理成章。
我的譯文是:
國(guó)王 現(xiàn)在來(lái)談?wù)勎业馁t侄哈姆雷特,我的嬌兒——
哈姆雷特 (旁白)骨肉至親,薄情寡義。
國(guó)王 怎么你身上依然陰云密布?
哈姆雷特 不是這樣的,陛下,我久在驕陽(yáng)下,酷熱難忍。
王后 哈姆雷特,好孩子,不要總是陰沉著臉,給丹麥王點(diǎn)兒好臉色。
例二:第二幕第二場(chǎng)
Polonius Do you know me, my lord?
Hamlet Excellent well. You are a fishmonger.
我初讀《哈姆雷特》時(shí)感到很困惑:哈姆雷特那么愛奧菲利亞,本該愛屋及烏,對(duì)她的父親波洛尼厄斯應(yīng)有起碼的尊重,但為什么哈姆雷特總是對(duì)他惡語(yǔ)相向呢?當(dāng)知道了在莎士比亞時(shí)代fishmonger一詞有兩層意思:魚販子和皮條客,我才解開這個(gè)疑團(tuán)。從劇情的暗示中,可以了解到波洛尼厄斯對(duì)新國(guó)王和王后的結(jié)合起到了保媒拉纖的作用,所以引起哈姆雷特對(duì)他的厭惡。在漢譯中,如果只譯出“魚販子”,而在舞臺(tái)上又無(wú)法加注釋,不作特殊處理,漢語(yǔ)受眾很難理解這一英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的魅力,因此應(yīng)把這一層意思補(bǔ)加進(jìn)去,傳達(dá)給受眾。
因此我譯為:
波洛尼厄斯 您認(rèn)識(shí)我嗎,殿下?
哈姆雷特 熟得很,你是個(gè)兼做拉皮條的魚販子。
例三:第二幕第二場(chǎng)
Hamlet
哈姆雷特在這里與波洛尼厄斯對(duì)話時(shí)使用的conception一詞(以及后面的conceive)是個(gè)雙關(guān)語(yǔ),含有“計(jì)謀”和“懷孕”兩層意思。我想作者是在暗示兩件事:一是波洛尼厄斯?;ㄕ校米约旱呐畠簩?duì)付哈姆雷特;二是哈姆雷特和奧菲利亞偷吃禁果,奧菲利亞可能已經(jīng)懷孕。這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)涉及的兩層意思缺一不可,得同時(shí)提及。最后一句“朋友,留心點(diǎn)兒”,是對(duì)前一層意思的“警告”,也是對(duì)后一層意思的提醒。
我的譯文是:
哈姆雷特 別讓她在陽(yáng)光下行走。身懷韜略和身懷六甲,乃上帝賜福,可是令愛身懷這二者也許就不是福氣了。朋友,留心點(diǎn)兒。
例四:第三幕第二場(chǎng)
Guildenstern The King, sir—
Hamlet Ay, sir, what of him?
Guildenstern Is in his retirement marvellous distempered.
Hamlet With drink, sir?
Guildenstern No, my lord, with choler.
Hamlet Your wisdom should show itself more richer to signify thisto the doctor, for, for me to put him to his purgation would
perhaps plunge him into far more choler
劇中劇揭露了國(guó)王的罪惡,他當(dāng)然氣急敗壞。哈姆雷特在他的爪牙面前不能暴露真實(shí)用意,便用了purgation一詞。這個(gè)單詞含有兩層意思,一明一暗,一虛一實(shí)。表面是說(shuō)國(guó)王喝醉了,應(yīng)找醫(yī)生為他洗胃(purgation),而暗中真實(shí)的意思是國(guó)王犯了殺兄篡位的忤逆大罪,哈姆雷特可不幫他洗罪。為了虛實(shí)分明,我在譯文中采取了電視字幕中用括弧修正的辦法,將真實(shí)的詞放在虛假意思后面的括號(hào)里,想必讀者和聽眾都會(huì)明白其含義。
我的譯文是:
吉爾登斯滕 王上,殿下——
哈姆雷特 喂,老兄,他怎么啦?
吉爾登斯滕 他回到寢宮后,大發(fā)脾氣。
哈姆雷特 耍酒瘋了,老兄?
吉爾登斯滕 不是,殿下,是盛怒。
哈姆雷特 你要是聰明點(diǎn)兒的話,應(yīng)該把這件事告訴醫(yī)生。因?yàn)槲胰退撟恚ㄗ铮?,可能?huì)讓他越發(fā)怒不可遏。
例五:第五幕第一場(chǎng)
First Clown ... There is no ancient gentlemen but gardeners, ditchers,and grave-makers. They hold up Adam’s profession.
Second ClownWas he a gentleman?
First Clown He was the first that ever bore arms.
Second Clown Why, he had none.
First Clown What, art a heathen? How dost thou understand the Scripture?
The Scripture says Adam digged. Could he dig without arms?
固定詞組bear arms的含義是carry arms或use weapons,可以看出arms含有“家徽”“武器”和“手臂”三層含義,但“武器”這一說(shuō)法在上下文中似乎于理不通。在漢語(yǔ)中, 我們有時(shí)說(shuō)這個(gè)人身上帶著家伙,意思是說(shuō)這個(gè)人身上帶有武器,如手槍或匕首之類的東西。 因?yàn)闈h語(yǔ)中“家伙”這個(gè)詞恰巧也一語(yǔ)雙關(guān), 既有“武器”之義, 又有“工具”之義, 于是工具的這層意思把整個(gè)語(yǔ)境貫通起來(lái), 而且符合原意。
因此,我的譯文是:
丑甲 ……古時(shí)候沒有身份高貴的人,只有種菜的、挖溝的和掘墓坑的。
他們都繼承了亞當(dāng)?shù)男挟?dāng)。
丑乙 亞當(dāng)是個(gè)身份高貴的人嗎?
丑甲 他是創(chuàng)世以來(lái)?yè)碛屑一沼质质辜一锏牡谝蝗恕?/p>
丑乙 嗨,他可沒有家伙。
丑甲 什么,你是個(gè)異教徒嗎?你是怎么領(lǐng)會(huì)《圣經(jīng)》的?
《圣經(jīng)》上說(shuō)亞當(dāng)掘過地,他手里不拿家伙能掘地嗎?
例六:第五幕第一場(chǎng)
Hamlet Whose grave’s this, sirrah?
First Clown Mine, sir.
Hamlet I think it be thine indeed, for thou liest in’t.
First Clown You lie out on’t, sir, and therefore ’tis not yours. For my part, I do not lie in’t, yet it is mine.
Hamlet Thou dost lie in’t, to be in’t and say it is thine. ’Tis for the dead, not for the quick; therefore thou liest.
First Clown ’Tis a quick lie, sir; ’twill away again from me to you.
哈姆雷特看到掘墓人一邊掘墓一邊唱歌,以苦為樂,便與他逗樂打趣套近乎,打聽消息。在這段對(duì)話中,他用了兩個(gè)雙關(guān)語(yǔ):lie和quick。lie 有“躺”和“撒謊”兩層含義,quick 有“活的”和“迅速”兩層含義。在漢譯中,根據(jù)具體語(yǔ)境的需要,或把雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思聯(lián)袂并用,或取其中之一單用,渾然成趣,應(yīng)起到原文中雙關(guān)語(yǔ)的效果。
我的譯文是:
哈姆雷特 這是誰(shuí)的墓,老兄?
丑甲 我的,先生。
哈姆雷特 我想這墓穴的確是你的,因?yàn)槟闾稍谀寡ɡ锶鲋e。
丑甲 躺在墓穴外撒謊,先生,所以這墳?zāi)共皇悄愕摹V劣谖?,我沒躺在里面,不過這墳?zāi)故俏业摹?/p>
哈姆雷特 你確實(shí)是在墓里說(shuō)謊,如果你在墓穴里,就說(shuō)墳?zāi)故悄愕摹災(zāi)故菫樗廊送诘?,不是為活人挖的,所以你說(shuō)謊了。
丑甲 這謊話也是活的,先生,所以它很快從我的嘴上跑到了你的嘴上。
從這些嘗試中,我體會(huì)到,對(duì)于音似或形似的雙關(guān)語(yǔ),只要窮盡方法,一般總可以在表達(dá)力極為豐富的漢語(yǔ)中找到適合的對(duì)應(yīng)詞。至于含有雙重含義的雙關(guān)語(yǔ), 由于兩種語(yǔ)言的差異, 似乎很難在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因此我們要分析原文中雙義的關(guān)系, 看是兩者并重(如示例中的conception、arms和lie)、一主一輔(如fishmonger)、一虛一實(shí)(如purgation), 還是雙義與單義混用(如lie),根據(jù)具體情況進(jìn)行切合實(shí)際的處理,既忠實(shí)地充分表達(dá)了原意, 又體現(xiàn)了原文中運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)所展現(xiàn)的語(yǔ)言效果。因此,在兩種差異很大的語(yǔ)言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí), 采取這種方法進(jìn)行融通, 也不失為翻譯中一種彌補(bǔ)方法。