本專欄上期討論了考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯策略,本期討論分詞短語(yǔ)的翻譯策略。
分詞短語(yǔ)這種語(yǔ)法形式在漢語(yǔ)中不存在,因此對(duì)中國(guó)學(xué)生而言往往構(gòu)成一定的難度。我們知道,英語(yǔ)句子通常只能有一個(gè)動(dòng)詞做謂語(yǔ)(除非用and將兩個(gè)或以上謂語(yǔ)動(dòng)詞連接起來),如果句子中有兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞,我們可以將其中一個(gè)動(dòng)詞處理為謂語(yǔ)動(dòng)詞,而將另外的動(dòng)詞處理為非謂語(yǔ)動(dòng)詞,而非謂語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)法形式就常常表現(xiàn)為分詞短語(yǔ)。分詞短語(yǔ)分為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)及過去分詞短語(yǔ)。分詞短語(yǔ)可在句子中扮演多種功能,比如可以做定語(yǔ)(修飾名詞,相當(dāng)于形容詞或定語(yǔ)從句),也可以做狀語(yǔ)(修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞,相當(dāng)于副詞或狀語(yǔ)從句,表示時(shí)間、原因、條件、伴隨、讓步等)。我們先來看一組含有分詞短語(yǔ)的句子,并確定這些分詞短語(yǔ)在句子中所起的作用。
(1) The lady carrying a suitcase is Ms. Wang.
本句謂語(yǔ)動(dòng)詞是is,劃線部分是非謂語(yǔ)現(xiàn)在分詞短語(yǔ),用作定語(yǔ)。
(2) The girl dressed in white is my sister.
本句謂語(yǔ)動(dòng)詞是is,劃線部分是非謂語(yǔ)過去分詞短語(yǔ),用作定語(yǔ)。
(3) Cooking dinner, I heard the door bell ring.
本句謂語(yǔ)動(dòng)詞是heard,劃線部分是非謂語(yǔ)現(xiàn)在分詞短語(yǔ),用作狀語(yǔ),表示時(shí)間。
(4) Feeling tired, he went to bed early.
本句謂語(yǔ)動(dòng)詞是went,劃線部分是非謂語(yǔ)現(xiàn)在分詞短語(yǔ),用作狀語(yǔ),表示原因。
(5) Heated, water can be changed into vapour.
本句謂語(yǔ)動(dòng)詞是can be changed,劃線部分是非謂語(yǔ)過去分詞,用作狀語(yǔ),表示條件。
(6) Having finished his homework, the boy watched TV.
本句謂語(yǔ)動(dòng)詞是watched,劃線部分是非謂語(yǔ)現(xiàn)在分詞短語(yǔ),用作狀語(yǔ),表示時(shí)間。
(7) The film star walked out of the hall, followed by a group of journalists.
本句謂語(yǔ)動(dòng)詞是walked,劃線部分是非謂語(yǔ)過去分詞短語(yǔ),用作狀語(yǔ),表示伴隨。
(8) Their work done, the workers left the construction field.
本句謂語(yǔ)動(dòng)詞是left,劃線部分是非謂語(yǔ)過去分詞的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),用作狀語(yǔ),表示原因。
英語(yǔ)中分詞短語(yǔ)使用比較廣泛,我們先從考研英語(yǔ)真題語(yǔ)料中提取兩例:
例1:When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale.(2000年真題)
例2:Today, surrounded by promises of easy happiness, we need art to tell us, as religion once did, Memento mori: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying this but in living with it.(2006年真題)
例1中的主句為it had a market eight times larger than any competitor(美國(guó)的市場(chǎng)八倍于任何競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手),后面的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)為giving its industries unparalleled economies of scale(使其產(chǎn)業(yè)取得了空前的規(guī)模經(jīng)濟(jì))。很明顯,這個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)用作狀語(yǔ),表示主句內(nèi)容產(chǎn)生的結(jié)果:美國(guó)的市場(chǎng)八倍于任何競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,結(jié)果使其產(chǎn)業(yè)取得了空前的規(guī)模經(jīng)濟(jì)。例2中的主句為we need art to tell us(我們需要藝術(shù)來告訴我們),前面的過去分詞短語(yǔ)為surrounded by promises of easy happiness(被可輕易得到幸福的許諾包圍)。不難看出,這個(gè)過去分詞短語(yǔ)也用作狀語(yǔ),表示原因:我們被可輕易得到幸福的許諾包圍,所以需要藝術(shù)來告訴我們。
由此可見,翻譯中遇到帶有分詞短語(yǔ)的句子時(shí),我們首先需要判斷分詞短語(yǔ)與主句之間的關(guān)系,確定該分詞短語(yǔ)承擔(dān)的功能,然后增加恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)連接詞將這種功能明確地表達(dá)出來。事實(shí)上,能否準(zhǔn)確判斷分詞短語(yǔ)的功能以及能否在譯文中明確表達(dá)出這種功能,是分詞短語(yǔ)翻譯得分的關(guān)鍵所在。以下我們通過實(shí)例來具體講解。
例3:Ravitch’s latest book, Left Back: A Century of Failed School Reforms, traces the roots of anti-intellectualism in our schools, concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits. (2004年text 4)
譯文1:Ravitch的新書《落后:學(xué)校改革失敗的一個(gè)世紀(jì)》追溯了我們學(xué)校里反智主義的根源,結(jié)論是它們絕未抵消美國(guó)人對(duì)追求知識(shí)的厭惡。
譯文2:Ravitch的新作《落后:學(xué)校改革失敗的一個(gè)世紀(jì)》追溯了我們學(xué)校里反智主義的根源,并得出結(jié)論:學(xué)校壓根兒就沒有抵消美國(guó)人對(duì)追求知識(shí)的厭惡。
譯文比較:本句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是traces,劃線部分為現(xiàn)在分詞短語(yǔ),用作補(bǔ)充說明,即Ravitch的新書追溯學(xué)校里反智主義的根源,然后得出了一個(gè)結(jié)論。我們可以把concluding改為and concludes,使之與traces形成并列的雙謂語(yǔ)。譯文1和譯文2有兩個(gè)重要區(qū)別:譯文2加了一個(gè)“并”,而且把原文中的they還原為具體指代的內(nèi)容,即“學(xué)?!?。如前所述,翻譯分詞短語(yǔ)的時(shí)候,我們需要明確分詞短語(yǔ)承擔(dān)的功能,使用“并”更準(zhǔn)確地體現(xiàn)出本句中分詞短語(yǔ)的功能。至于將they還原為“學(xué)?!?,這涉及考研英語(yǔ)中代詞的翻譯策略,留待將來再深入探討。
例4:Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss’s agenda in businesses of every variety.(2007年 text 4)
譯文1:迄今為止一直被留給低等級(jí)的臨時(shí)信息技術(shù)人員來負(fù)責(zé),而且被認(rèn)為是只有信息資源豐富的產(chǎn)業(yè)才關(guān)心的事務(wù),比如銀行業(yè),電信業(yè)以及航空旅行業(yè),信息保護(hù)工作現(xiàn)在成為各個(gè)行業(yè)的老板議事日程中優(yōu)先考慮的事務(wù)。
譯文2:迄今為止,信息保護(hù)工作一直留給低等級(jí)的臨時(shí)信息技術(shù)人員來負(fù)責(zé),而且被認(rèn)為是只有信息資源豐富的產(chǎn)業(yè)才關(guān)心的事務(wù),比如銀行業(yè)、電信業(yè)以及航空旅行業(yè),但現(xiàn)在,信息保護(hù)工作成為各個(gè)行業(yè)的老板議事日程中優(yōu)先考慮的事務(wù)。
譯文比較:本句主句為information protection is now high on the boss’s agenda in businesses of every variety,劃線部分為過去分詞短語(yǔ)。主句和分詞短語(yǔ)之間有轉(zhuǎn)折關(guān)系,即“迄今為止……,但現(xiàn)在……”。我們可以把分詞短語(yǔ)改寫為讓步狀語(yǔ)從句:While it has been left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and ..., information protection is now high on the boss’s agenda in businesses of every variety. 這個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系需要在譯文中明確表達(dá)出來。兩個(gè)譯文的重要差別在于,譯文2給非謂語(yǔ)動(dòng)詞“安裝”上了主語(yǔ)(即“信息保護(hù)工作”),而且增加了“但”,使譯文更通順,分詞短語(yǔ)所表達(dá)的功能也更加明確,因此是更好的譯文。
例5: Physicians—frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient—too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.(2008年text 2)
譯文1:一方面為他們無法治療疾病而感到沮喪,另一方面又擔(dān)心病人失去希望,醫(yī)生們常常采用極端大膽的、超出科學(xué)上合理范圍的治療方法。
譯文 2:醫(yī)生們一方面為他們無法治療疾病而感到沮喪,另一方面又擔(dān)心病人失去希望,因此,他們常常采用極端大膽的治療方法,這些方法遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了科學(xué)上的合理范圍。
譯文比較:本句主句為physicians ... too often offer aggressive treatment ...,劃線部分含有一個(gè)過去分詞短語(yǔ)和一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)。分詞短語(yǔ)和主句之間有因果關(guān)系,即“因?yàn)榫趩屎蛽?dān)心,所以醫(yī)生們……”。我們可以把這兩個(gè)分詞短語(yǔ)改寫為原因狀語(yǔ)從句:Because they are frustrated by ... and fear loss of hope ..., physicians too often offer aggressive treatment ...譯文需要明確體現(xiàn)這個(gè)因果關(guān)系。很明顯,譯文2比譯文1更優(yōu),理由有二:給分詞短語(yǔ)添加了主語(yǔ),譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;添加了“因此”,分詞短語(yǔ)和主句的關(guān)系更加明確。此外,譯文 2在處理主句中的從句時(shí)還采用了“外展”翻譯法,從而避免了“內(nèi)卷”,使譯文讀起來更通順(關(guān)于“外展”和“內(nèi)卷”,請(qǐng)閱讀本專欄上期內(nèi)容)。
總之,翻譯分詞短語(yǔ)時(shí),首先要確定分詞短語(yǔ)與主句之間的關(guān)系,并用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)連接詞明確表達(dá)出這種關(guān)系,同時(shí)我們通常還需要給分詞短語(yǔ)添加主語(yǔ),譯文讀起來才更通順。現(xiàn)在,讓我們回頭看看本文例1和例2兩個(gè)句子。筆者給出了每個(gè)句子的譯文,大家可以揣摩一下譯文是如何體現(xiàn)以上兩條基本翻譯原則的。
例1: When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale.(2000年真題)
當(dāng)美國(guó)在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后進(jìn)入如此輝煌的時(shí)期時(shí),它擁有八倍于任何競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的市場(chǎng),這使其產(chǎn)業(yè)達(dá)到了空前的規(guī)模經(jīng)濟(jì)。
例2: Today, surrounded by promises of easy happiness, we need art to tell us, as religion once did, Memento mori: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying this but in living with it.(2006年真題)
如今,我們周圍充斥著幸福唾手可得的許諾,因此,我們需要藝術(shù)告訴我們?nèi)松嫦?,正如宗教曾?jīng)告訴過我們的一樣:記住,你終將死亡,萬事萬物都將會(huì)終結(jié),幸福不是源于否定這個(gè)事實(shí),而是源于接受這個(gè)事實(shí)。
* 江西師范大學(xué)首席教授,博士生導(dǎo)師,《考研英語(yǔ)基礎(chǔ)輕松學(xué)》作者。