多年來(lái),我閱讀過(guò)的英文原版小說(shuō)中,有很大一部分是英國(guó)著名小說(shuō)家肯·福萊特(Ken Follett)的作品??稀じHR特是當(dāng)代大師級(jí)通俗小說(shuō)作家。迄今為止,他的作品被翻譯成33種文字,在世界各地出版,總印數(shù)超過(guò)1.6億冊(cè)。他的著作頗豐,最著名的包括中世紀(jì)三部曲,即《圣殿春秋》(Pillar of the Earth)、《無(wú)盡世界》(World Without End)和《永恒火焰》(A Column of Fire)。肯·福萊特的成名之作是《針眼》(Eye of the Needle),發(fā)表于1978年。
《針眼》這本書(shū)講述了二戰(zhàn)期間英國(guó)反間諜機(jī)構(gòu)搜尋德國(guó)間諜的故事,有很強(qiáng)的可讀性。我在欣賞這部文學(xué)作品曲折、驚險(xiǎn)的故事情節(jié)的同時(shí),也學(xué)到了不少有用的英文表達(dá)方法。
記得我讀到下面這句話(huà)時(shí),感覺(jué)特別好奇?!癢ell, it’ll likely be a few hours before we pick up this man’s scent again. Do you want to catch forty winks?”(“在我們能夠重新發(fā)現(xiàn)他的蹤跡之前,估計(jì)還有幾個(gè)小時(shí)。你要不要先打個(gè)盹?”)雖然根據(jù)上下文,大致可以猜到catch forty winks的意思很可能是“打個(gè)盹”(相當(dāng)于中文口語(yǔ)中的“瞇一會(huì)兒”),但是我第一次看到這個(gè)說(shuō)法,感到十分新奇,所以不敢確認(rèn)。于是我查閱了詞典,結(jié)果發(fā)現(xiàn)catch forty winks正是“小睡片刻”“打盹”的意思。至于為什么是forty winks,而不是thirty或者fifty winks,到現(xiàn)在我還沒(méi)有找到答案,不過(guò)這并不影響我學(xué)習(xí)這個(gè)說(shuō)法。這個(gè)生動(dòng)的口語(yǔ)表達(dá)方式已經(jīng)深深地印在了我的腦海之中。
除了catch forty winks,我在這本書(shū)里還學(xué)到了不少其他有用的詞語(yǔ)和表達(dá)方法。其中一個(gè)說(shuō)法,我覺(jué)得特別生動(dòng)有趣:would not say boo to a goose(boo,喝倒彩,發(fā)噓聲)。
書(shū)中這一段的故事情節(jié)大致是這樣的:德國(guó)間諜深夜秘密向總部發(fā)送電報(bào)的時(shí)候,無(wú)意中被年輕的女房東發(fā)現(xiàn)。德國(guó)間碟為了萬(wàn)無(wú)一失,不留任何后患,當(dāng)即將女房東殘忍殺害,還偽造性虐待現(xiàn)場(chǎng)。他對(duì)自己的反偵察能力信心十足,認(rèn)為警察根本不會(huì)懷疑他是殺人兇手,所以一點(diǎn)兒也不擔(dān)心。他進(jìn)行了一番偽裝,隨即離開(kāi)現(xiàn)場(chǎng),接著暗自竊喜,設(shè)想接下來(lái)警察受到誤導(dǎo)的情景?!癟he police would circulate a description of a shabby little pervert who would not say boo to a goose until he was inflamed with lust...”(警察散發(fā)的通緝令上會(huì)描述,兇手是一個(gè)衣著襤褸、膽小怕事、卑鄙無(wú)恥的性變態(tài),是一時(shí)無(wú)法控制的欲火驅(qū)使他行兇殺人……)
這是我第一次看到would not say boo to a goose這個(gè)說(shuō)法,感覺(jué)很新鮮。經(jīng)查閱,這是一個(gè)英語(yǔ)成語(yǔ),意思是膽小如鼠,形容一個(gè)人特別怯懦、羞怯(甚至不敢發(fā)噓聲驅(qū)趕大鵝)。
我學(xué)到的另一個(gè)短語(yǔ)是a shade too opinionated(固執(zhí)己見(jiàn),自以為是)。關(guān)于shade這個(gè)詞,《牛津?qū)嵱糜h雙解詞典》里有一個(gè)解釋?zhuān)篴 slight amount微量,一點(diǎn)。文中的故事背景是:掌握飛行技術(shù)的英國(guó)青年戴維(David)應(yīng)召加入空軍,即將駕機(jī)飛赴前線同德國(guó)人作戰(zhàn),入伍前準(zhǔn)備同女朋友露西(Lucy)結(jié)婚。盡管露西的父親覺(jué)得未來(lái)的女婿多少有點(diǎn)固執(zhí)己見(jiàn),但總的說(shuō)來(lái),父母對(duì)這樁婚事都認(rèn)可。書(shū)中這段話(huà)的原文是這樣說(shuō)的:Father thought he was a shade too opinionated, but Mother said ... and she thought David would be kind to his wife ...(父親認(rèn)為戴維有一點(diǎn)兒固執(zhí)己見(jiàn),但母親說(shuō)……,而且她認(rèn)為戴維會(huì)對(duì)自己的妻子好……)
我在書(shū)中學(xué)到的另一個(gè)短語(yǔ)是spill the beans。 spill的意思是“溢出、濺出”,spill the beans就是“泄密、招供”。書(shū)中這一段的故事情節(jié)是:警察跟丟了一個(gè)代號(hào)叫“金發(fā)人”(Blondie)的間諜,后者似乎被另一個(gè)間諜殺害,辦案人員分析案情,試圖弄清楚其中原委。負(fù)責(zé)案情偵辦的軍情五處的哈里斯(Harris)說(shuō)道:“Perhaps he realized that Blondie was being watched and he was afraid we’d pick the boy up and make him spill the beans.”(“有可能他發(fā)現(xiàn)‘金發(fā)人’正受到我們的監(jiān)視,擔(dān)心我們把他抓來(lái),逼他招供?!保┻@個(gè)短語(yǔ)使我聯(lián)想到中文里也有類(lèi)似的說(shuō)法:像倒豆子一樣,稀里嘩啦地把事情的真相說(shuō)出來(lái)。
書(shū)中另外兩個(gè)短語(yǔ)也引起了我的注意。一個(gè)是a red herring(被用來(lái)轉(zhuǎn)移別人注意力的東西)。書(shū)中的原文是:And if they suspected Inverness to be a red herring, they would have speculated that he was coming here, to Liverpool—this was the nearest link point for an Irish ferry.(如果他們懷疑因弗內(nèi)斯是為了轉(zhuǎn)移他們的注意力,他們肯定會(huì)進(jìn)一步推測(cè)出他真實(shí)的目的地是這里——利物浦,因?yàn)檫@里是乘船去愛(ài)爾蘭最近的聯(lián)系點(diǎn)。)
另一個(gè)短語(yǔ)是turn turtle(傾覆,翻船,四腳朝天)。書(shū)中用到這個(gè)短語(yǔ)的那句原文是這樣說(shuō)的:The boat now rolled so far onto its side that Faber fell and cracked his head on the wheel. He lay dazed on the cabin floor, expecting the vessel to turn turtle at any time.(小船狠狠地向一側(cè)翻轉(zhuǎn),費(fèi)伯被甩倒,頭部磕到舵輪上。他昏昏沉沉地躺在艙室的地板上,心想小船隨時(shí)會(huì)傾覆。)讀到這里,我想象小船在海浪中翻覆,船底朝上,像一只被翻過(guò)來(lái)的烏龜那樣四腳朝天,很是形象。從那一刻起,這個(gè)短語(yǔ)便牢牢地記在了我的心里,永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。
我在這本書(shū)里學(xué)到的最后一個(gè)短語(yǔ)是cock-and-bull story。這是非正式用法,指荒誕故事,英文的解釋是“(informal) an unbelievable story”。書(shū)中的原文是這樣的:Several solutions came to mind: perhaps the most promising was to incapacitate the island’s inhabitants, meet the boat himself and send the boatman away with a cock-and-bull story.(他想到了幾個(gè)辦法,其中最可行的是把島上的居民控制住,他親自去接船,然后編造一個(gè)理由,把船夫支開(kāi)。)