這一期討論幾個抽象名詞:“大局”“格局”“眼光”“氣場”“氣魄”“魄力”。抽象名詞的翻譯一般來說都比較有挑戰(zhàn),主要是內(nèi)涵比較難把握,特別需要根據(jù)具體語境進行判斷,很難用一個比較統(tǒng)一的對應(yīng)詞表述。在這種情況下,最好不要試圖按照詞的表層意思找一個對應(yīng)詞。比較有效的策略還是先了解詞匯在具體語境下的具體內(nèi)涵,認真地分析體會,搞清楚需要譯什么,做到有的放矢。我們還是通過例句來看看翻譯的過程。
1. 大局
“大局”是一個常用詞,《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)的釋義是:整個的局面;整個的形勢。對這個詞,常見的翻譯是big picture、overall situation, 表面上似乎與中文比較對應(yīng),但是如果機械地在所有情況下都套用,恐怕不能準確地表達原文的意思。在具體語境下,“大局”表示的意思有時與詞典釋義相符,有時也有更為具體的含義??纯聪旅娴睦洹?/p>
無論誰在這個崗位上,都必須有大局意識、全局思維。Whoever takes this position must be someone who can see the big picture and think strategically.
這句話里的“大局”是泛指,意思是能夠從整體和長遠的角度看問題,用the big picture來表述是比較合適的,表示一種看問題的能力和方法。再看看下面兩個例句。
在大局面前,個人恩怨顯得微不足道。Compared with our larger goals, personal concerns are insignificant.
他做事情總是比較莽撞,不識大局。He is always rushing into things, without knowing what is important.
在這兩句里面,對“大局”的理解已經(jīng)不局限于靜態(tài)的“整個形勢”,而是理解為整體的目標、事業(yè)或利益。當(dāng)然,這兩個單句的語境實際上也不是很全面,our larger goals和what is important可能適合一定的語境,換個語境,譯法可能又有所不同,但原則是一樣的。
他做方案花了不少時間,可是公司另一位同事的方案做得更扎實,為了顧全大局,他最后放棄了自己的方案。He spent a lot of time crafting his plan, but decided to set it aside in favor of a stronger plan proposed by a colleague.
在集體運動項目中,每個球員都必須顧全大局,充分考慮團隊的利益,才能取得好成績。To win in collective sports, players must work seamlessly as a team and think what’s best for the whole group.
這兩句中的“大局”實際上是對所做事情的一個界定,“放棄了自己的方案”和“充分考慮團隊的利益”本身都是顧全大局的做法??梢约訋讉€詞,將“顧全大局”譯出來,也可以僅通過具體事實的描述,將“顧全大局”的意思表達出來。再看看下面幾句。
服務(wù)經(jīng)濟發(fā)展大局,高效助力營商環(huán)境。Effective efforts must be made to enhance the ease of doing business in order to contribute to the country’s economic growth.
從公司長遠發(fā)展大局出發(fā),我們決定實施這個項目,即使它短期內(nèi)可能不會帶來盈利。We’ve decided to move forward with this project as part of the company’s strategy for long-term growth, even though it may not make money right away.
在國際形勢風(fēng)云變幻的背景下,保持國內(nèi)經(jīng)濟穩(wěn)定大局至關(guān)重要。In an ever-changing international situation, maintaining the stability of the domestic economy has become even more important.
目前半島形勢高度敏感,希望有關(guān)國家從維護地區(qū)和平穩(wěn)定大局出發(fā),慎重妥善處理有關(guān)問題。Given the highly delicate situation on the peninsula right now, we hope that countries concerned will approach the issues with the utmost caution and deliberation, for the purpose of maintaining peace and stability in the region.
在這幾個句子里,“大局”的前面都有一個修飾語,即“……的大局”,“大局”的內(nèi)容已經(jīng)有明確具體的描述,不需要根據(jù)語境進行判斷,因此“大局”在這種情況下的性質(zhì)是個范疇詞,修辭作用大于實質(zhì)意義,在處理的時候,將“大局”的具體內(nèi)容清楚地表述出來即可,不一定必須將“大局”的字面意思譯出。
2. 格局
《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)對“格局”的定義是:結(jié)構(gòu)和格式,但是“格局”的引申意思作為一種隱喻手段,使用得更加普遍,指的是“對事物的認知程度和范圍”,也指一個人的眼光、胸襟、氣度、膽識、品德等心理要素的內(nèi)在布局。由此看來,“格局”的具體意思也高度依賴語境。先看看下面兩個例句。
目前,公司已形成了以食品加工業(yè)為主體, 兼顧相關(guān)行業(yè)的發(fā)展格局。Currently the company operates with a structure focused on food processing while also expanding into other businesses.
這條運河的開通,將重塑該地區(qū)的地緣政治格局。The opening of the canal will reshape the region’s geopolitical dynamics.
這兩個例句中,“格局”的意思在本義的基礎(chǔ)上略有引申,指經(jīng)濟或政治方面的結(jié)構(gòu)或布局。再看看下面幾個例句。
格局決定結(jié)局,這句話在任何行業(yè)都是真理。Your perspectives determine the extent of your success, and this holds true in virtually any profession.
他展現(xiàn)出的非凡格局使他在選舉中獲得巨大優(yōu)勢。He has demonstrated exceptional vision and perspectives, giving him a significant advantage in the election.
企業(yè)家不僅要有格局,而且要有魄力,敢于在關(guān)鍵時刻做出決策。Entrepreneurs need both vision and the guts to make tough calls when necessary.
他這個人比較有格局,在單位里跟同事們的關(guān)系都不錯。He is an honest and broadminded person who gets along well with his colleagues.
著眼大局,打開格局。Open up your perspectives and focus on the big picture.
不要被眼前的困難限制了格局。Don’t let the difficulties define you.
這幾個例句對“格局”做了比較靈活的處理,基本都考慮到了“格局”的內(nèi)涵,即眼光、胸懷、對事物的整體把握能力、對事物的認知程度和范圍。
3. 眼光
《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)對“眼光”的解釋有三個:視線、觀察鑒別事物的能力、觀點?!耙暰€”應(yīng)該是“眼光”的本義,后兩個則是這個詞的引申義,強調(diào)了認知和思維的能力,以及個人對事物的看法和態(tài)度??纯聪旅娴睦?。
她選的幾只股票都漲了,證明她的眼光不錯。The stocks she selected have all gone up, which proves she has a good eye for investment.
他有獨到的眼光,丑陋的樹根到他手里變成一件件精美的藝術(shù)品。He was able to turn gnarled tree roots into beautiful works of art with his unique ability to see potential where others don’t.
我們不得不贊嘆城市規(guī)劃者當(dāng)時的眼光,市政基礎(chǔ)設(shè)施的設(shè)計從一開始就考慮到了今后幾十年的人口增長需求。We can’t help but admire the city planners who had the foresight to design an infrastructure that could support population growth for decades.
這幾個例句中,“眼光”單獨使用,表示了一種認知能力。但在下面幾個例句里面,“眼光”的用法發(fā)生了變化。
他當(dāng)年創(chuàng)建公司的時候就有長遠的眼光,要把公司辦成百年老店。When he started, he set himself the goal to build a company that would last for a hundred years.
對這些初創(chuàng)企業(yè)要用發(fā)展的眼光看。When it comes to startups, it is important to see their potential for future growth.
我們應(yīng)該用歷史的眼光來看待這個事件,理解其深遠的影響。We should examine this event in a historical context to appreciate its significant implications.
建立金融中心要有21世紀的眼光。We must understand that we are building the financial center for the 21st century.1
這幾句里的“眼光”已經(jīng)不是一種認知能力,而是看問題的角度,對事物的看法和態(tài)度。這并不是武斷的區(qū)分,而是可以根據(jù)語言使用的規(guī)律進行判斷的。仔細分析一下,可以看出這幾個例句中,“眼光”都不是單獨使用的,前面都有一個有具體含義的修飾語,即“長遠的眼光”“發(fā)展的眼光”“歷史的眼光”“21世紀的眼光”。加修飾語就是對“眼光”的范圍加以界定,這樣“眼光”就成為一種看問題和處理問題的方式和角度,而不是認知或判斷能力。
4. 氣場/氣魄/魄力
這三個詞的使用頻率較高,意思也比較接近,所以放在一起討論?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第7版)對“氣場”“氣魄”“魄力”的解釋分別是:“氣氛、氛圍”;“魄力、氣勢”;“處置事情所具有的膽識和果斷的作風(fēng)”??偟膩碚f,“氣場”指整體的氛圍和影響力。“氣魄”側(cè)重一個人的綜合素質(zhì),強調(diào)做事的大局觀和魄力,也可以形容事物的外部特征,表達一種宏偉壯觀的氣勢。“魄力”更側(cè)重個人的心理素質(zhì),強調(diào)面對困難的勇氣。下面通過例句看看這三個詞的用法。
他一走進會議室,全場的目光都集中在他身上,氣場實在太強大了。He has such a powerful aura that all eyes were on him as he stepped into the room.
雖然她年紀不大,但身上散發(fā)著一種不容忽視的氣場。Though young, she carries herself with an air of confidence that demands notice.
她天生帶著一種氣場,生來就是當(dāng)明星的料。She exudes a natural charisma that destined her for stardom.
主持這樣的活動,他的氣場好像還差點。He doesn’t quite have the presence to be a host for such an event.
我們這個團隊的氣場非常團結(jié),充滿了凝聚力。We have a very cohesive team that exudes a strong sense of unity.
在這幾個例句中,對“氣場”的處理考慮了感染力、影響力、氛圍幾個角度。
再看看“氣魄”。
領(lǐng)導(dǎo)者需要有氣魄,才能帶領(lǐng)團隊渡過難關(guān)。To lead the team through times of adversity, we need a strong and decisive leader.
當(dāng)時去了五六個人,每個人看起來都很有氣魄。There were five or six people present, and everyone looked very imposing.
說話的人好像是曹操,可是站在他身旁的那位衛(wèi)士看起來更是氣魄不凡。Cao Cao seemed to be the one who did the talking, but the guard standing next to him appeared to have a more commanding presence.
這場交響樂聽下來,暢快淋漓,很有氣魄。I was totally exhilarated and overwhelmed by the grandeur of the symphony.
真正置身于故宮,才能感受到那種皇城的威嚴, 以及只有它才能夠擁有的氣魄。One must visit the Forbidden City in person to fully appreciate the majestic aura of an imperial palace and the imposing grandeur one doesn’t often see in other places.
在這幾個例句中,“氣魄”可以表示人的內(nèi)在能力,也可以表示人或物的外部特征。
最后看看Hio548wjihQRdZVtkl7ekw==“魄力”。
他雖然有能力,但就是有時候缺少一點魄力。He is quite a capable person, but just a little indecisive from time to time.
他在危急時刻展現(xiàn)出過人的魄力。He displayed tremendous fortitude in the face of danger.
這個項目需要一個有魄力、懂技術(shù)、會管理的項目經(jīng)理帶隊。To lead such a project, we need a strong and decisive manager with technical and managerial experience.
新校長看來很有魄力,一上任就推行了教師聘用制度的改革。The new principal appears to be a bold leader. He initiated reforms of the faculty hiring protocols as soon as he took office.
這里,“魄力”主要表示膽識和行事的果斷,屬于個人的心理素質(zhì)。
語言的一個突出特點是,詞匯形式不變,但意義可以延伸,可能從一個語境擴大到許多不同的語境,這一點在中文中表現(xiàn)得尤其突出。抽象名詞更是要高度依賴語境才能判斷其具體意思。英文的翻譯往往是基于某一種具體情況的理解,詞義范圍縮小,用詞比較具體,抽象程度降低。
* 美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院榮休教授,本刊顧問。