• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      改寫(xiě)理論視角下葛浩文的中國(guó)文學(xué)譯介研究

      2024-11-21 00:00:00鄭興榮
      今古文創(chuàng) 2024年42期

      【摘要】進(jìn)入21世紀(jì),不斷加速的全球化和國(guó)際化在引進(jìn)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)的同時(shí),也促進(jìn)了中國(guó)文化和文學(xué)的對(duì)外輸出。以葛浩文為代表的杰出翻譯家們,擔(dān)負(fù)起中英雙語(yǔ)溝通的橋梁,在中國(guó)文學(xué)的譯介和經(jīng)典化過(guò)程中做出了重要的貢獻(xiàn)。因此,本文借助改寫(xiě)理論的框架,試探索葛浩文的翻譯模式和翻譯策略,以管中窺豹,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)在新時(shí)代更好地“走出去”,更有效地“傳播中國(guó)聲音”“展現(xiàn)中國(guó)形象”。

      【關(guān)鍵詞】改寫(xiě)理論;《酒國(guó)》;葛浩文;文學(xué)譯介

      【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)42-0095-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.42.026

      一、引言

      20世紀(jì)70年代起,中國(guó)文學(xué)翻譯研究發(fā)生了重大變化。人們轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的關(guān)注文本、語(yǔ)言層面、以翻譯規(guī)范和翻譯標(biāo)準(zhǔn)為先的翻譯觀念,開(kāi)始將翻譯放到具體的文化語(yǔ)境中研究,關(guān)注社會(huì)文化因素對(duì)翻譯的影響。與此同時(shí),隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,建構(gòu)中國(guó)形象、對(duì)外傳播中國(guó)文化也變得越來(lái)越重要。文學(xué)譯介作為中國(guó)“走出去”的關(guān)鍵方式,是新時(shí)代講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音的重要途徑。因此,在某種程度上,文學(xué)作品的譯介成了一種跨文化行為,不可避免地受到了多重因素的影響,如價(jià)值觀的差異、詩(shī)學(xué)的差異以及意識(shí)形態(tài)的差異等。在這種情況下,為了更好地促進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品的譯介,正確傳播文化價(jià)值觀,譯者們會(huì)在盡可能不改變作者意圖的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行不同程度的“改寫(xiě)”,以促進(jìn)目的讀者對(duì)作品的接受和理解,這也在無(wú)形之中促進(jìn)了譯者個(gè)人獨(dú)特的翻譯策略的形成。

      最早的漢學(xué)家大部分是業(yè)余人士,這其中包括很多傳教士,比如很多人認(rèn)為利瑪竇是一個(gè)偉大的漢學(xué)家。后來(lái)的漢學(xué)家開(kāi)始專門從事漢學(xué)研究,主要研究與中國(guó)有關(guān)的內(nèi)容。葛浩文是美國(guó)著名的漢學(xué)家,也是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言作品的英文譯者。他是英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家之一,迄今為止已經(jīng)翻譯了三十多個(gè)中文作家的六十多部作品,是有史以來(lái)翻譯中文小說(shuō)最多的翻譯家,因此在中國(guó)文學(xué)譯介中占據(jù)重要地位,當(dāng)之無(wú)愧為漢學(xué)家的代表。正因如此,透過(guò)葛浩文進(jìn)行中國(guó)文學(xué)譯介研究具有重要代表意義。前人關(guān)于葛浩文《酒國(guó)》英譯本的研究,大多運(yùn)用某一文學(xué)理論,對(duì)其進(jìn)行分析和闡釋,如目的論視角和接受美學(xué)角度;其他學(xué)者從文化視角、操縱理論視角,以及從讀者意識(shí)和鄉(xiāng)土語(yǔ)言的譯介角度??梢钥闯?,前人的研究多集中于文化、翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)視角。本文則在前人研究的基礎(chǔ)上,借助勒菲弗爾的改寫(xiě)理論,對(duì)葛浩文英譯莫言作品《酒國(guó)》中的典型案例進(jìn)行分析,探討其背后的策略選擇,以管窺葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介的影響與貢獻(xiàn)。并以此為鑒,希冀為眾多譯者在促進(jìn)中國(guó)文學(xué)在世界舞臺(tái)的譯介與傳播上提供參考,以更好通過(guò)中國(guó)文學(xué)來(lái)傳播中國(guó)聲音、塑造中國(guó)形象,展現(xiàn)大國(guó)風(fēng)采。

      二、從改寫(xiě)理論看《酒國(guó)》

      (一)《酒國(guó)》

      《酒國(guó)》是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言1992年創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),全篇共十章。作者繼續(xù)沿用其典型的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”和“鄉(xiāng)土文學(xué)”的寫(xiě)作風(fēng)格,借助“酒”的意象特點(diǎn),通過(guò)荒誕的故事的講述,嚴(yán)厲抨擊了官場(chǎng)的腐敗,帶給讀者以心靈上的震撼。

      《酒國(guó)》的英文譯本The Republic of Wine于2000年首次出版,由美國(guó)著名的漢學(xué)家葛浩文翻譯。葛浩文對(duì)《酒國(guó)》做出了極高的評(píng)價(jià)。為了最大程度還原作者想要傳達(dá)的思想,同時(shí)使西方讀者更好理解這部文學(xué)作品,葛浩文靈活操縱譯文,選擇了合適的翻譯策略。下面從詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)兩個(gè)方面,通過(guò)具體案例分析葛浩文譯介《酒國(guó)》過(guò)程中策略的選擇與運(yùn)用。

      (二)詩(shī)學(xué)與《酒國(guó)》

      比利時(shí)學(xué)者勒菲弗爾是翻譯研究學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)帶頭人,極大地豐富、發(fā)展了改寫(xiě)理論,強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐必須在社會(huì)文化的范疇內(nèi)進(jìn)行。他在《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書(shū)中指出,翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的活動(dòng),絕不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。而改寫(xiě)是對(duì)原作品進(jìn)行的一系列加工和調(diào)整,是譯者在多種社會(huì)因素共同作用下的結(jié)果。根據(jù)勒菲弗爾的觀點(diǎn),翻譯就是改寫(xiě),反映了特定社會(huì)背景下的詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài),受讀者偏好、翻譯目的、譯入語(yǔ)文化等多重因素的影響,而這些因素對(duì)譯者翻譯方法和策略的選擇有重要影響。

      勒菲弗爾指出,翻譯文學(xué)系統(tǒng)由系統(tǒng)外部和系統(tǒng)內(nèi)部組成。系統(tǒng)外部是贊助人發(fā)起的贊助行為,主要操縱意識(shí)形態(tài);系統(tǒng)內(nèi)部是專業(yè)人士,主要操縱主流詩(shī)學(xué)。在生成譯文的過(guò)程中,譯者的翻譯活動(dòng)一定會(huì)受到其文化傳統(tǒng)中詩(shī)學(xué)價(jià)值觀的影響。為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)文化當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)規(guī)范,譯者對(duì)原文本進(jìn)行靈活處理和改寫(xiě),在《酒國(guó)》中主要表現(xiàn)為以修辭為主的文學(xué)手法和文化負(fù)載詞。

      1.修辭和句法邏輯

      修辭指為了達(dá)到某種表達(dá)效果,在語(yǔ)言寫(xiě)作時(shí)所運(yùn)用的手法合集。修辭手法共有六十多大類,七十多小類。通過(guò)修飾和語(yǔ)句調(diào)整,使用特定的表達(dá)形式,提高了語(yǔ)言表達(dá)作用。常見(jiàn)修辭主要包括比喻、對(duì)偶、雙關(guān)、夸張、用典、象征等。

      例1:

      原文:“一贊嘆……二贊嘆金剛鉆英雄虎膽,果然是‘沒(méi)有金剛鉆不敢攬瓷器活’。”

      譯文:“Awed first by...second by Diamond Jin’s machismo.This...‘Without a diamond,one cannot create porcelain beauty’.”

      在上述范例中,“沒(méi)有金剛鉆不敢攬瓷器活”是一句家喻戶曉的中國(guó)諺語(yǔ),表示一個(gè)人不敢做超出其能力范圍外的事情。此處的“金剛鉆”不僅指這個(gè)人,還指其能力。因此,葛浩文將“金剛鉆”譯為“diamond”,既形象又極具諷刺意味。而且其翻譯不僅保留了雙關(guān)的形式和內(nèi)容,還使得譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

      例2:

      原文:“我要像……臥薪嘗苦膽,雙眼冒金星,頭懸梁……便成仁?!?/p>

      譯文:“I want to be...sleeping on brushwood and eating gall,sparks leaping from your eyes,using your pen as a weapon,preferring death over dishonor.”

      上述范例中,出現(xiàn)了很多平行并列結(jié)構(gòu)和成語(yǔ)典故。整句話生動(dòng)形象,氣勢(shì)磅礴,字里行間具有濃厚的諷刺意味。如果選擇直譯原文,會(huì)使得譯文非常冗長(zhǎng),對(duì)外國(guó)讀者的閱讀和接受造成很大的障礙。因此,為了適應(yīng)外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,葛浩文選擇刪去大部分并列結(jié)構(gòu),只保留、譯出原文內(nèi)涵和意義,使得整個(gè)句子更簡(jiǎn)潔、清晰明了,更有益于外國(guó)讀者理解。

      例3:

      原文:“這才叫‘內(nèi)行看門道,外行看熱鬧’,這才是‘有心栽花花不開(kāi),無(wú)心插柳柳成蔭’呢?!?/p>

      譯文:“This is what’s known as‘The professional asks How?The amateur says Wow!’or what we call‘Plant a flower,and no blooms will show;drop a willow seed,and a shade tree will grow’.”

      在上述范例中,原文兩句對(duì)句結(jié)構(gòu)工整,第一個(gè)對(duì)句押尾韻,第二個(gè)對(duì)句為對(duì)偶,極具美感。因此對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),如何把握好譯文,使其既保持原意又不削減原文的意境美和格律美極為重要。葛浩文深入分析原句的形式和內(nèi)容,將“門道”翻譯為“how”,“外行”為“wow”,不僅用詞準(zhǔn)確生動(dòng)形象,將原文的意思完整地表述了出來(lái),還在譯文上也押了尾韻。而其將“有心”和“無(wú)心”分別翻譯為“plant”和“drop”,強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作發(fā)出的有意和無(wú)意,可謂極妙。

      2.文化負(fù)載詞

      中西方文化有很大差異,價(jià)值觀不同,表達(dá)方式和用語(yǔ)更是各具特色,文化負(fù)載詞便是在特定文化情境下衍生出來(lái)蘊(yùn)含著特定文化內(nèi)涵的詞匯?!毒茋?guó)》中含有大量文化負(fù)載詞,對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)具有一定難度。因此,葛浩文深入體會(huì)語(yǔ)言文化差異,靈活運(yùn)用翻譯策略,對(duì)原文本創(chuàng)造性改寫(xiě),最大限度地還原出原作品的表達(dá)效果。既尊重了源文化,也使得譯文更貼合目標(biāo)語(yǔ)文化的表達(dá)習(xí)慣。

      例1:

      原文:“太歲頭上動(dòng)土!”

      譯文: “How dare they touch a single hair on the head of the mighty Jupiter!”

      在上述范例中,原文是一句中國(guó)古話,指一種文化禁忌,人們普遍認(rèn)為如果觸犯了這種禁忌會(huì)招致災(zāi)難?!疤珰q”“動(dòng)土”所表達(dá)的內(nèi)涵對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)很容易理解,但是如果直譯的話,外國(guó)讀者會(huì)感到晦澀難懂,這是由于兩種不同的文化語(yǔ)境所造成的。因此,在譯文中,葛浩文采用了改寫(xiě)翻譯的策略進(jìn)行闡述,用“木星”“頭發(fā)”的意象取代原文的內(nèi)容,但同時(shí)又將原意傳達(dá)給了讀者,既消除了外國(guó)讀者理解上的文化障礙,也間接地給讀者介紹了中國(guó)文化。

      例2:

      原文:“不由使他聯(lián)想起唐人傳奇故事中那位神出鬼沒(méi)的俠客來(lái)……”

      譯文: “The scene he had just witnessed reminded him of a Tang dynasty tale about a shadowy knight-errant.”

      在上述范例中,“俠客”是中國(guó)傳統(tǒng)文化武俠小說(shuō)中經(jīng)常出現(xiàn)的意象。但是對(duì)于沒(méi)有此背景知識(shí)的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),透過(guò)直譯詞去理解是有些困難的,而且如果選擇增添腳注或注釋的策略則會(huì)使譯文看起來(lái)有些冗長(zhǎng),破壞了原文的意境美。因此葛浩文選擇了用英語(yǔ)文化中與此文化負(fù)載詞相對(duì)應(yīng)的意象來(lái)替換直譯詞的策略,即歐洲中世紀(jì)的“騎士”文化,使得外國(guó)讀者能迅速抓住作者意欲表達(dá)的內(nèi)容。

      例3:

      原文:“我慌忙……用一根生銹的鐵釘子扎她的人中,扎她的虎口……”

      譯文:“I hurriedly splashed a bucket of cool water over her and pricked the area between her nose and upper lip and the spot between her thumb and index finger with a rusty nail.”

      在上述范例中,原文的“人中”“虎口”都是中國(guó)醫(yī)學(xué)特有的術(shù)語(yǔ)。在中國(guó)醫(yī)學(xué)中,它們分別指人體臉部和手部的兩個(gè)穴位,外國(guó)讀者沒(méi)有相關(guān)背景知識(shí),很難理解原文想表達(dá)的意思。因此,葛浩文選用保留原文文化意象、增加解釋的翻譯策略,在譯文中對(duì)這兩個(gè)詞給出了清楚的解釋,不僅使外國(guó)讀者明白這兩個(gè)詞所指的人體部位,也在無(wú)形中促進(jìn)了中華文化的對(duì)外傳播。

      (三)意識(shí)形態(tài)與《酒國(guó)》

      在勒菲弗爾看來(lái),意識(shí)形態(tài)反映了特定時(shí)期特定階層的價(jià)值觀念,會(huì)無(wú)形之中影響譯者對(duì)原文本的理解,也影響著譯者翻譯策略的選擇。意識(shí)形態(tài)主要體現(xiàn)在兩方面:社會(huì)和政治層面以及個(gè)人層面。社會(huì)和政治層面指的是主流的價(jià)值觀,而個(gè)人層面指特定時(shí)間段內(nèi)個(gè)人的價(jià)值觀念,與其家庭背景、教育、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)息息相關(guān)。由于源文化和譯入語(yǔ)文化屬于兩種不同的意識(shí)形態(tài),為了使譯作更符合主流意識(shí)形態(tài),譯者在翻譯時(shí)勢(shì)必會(huì)對(duì)原文進(jìn)行某種程度的改寫(xiě)。

      例1:

      原文:“‘福嬌堂’門庭若市,短衣幫、長(zhǎng)衫客、老油條、小流氓絡(luò)繹不絕。”

      譯文:“Blessings and Charm was as busy as a marketplace,with workers and scholars andold hands and petty hooligans beating a path to the door.”

      在上述范例中,“短衣幫”“長(zhǎng)衫客”“老油條”都是蘊(yùn)含中國(guó)歷史文化內(nèi)涵的詞匯,分別指“只能穿短衫的辛苦勞作的農(nóng)民和工人們”“壓迫剝削農(nóng)民階級(jí)的富庶地主”和“狡猾世故的人”。如果直譯,則會(huì)使得整個(gè)意思完全扭曲。因此,葛浩文選擇了刪去文化意象、選用文化內(nèi)涵詞匯的策略,既避免了原文意義的曲解,又保留了原文中排比的句式,將內(nèi)容和形式都完整地保留下來(lái)了。

      例2:

      原文:“現(xiàn)在補(bǔ)充,他還有幾次蜻蜓點(diǎn)水似的艷遇?!?/p>

      譯文:“Now...he’d also had his share of one-night stands.”

      在上述范例中,“蜻蜓點(diǎn)水似的艷遇”是中國(guó)文化中對(duì)男女關(guān)系的描述,若選擇直譯會(huì)給外國(guó)讀者造成困惑,不容易理解。因此,葛浩文選擇英語(yǔ)文化中與之意思類似的“one-night stands”來(lái)翻譯此意象,含蓄而準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文的意思。

      例3:

      原文:“這不是上了天了嗎?上了天不就……?”

      譯文: “Am I on my way to Heaven...an immortal?”

      在上述范例中,“天”即天空,與英文中的“sky”對(duì)應(yīng)。但是如果直譯,外國(guó)讀者會(huì)不理解原文要表達(dá)的意思。因此,葛浩文創(chuàng)造性地將“天”翻譯成“heaven”,使譯文更符合譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)和語(yǔ)言習(xí)慣,避免了原文意思的曲解。

      三、葛浩文與其中國(guó)文學(xué)譯介

      在中國(guó)文學(xué)譯介領(lǐng)域,葛浩文當(dāng)之無(wú)愧是一顆令人矚目的燦星。他不僅從20世紀(jì)70年代起就積極從事中國(guó)文學(xué)的研究,還長(zhǎng)期從事中國(guó)文學(xué)作品的譯介活動(dòng),促使眾多作品獲得國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng),進(jìn)入經(jīng)典作品之列,如《狼圖騰》《生死疲勞》等。葛浩文20世紀(jì)后半葉開(kāi)始翻譯中國(guó)文學(xué)作品,涉及大量的中國(guó)作家,如老舍、莫言、蕭紅、賈平凹等。因其涉獵作家之廣、作品之多,被夏志清稱為“當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”。他的翻譯促使大量?jī)?yōu)質(zhì)中國(guó)文學(xué)作品“走出去”,使得西方讀者有更多機(jī)會(huì)接觸中國(guó)文學(xué)作品,深入了解到中國(guó)文學(xué)的魅力。2012年莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),更是離不開(kāi)葛浩文多年的積極譯介活動(dòng)和出色的翻譯。除個(gè)人翻譯活動(dòng)外,葛浩文還曾和他人合作編選英譯的中國(guó)文學(xué)選集,這也從側(cè)面展現(xiàn)了葛浩文在中國(guó)文學(xué)譯介中的權(quán)威地位。

      那么葛浩文是如何成為一位如此優(yōu)秀的漢學(xué)家、翻譯家,乃至中國(guó)文學(xué)譯介學(xué)者的呢?答案是:優(yōu)秀的雙語(yǔ)能力、深厚的文學(xué)功底、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯繎B(tài)度。首先是葛浩文優(yōu)秀的雙語(yǔ)能力。葛浩文的中文功底深厚,其師柳無(wú)忌先生稱贊他,“最使我驚奇的,他不但用他本國(guó)的文字寫(xiě)作與翻譯,他更用他修習(xí)的、也是他第二語(yǔ)言的中文,來(lái)發(fā)表文章……”而透過(guò)《蕭紅評(píng)傳》,我們又驚嘆于他對(duì)中國(guó)文學(xué)史的了解程度。同時(shí),葛浩文一直堅(jiān)持閱讀優(yōu)秀英文作品,不讓自己的閱讀能力落后。足夠優(yōu)秀的雙語(yǔ)能力為他后續(xù)的翻譯成就打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),我們?cè)凇毒茋?guó)》中隨處可見(jiàn)他對(duì)于漢語(yǔ)文字的靈活處理,獨(dú)樹(shù)一幟的翻譯策略,尤其是很多漢語(yǔ)特有詞匯意思的把握和轉(zhuǎn)換上,不僅最大程度保持了原文的面貌,還增強(qiáng)了譯文的可讀性,促進(jìn)了譯入語(yǔ)讀者的理解。其次是葛浩文深厚的文學(xué)功底。長(zhǎng)期的中國(guó)文學(xué)研究經(jīng)歷使得他熟諳中國(guó)文學(xué),造就了他深厚的文學(xué)造詣和素養(yǎng),這從《酒國(guó)》中他對(duì)對(duì)偶等修辭手法的處理和翻譯上可見(jiàn)一斑。最后是葛浩文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯繎B(tài)度。分析其《酒國(guó)》的翻譯策略時(shí),我們可以看到,葛浩文始終本著“讀者”本位的翻譯理念,確保譯文符合目的語(yǔ)的主流文化和閱讀習(xí)慣,真正做到翻譯“為了讀者”“對(duì)得起讀者”。但是這也并不意味著拋棄原文迎合讀者,而是最大程度做到“有效翻譯”,既促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播,也極大豐富了譯入語(yǔ)讀者的文化世界。

      葛浩文在漢學(xué)家和翻譯家中的地位是毫無(wú)疑問(wèn)的,其譯作在中國(guó)文學(xué)和外國(guó)讀者間充當(dāng)了文化溝通橋梁的重要介質(zhì),對(duì)于促進(jìn)新時(shí)代不同國(guó)家和語(yǔ)言間的跨文化交際具有不可忽視的意義。逐漸深化的全球化給我們提出了新的要求,也催促著中國(guó)跨文化傳播敘事方式的轉(zhuǎn)變。相比于撰寫(xiě)中國(guó)文學(xué)史促進(jìn)文學(xué)的跨文化傳播的方式,文本的直接翻譯將作品更直觀地呈現(xiàn)給外國(guó)讀者,效果更加顯著。葛浩文是這樣認(rèn)為的,也是這樣做的。作為漢學(xué)家,熟知中國(guó)文化是他翻譯中國(guó)文學(xué)作品的重要基石,優(yōu)秀的雙語(yǔ)能力是他必不可少的武器,深厚的讀者意識(shí)是他譯作受到廣泛歡迎的重要因素,而其翻譯策略的靈活選用和譯作的可讀性和準(zhǔn)確性則是其成功的保證。不僅是葛浩文,我們相信其他漢學(xué)家也是如此,才會(huì)有層出不窮的文學(xué)作品被譯介出去,推動(dòng)?xùn)|西方文化交流和互鑒。

      四、結(jié)語(yǔ)

      當(dāng)下,大量漢學(xué)家們利用得天獨(dú)厚的自身?xiàng)l件,用譯者身份支撐起了中譯英的橋梁,大大促進(jìn)了這一事業(yè)的繁榮。本文借助改寫(xiě)理論分析葛浩文《酒國(guó)》英譯本中的具體案例,研究其選用的翻譯策略。葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介活動(dòng),不僅促進(jìn)了《酒國(guó)》的對(duì)外傳播,也強(qiáng)有力地塑造了中國(guó)文學(xué)的世界形象。由此可以看出,漢學(xué)家們?cè)谥袊?guó)文學(xué)譯介和對(duì)外傳播過(guò)程中所做出的巨大貢獻(xiàn),為進(jìn)一步推進(jìn)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,“講好中國(guó)故事”“傳播中國(guó)聲音”“塑造中國(guó)形象”總結(jié)經(jīng)驗(yàn),以進(jìn)一步提高中國(guó)在國(guó)際上的影響力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

      [2]Qi Zhang.The Reader in Howard Goldblatt’s Translation:A Case Study of His Translation of Mo Yan’s The Republic of Wine[D].Nanjing University,2014.

      [3]Yayun Fang.A Study on the Creative Treason in English Translation of The Republic of Wine—— From the Perspective of Rewriting Theory[D].Zhejiang Gongshang University,2015.

      [4]崔英梅.接受美學(xué)視角下的《酒國(guó)》翻譯策略研究[D].吉林大學(xué),2014.

      [5]高巍,潘瑤.探析詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯策略的影響——以《酒國(guó)》英譯本為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2015,24(10):139-141.

      [6]郭萌萌.從目的論看葛浩文譯《酒國(guó)》[D].鄭州大學(xué),2014.

      [7]賀愛(ài)軍,賀宇.改寫(xiě)理論視角下張?jiān)獫?jì)的譯外行為探究[J].上海翻譯,2022,(05):89-95.

      [8]賀海琴,賀愛(ài)軍.翻譯贊助人對(duì)譯家林紓的影響[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,41(04):63-76.

      [9]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010,

      31(06):10-16+92.

      [10]劉雪婧.互文性視角下《酒國(guó)》英譯文本的文化缺失與補(bǔ)償研究[D].中國(guó)石油大學(xué)(北京),2017.

      [11]呂敏宏.論葛浩文中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介[J].小說(shuō)評(píng)論,2012,(05):4-13.

      [12]潘瑤.操縱理論視角下的《酒國(guó)》英譯本研究[D]. 天津科技大學(xué),2016.

      [13]孫曉星,唐蕾.《酒國(guó)》葛譯本譯者行為批評(píng)——以鄉(xiāng)土語(yǔ)言的譯介為例[J].翻譯論壇,2016,(03):73-76.

      [14]王厚平.基于接受美學(xué)角度探究葛浩文如何把握莫言作品的藝術(shù)魅力及翻譯策略——以《酒國(guó)》為例[J].海外英語(yǔ),2017,(15):109-110.

      [15]吳邱月.鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯的譯者行為傾向——以《酒國(guó)》葛譯本為例[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2020,(01):97-100.

      [16]張梅.警院大學(xué)生對(duì)莫言作品《酒國(guó)》的跨文化欣賞——以葛浩文翻譯莫言作品《酒國(guó)》的改寫(xiě)策略為例[J].凈月學(xué)刊,2013,(06):110-113.

      [17]周領(lǐng)順,丁雯.漢學(xué)家鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯策略對(duì)比研究——以葛浩文譯《酒國(guó)》和藍(lán)詩(shī)玲譯《魯迅小說(shuō)全集》為例[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,38(06):1-14+126.

      [18]周清文,姚琴,高月琴.目的論關(guān)照下的葛浩文翻譯策略探究——以《酒國(guó)》《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞為例[J].中國(guó)校外教育,2014,(21):13-14.

      作者簡(jiǎn)介:

      鄭興榮,女,漢族,山東臨沂人,中國(guó)海洋大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)2022級(jí)碩士研究生。

      庆云县| 个旧市| 长垣县| 会理县| 昌乐县| 贞丰县| 沁源县| 清远市| 鹿邑县| 汉寿县| 班玛县| 十堰市| 凌云县| 元阳县| 敦煌市| 云梦县| 商河县| 香港 | 胶南市| 长宁区| 庐江县| 泊头市| 娱乐| 建宁县| 大荔县| 古蔺县| 勃利县| 岳池县| 无极县| 大方县| 浙江省| 阳高县| 常宁市| 望城县| 浏阳市| 象州县| 遂昌县| 云和县| 乌什县| 龙泉市| 宣恩县|