內(nèi)容提要近代中國(guó)哲學(xué)中的“直覺(jué)”概念并非古漢語(yǔ)詞匯,而是在清末中西日文化互動(dòng)中生成的新詞匯。近代日本接受西學(xué)時(shí),用“直覺(jué)”對(duì)譯“intuition”,并經(jīng)歷了一段厘定過(guò)程。從幕末明治初期的通俗釋義,到19世紀(jì)70年代翻譯的多樣性,到80年代的術(shù)語(yǔ)區(qū)分,再到90年代后“直覺(jué)”與“直觀”的并用,都反映了明治日本的學(xué)術(shù)趨勢(shì)。20世紀(jì)初“直覺(jué)”作為“intuition”的譯詞引入中國(guó),但其傳播范圍、使用頻率、認(rèn)知程度都極為有限。直到五四新文化運(yùn)動(dòng)前后,隨著柏格森哲學(xué)的輸入,“直覺(jué)”開(kāi)始廣為流通,并從20世紀(jì)20年代起,經(jīng)中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)家的詮釋,超越了西方“intuition”的原義,逐漸成為中國(guó)哲學(xué)的基本方法和思維特征。
關(guān)鍵詞直覺(jué)直觀中國(guó)哲學(xué)日譯詞匯
〔中圖分類號(hào)〕B25〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕0447-662X(2024)10-0054-12
清末以來(lái),以歐美文化為主體的異質(zhì)文化不斷涌入中國(guó),對(duì)傳統(tǒng)中國(guó)的思想認(rèn)知、行為模式以及政治結(jié)構(gòu)等方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。王國(guó)維曾言:“言語(yǔ)者,思想之代表也,故新思想之輸入,即新言語(yǔ)輸入之意味也?!雹俑拍顬樗枷氲妮d體,新詞的產(chǎn)生與傳播是文明互動(dòng)的重要標(biāo)志。在文化沖突異常劇烈的近代,②傳統(tǒng)語(yǔ)言面對(duì)洶涌而來(lái)的新思想時(shí),經(jīng)歷了捉襟見(jiàn)肘的階段,新思想、新概念需要新的詞匯來(lái)表達(dá)。五四新文化運(yùn)動(dòng)興起后,“直覺(jué)”概念經(jīng)中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)家的詮釋,成為中國(guó)哲學(xué)的基本方法和思維特征。
據(jù)日本學(xué)者實(shí)藤惠秀的考察,“直覺(jué)”一詞作為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日制新詞,源于日本對(duì)intuition的翻譯。③“直覺(jué)”概念在中國(guó)的傳播和受容不僅是中西文化碰撞的結(jié)果,更是近代以來(lái)中西日文化互動(dòng)的產(chǎn)物?,F(xiàn)有研究圍繞中國(guó)傳統(tǒng)直覺(jué)思維方式的具象以及中國(guó)現(xiàn)代直覺(jué)論的形成進(jìn)行了廣泛的探索,但是關(guān)于近代中國(guó)哲學(xué)中“直覺(jué)”概念的生成和演變及其邏輯聯(lián)系等問(wèn)題的研究尚待進(jìn)一步拓展。因此,本文以“直覺(jué)”概念的譯介過(guò)程為線索,旨在對(duì)這一重要哲學(xué)概念的生成和演變軌跡做出更準(zhǔn)確的分析和判斷,同時(shí)對(duì)“直覺(jué)”概念定譯和嬗變的思想背景略作探析。
一、“直覺(jué)”概念在傳統(tǒng)語(yǔ)境中的溯源
傳統(tǒng)漢語(yǔ)語(yǔ)境中“直覺(jué)”概念的形成有其歷史過(guò)程,由兩個(gè)互相獨(dú)立的單音節(jié)詞“直”和“覺(jué)”逐漸演變?yōu)橥暾衷~,并成為中國(guó)哲學(xué)理論體系中不可或缺的概念。在古典文獻(xiàn)中,構(gòu)成“直”和“覺(jué)”二字詞的單字詞廣泛應(yīng)用于古漢語(yǔ)之中,各有其獨(dú)立的涵義和用法。“直”的涵義復(fù)雜,在道德層面、政治層面有著廣泛運(yùn)用,根據(jù)《說(shuō)文解字》的解釋:“直,正見(jiàn)也。今十目所見(jiàn)是直也”。②許慎撰,段玉裁注:《說(shuō)文解字注》,上海古籍出版社,1981年,第634、409頁(yè)。其本義是將所見(jiàn)不偏不倚地如實(shí)呈現(xiàn)出來(lái),并不包含價(jià)值判斷的意味。其本質(zhì)是經(jīng)驗(yàn)的、現(xiàn)實(shí)的,體現(xiàn)的是認(rèn)識(shí)主體與客體間的即時(shí)性,無(wú)隔閡,所見(jiàn)即所得。而“覺(jué)”的本義為“寤也。從見(jiàn)……一曰發(fā)也”,根據(jù)段玉裁的注解,“覺(jué)”即“悟也。悟各本作寤,今正。心部曰:悟者,覺(jué)也?!X(jué),明也”。②可見(jiàn)“覺(jué)”同樣具有認(rèn)識(shí)意義,但重在主觀意識(shí)領(lǐng)域的超越上,體現(xiàn)的是認(rèn)識(shí)主體內(nèi)部的自我去蔽。
以筆者所考,“直覺(jué)”連用構(gòu)成一有意義的短語(yǔ)始于隋代,天臺(tái)山修禪寺沙門智顗可能是“直覺(jué)”的最早使用者。智顗在《釋禪波羅蜜次第法門》有兩處用到“直覺(jué)”一詞,一是“邪惑罪障小輕,直覺(jué)知而已”,智顗:《釋禪波羅蜜次第法門》卷3下,日本大正新修大藏經(jīng)本,第497頁(yè)。二是“若根本未到地,直覺(jué)身相泯然”。智顗:《釋禪波羅蜜次第法門》卷7,日本大正新修大藏經(jīng)本,第527頁(yè)。此后在佛教典籍中使用寥寥無(wú)幾,僅有如唐代法藏認(rèn)為的“非直覺(jué)一切法唯是自心悉皆平等”,法藏:《入楞伽心玄義》,日本大正新修大藏經(jīng)本,第428頁(yè)。宗密認(rèn)為的“離微細(xì)念,心即常住。直覺(jué)于迷源”。宗密:《禪源諸詮集都序》,日本大正新修大藏經(jīng)本,第409頁(yè)。在上述文獻(xiàn)中,“覺(jué)”并不表示一種特殊的、指向個(gè)體內(nèi)在本心佛性的認(rèn)識(shí)能力,所以“直”“覺(jué)”的連用雖出自佛門,但并未因此帶上宗教意味,更沒(méi)有成為專業(yè)術(shù)語(yǔ)。反而自唐以來(lái),對(duì)“直覺(jué)”的使用多見(jiàn)于文學(xué)作品,用為“只覺(jué)”義,表示僅僅感覺(jué)到某種狀態(tài)或情景。如唐杜甫的《雨》中的“直覺(jué)巫山暮,兼催宋玉悲”;宋晁沖之《和葉甥少蘊(yùn)內(nèi)翰重開(kāi)西湖見(jiàn)寄二首》中的“風(fēng)煙直覺(jué)鐘山近,魚(yú)鳥(niǎo)渾疑澗水開(kāi)”;清代查慎行《解渴吟》中的“直覺(jué)烹茶緩,還嫌汲井深”,以及清代白話小說(shuō)《夢(mèng)中緣》《好逑傳》《花月痕》等。根據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)偏正式短語(yǔ)向雙音詞轉(zhuǎn)變的判斷標(biāo)準(zhǔn),董秀芳:《詞匯化:漢語(yǔ)雙音詞的衍生和發(fā)展》,商務(wù)印書館,2011年,第142~154頁(yè)?!爸庇X(jué)”連用并未詞匯化,只能算短語(yǔ)。從使用方式來(lái)看,“直覺(jué)”也不包含哲學(xué)意蘊(yùn)或表示一種思維方式。古典文獻(xiàn)對(duì)“直覺(jué)”的使用是在非正式的日常語(yǔ)言意義上使用,與近代西方哲學(xué)中“intuition”的意思有本質(zhì)區(qū)別。
“intuition”是一個(gè)具有漫長(zhǎng)歷史和不同意義層面的哲學(xué)概念,源自拉丁文“intuitio”,過(guò)去分詞形式為“intueri”,原意為凝視、專注地看,主要指洞察力、直接或及時(shí)的認(rèn)知。英國(guó)哈珀·柯林斯出版集團(tuán):《柯林斯拉丁語(yǔ)—英語(yǔ)雙向詞典》,貴州出版集團(tuán)、貴州人民出版社,2020年,第116頁(yè)。古希臘時(shí)期直覺(jué)就被作為哲學(xué)概念提出,柏拉圖視其為一種高級(jí)的理性能力,靈魂借由直覺(jué)能夠回憶起理念世界的真理,亞里士多德認(rèn)為直覺(jué)是科學(xué)知識(shí)的創(chuàng)造性根源,是對(duì)真理的直接把握。近代哲學(xué)家擺脫了中世紀(jì)經(jīng)院哲學(xué)對(duì)直覺(jué)的神秘化傾向,將之定位為人的理智的一種活動(dòng),直覺(jué)知識(shí)是完美和絕對(duì)的知識(shí),具有自明性。笛卡爾將知識(shí)歸結(jié)為直覺(jué)與演繹,認(rèn)為直覺(jué)作為第一原則總是明見(jiàn)的,是一種直接的知識(shí),而演繹不過(guò)是由直接知識(shí)組成的間接知識(shí)。斯賓諾莎認(rèn)為理性推論和直覺(jué)都是充分知識(shí)的來(lái)源,但直覺(jué)是以直接的方式領(lǐng)會(huì)真理而無(wú)需任何普遍原理。萊布尼茨認(rèn)為直覺(jué)是認(rèn)識(shí)自明的理性真理的能力。洛克認(rèn)為直覺(jué)知識(shí)是知識(shí)中最高級(jí)的一等,是最清楚、最確實(shí)的,且在某種意義下是不經(jīng)演繹而直接呈現(xiàn)的。從古希臘至近代,直覺(jué)雖然是理性的補(bǔ)充,但通常被推崇為理性認(rèn)識(shí)方法的最高形式和認(rèn)識(shí)能力的最高體現(xiàn)。
康德對(duì)直覺(jué)的闡釋更為綿密,他認(rèn)為直觀(anschauung)是主動(dòng)認(rèn)識(shí)外界的能力,區(qū)分了感性直觀和純粹直觀,前者是知識(shí)的基本來(lái)源之一,后者則是無(wú)關(guān)于外在經(jīng)驗(yàn)對(duì)象的被動(dòng)授予。康德又使用智性直觀來(lái)表示知性可以像感覺(jué)一樣不需經(jīng)過(guò)推理即可覺(jué)知事物而直接獲得真理。在此基礎(chǔ)上,費(fèi)希特、謝林、黑格爾、費(fèi)爾巴哈等對(duì)直觀概念作了進(jìn)一步的發(fā)揮。費(fèi)希特認(rèn)為自我之認(rèn)識(shí)自我源于智性直觀的作用;謝林認(rèn)為沒(méi)有智性直觀,一切哲學(xué)都會(huì)是絕對(duì)不可理解的;黑格爾將直觀作為精神的自由活動(dòng)的初步階段,包含精神繼續(xù)發(fā)展極為重要的因素,但他否定了智性直觀;費(fèi)爾巴哈將感性直觀與理性思維結(jié)合起來(lái),認(rèn)為直觀就是對(duì)客觀事物的直接反映,是認(rèn)識(shí)的源泉和真理的標(biāo)尺。
20世紀(jì)初,隨著非理性主義思潮的興起,直覺(jué)與理性的對(duì)立開(kāi)始形成。叔本華認(rèn)為直覺(jué)是真理的源泉,不受抽象概念和理性思維的支配。尼采將直覺(jué)與理性相對(duì)立,強(qiáng)調(diào)直覺(jué)是判斷真理的標(biāo)準(zhǔn)。柏格森試圖通過(guò)直覺(jué)理解那些無(wú)法經(jīng)由分析而被解釋的實(shí)在,即作為世界和萬(wàn)物本質(zhì)、本體的生命或綿延只有通過(guò)直覺(jué)才能把握。胡塞爾認(rèn)為直觀對(duì)于人的認(rèn)識(shí)來(lái)說(shuō)是最后的依據(jù),真理就是直觀的明見(jiàn),并區(qū)分了感性直觀和本質(zhì)直觀,本質(zhì)直觀通過(guò)反省自己的主觀意識(shí)從而將事物本質(zhì)描述出來(lái)。胡塞爾兼用anschauung和intuition,兩者意義完全相同,可參看倪梁康:《胡塞爾現(xiàn)象學(xué)概念通釋》,商務(wù)印書館,2016年,第41~42頁(yè)。雖然在不同的哲學(xué)體系中,“直覺(jué)”呈現(xiàn)出復(fù)雜多元的特質(zhì),但共同指向一種直接的、非概念化的認(rèn)識(shí)方式。
晚清的英華辭書最初并沒(méi)有用“直覺(jué)”來(lái)對(duì)應(yīng)“intuition”,甚至在19世紀(jì)初至中葉來(lái)華傳教士所編的英漢字典中也難覓其蹤影。衛(wèi)三畏的《英華韻府歷階》(1844年)中收錄了“intuitive”一詞,譯為“本性、睿智”。[美]衛(wèi)三畏:《英華韻府歷階》,香山書院,1844年,第154頁(yè)?!癷ntuition”最早出現(xiàn)在1866年羅存德的《英華字典》中,譯為:“看見(jiàn),一見(jiàn)而知,聰慧,聰明”。此外,羅存德還擴(kuò)充了“intuitive”的釋義——“睿智、天聰、生而知之、圣人之見(jiàn)識(shí)”,[德]羅存德:《英華字典》,TheDailyPressOffice,1866年,第1048頁(yè)。隱含了通過(guò)“intuition”可以覺(jué)察或把握真理的意思,并凸顯了其先天性。此后直到1883年麥嘉湖在“EnglishandChineseDictionaryoftheAmoyDialect”(又稱《英廈詞典》)才再次收錄了“intuition”,將之譯為“天然,生成”。[英]麥嘉湖:《英廈詞典》,A.A.Marcal,1883年,第252頁(yè)。1887鄺其照的《華英字典集成》將“intuitive”譯為“生而知之,智,天聰”。鄺其照:《華英字典集成》,WahCheung,Kelly&Walsh,1887年,第183頁(yè)。從上述英漢字典的收錄情況和釋義可以看出:一方面,有關(guān)“intuition”的思想并未引起當(dāng)時(shí)學(xué)者的興趣,有釋義而無(wú)譯詞;另一方面,譯者更注重揭示其先驗(yàn)性、自明性。到了1904年吳慎之、胡濬謨編的《商務(wù)書館袖珍華英字典》將“直覺(jué)力”引入“intuition”的釋義中,并在“直覺(jué)力”前加了“(哲)”,以示此為哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。吳慎之、胡濬謨:《商務(wù)書館袖珍華英字典》,商務(wù)印書館,1904年,第474頁(yè)。1908年“直覺(jué)”出現(xiàn)在顏惠慶等編著的《英華大辭典》中,與良知、覺(jué)知、天知、原知、遇目即知、天生之知等釋義并列。顏惠慶:《英華大辭典》,商務(wù)印書館,1908年,第1244頁(yè)。之后的英華字典越來(lái)越多地使用與“直覺(jué)”相關(guān)的釋義來(lái)理解和翻譯“intuition”,如衛(wèi)禮賢《德英華文科學(xué)字典》(1911年)譯為“直覺(jué)力”,[德]衛(wèi)禮賢:《德英華文科學(xué)字典》,Deutsch-ChinesischenHochschule,1911年,第236頁(yè)。商務(wù)印書館《英華新字典》(1913年)譯為“看見(jiàn),一見(jiàn)而知,聰慧,聰明,直覺(jué)力”,商務(wù)印書館編譯所:《英華新字典》,商務(wù)印書館,1913年,第280頁(yè)。赫美玲《官話》(1916年)譯為“直覺(jué),接知”。[德]赫美玲:《官話》,StatisticalDepartmentoftheInspectorateGeneralofCustoms,1916年,第729頁(yè)。其中《官話》將“直覺(jué)”標(biāo)注為“新”,即現(xiàn)代新術(shù)語(yǔ),主要來(lái)自古漢語(yǔ)和日語(yǔ),將“接知”標(biāo)注為“部定”,即在嚴(yán)復(fù)主持下清末學(xué)部編訂名詞館審定的用于大學(xué)和學(xué)校的基礎(chǔ)科學(xué)術(shù)語(yǔ)。然而在翻譯“intuitionalism”時(shí),部定詞又變?yōu)榱恕爸庇X(jué)論派”。這從側(cè)面印證了“直覺(jué)”一詞的來(lái)源是日譯詞匯,也說(shuō)明擔(dān)任名學(xué)館總纂時(shí)期的嚴(yán)復(fù)承認(rèn)了日譯詞匯的合理性和流行性。
那么,“直覺(jué)”如何在近代中國(guó)成為一個(gè)雙音節(jié)詞匯,“直覺(jué)力”作為“intuition”的譯名又是為何被認(rèn)為是哲學(xué)術(shù)語(yǔ)呢?這就需要回溯“intuition”在近代日本的旅程。
二、“直覺(jué)”概念在近代日本的生成
幕末和明治初期,西方的思想、觀念及科學(xué)技術(shù)大量涌入日本,“intuition”也隨之出現(xiàn)在日本人編譯的英和辭書中。在堀達(dá)之助的《英和對(duì)譯袖珍辭書》(1862年)、高橋新吉等人的《和譯英辭書》(1869年)、好樹(shù)堂的《官許佛和辭典》(1871年)、柴田昌吉和子安俊的《附音插圖英和字匯》(1873年)中,“intuition”僅有與“看見(jiàn),直接認(rèn)知”相關(guān)的釋義,直到1874年西周才在《致知啟蒙》中首次將“intuition”譯為直覺(jué)、無(wú)媒諦:“尚有致知學(xué)所不能囊括者,是見(jiàn)春草而知綠,見(jiàn)秋楓而知紅,見(jiàn)雪知白,見(jiàn)月知清,又聞、嗅而知味,覺(jué)而知痛、知冷,此類名為直覺(jué),又名為無(wú)媒諦(intuition)?!保廴眨菸髦埽骸吨轮獑⒚伞返?卷,瑞穂屋卯三郎,1874年,第9頁(yè)。致知學(xué)即邏輯學(xué),西周將知性分為致知學(xué)和直覺(jué),這里的直覺(jué)顯然是感觸直覺(jué),是通過(guò)身體感官直接接觸獲得的經(jīng)驗(yàn)。這是日本最早對(duì)“直覺(jué)”概念的哲學(xué)性闡述。到了1875年,西周翻譯的《心理學(xué)》中將“intuitive”譯為“直覺(jué)力”。[美]約瑟·奚般:《心理學(xué)》第1卷,西周譯,文部省,1875年,第36頁(yè)。1875年箕作麟祥譯述《泰西勸善訓(xùn)蒙后篇》中采用了西周的譯法,也是以感觸直覺(jué)來(lái)解釋“直覺(jué)”:“不經(jīng)理性思考,直接感知的方式”。[美]ウヰンスロウ:《泰西勸善訓(xùn)蒙后編》(五),箕作麟祥譯,中外堂,1875年,第6頁(yè)。《哲學(xué)字匯》在1881年和1884年版中把“直覺(jué)力”作為“intuition”的譯語(yǔ),1912年版改為“直覺(jué)”。
一般而言,因井上哲次郎本人的聲望和地位,在1884年《哲學(xué)字匯》修訂后,大部分譯語(yǔ)都通行、固定下來(lái)。但同時(shí)期,日本的英和字典對(duì)“intuition”的釋義依舊五花八門,如滝七蔵編《英和正辭典》(1885年)、市川義夫編《英和和英字匯大全》(1885年)以及津田仙、柳澤信大、大井鎌吉編《英華和譯字典》(1879)都照搬了羅存德《英華字典》的譯法;小山篤敘編《學(xué)校用英和字典》(1885年)譯為“生而知之”;[日]小山篤敘:《學(xué)校用英和字典》,小山篤敘,1885年,第247頁(yè)。永井尚行編《新撰初學(xué)英和辭書》(1885年)、西山義行編《英和小字匯》(1887年)譯為“直覺(jué),本然,知覺(jué)”。[日]永井尚行:《新撰初學(xué)英和辭書》,丸善商社,1885年,第158頁(yè);[日]西山義行:《英和小字匯》,文學(xué)社,1887年,第158頁(yè)。1886年井波他次郎編《新撰英和字典》時(shí)融合了多本字典的釋義,將“intuition”譯為“直接領(lǐng)會(huì),一目即知,看見(jiàn),聰明,(哲)直覺(jué)力”,[日]井波他次郎:《新撰英和字典》,云根堂,1886年,“凡例”第352頁(yè)。并有意識(shí)地將“直覺(jué)力”作為哲學(xué)專用語(yǔ)和“聰明、直接領(lǐng)會(huì)”等通俗釋義區(qū)分開(kāi)來(lái)。1887年和久正辰在翻譯《應(yīng)用心+jeuAqTXvbaT4oty7CdefxQ7UtUfMafOSD2RtEmfN1A=理學(xué)》時(shí)說(shuō):“過(guò)往譯例中有不當(dāng)者,譯者自新定其譯字,例如,intuition以往譯為直覺(jué)力,現(xiàn)改為生知力?!保塾ⅲ萑敲运埂ぷ髞?lái):《左氏應(yīng)用心理學(xué)》,和久正辰譯,牧野書房,1887年,第3頁(yè)。他顯然是采用了小山篤敘“生而知之”的釋義。1889年,岡村輝彥將“intuition”譯為“自知力”,并解釋道“凡人不借助外物之力,而能獲得關(guān)于物的知識(shí),稱之為自知力(intuition),依其所得為真實(shí)?!保廴眨輰遢x彥:《英國(guó)證據(jù)法》,丸善,1889年,第32頁(yè)。1893年中江兆民、野村泰亨的《佛和字匯》中將intuition譯為“覺(jué)悟(理),省覺(jué),自覺(jué)”,[日]中江兆民、[日]野村泰亨:《佛和字匯》,佛學(xué)研究會(huì),1893年,第685頁(yè)。同樣區(qū)分了哲學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和通俗釋義。在中江兆民那里,理學(xué)是philosophy的譯語(yǔ)。
在1894年《近世哲學(xué)史》和1895年《心理學(xué)講義》中,松本文三郎多次使用“直觀”。特別是在《近世哲學(xué)史》中介紹康德哲學(xué)思想時(shí),如:“數(shù)學(xué)由以成立的先天原理是時(shí)間和空間這樣的先天的直觀”“所有直觀都是外延的量”。[日]松本文三郎:《近世哲學(xué)史》,哲學(xué)館,1894年,第112、122頁(yè)。這里的“直觀”顯然是對(duì)應(yīng)“intuition”的譯詞。而在《心理學(xué)講義》中,松本文三郎更為詳細(xì)地解釋了譯為“直觀”的原因:“此種種通過(guò)各種感官得到的關(guān)于外界物體的感覺(jué),在吾人心中聚集起來(lái),一次給予對(duì)那個(gè)物體的完全的知覺(jué)。吾人將其特別稱之為直觀,蓋視覺(jué)占據(jù)了最切要的部分。”[日]松本文三郎:《心理學(xué)講義》,明治講學(xué)會(huì),1895年,第30~31頁(yè)。在松本文三郎看來(lái),“覺(jué)”字所表范圍過(guò)于廣漠,不如“觀”字更能突出“intuition”主要源自視覺(jué)的感知。
從19世紀(jì)60年代到90年代,對(duì)應(yīng)“intuition”的哲學(xué)譯語(yǔ)可以分為三類:一是以西周、井上哲次郎為代表的直覺(jué)、直覺(jué)力;二是以松本文三郎為代表的直觀;三是學(xué)者根據(jù)個(gè)人理解獨(dú)創(chuàng)的譯名。其中第三類使用范圍僅局限在創(chuàng)譯者個(gè)人,甚至連其本人也未必會(huì)再次使用,如作為“intuition”譯名的“覺(jué)悟”,中江兆民也沒(méi)有在哲學(xué)意義上使用過(guò)這一譯名。前兩類則逐漸為日本學(xué)界所接受,正如1887年朝夷六郎在翻譯的《通俗論理談(上卷)》中所言“哲學(xué)用語(yǔ)不可不精密,余譯述本書所用之譯字皆據(jù)先輩所譯之例,與之保持徹頭徹尾一致?!保塾ⅲ荪攻Ε%螗堀毳螅骸锻ㄋ渍摾碚劇飞暇?,朝夷六郎譯,后凋閣,1887年,“附錄”第15頁(yè)。因術(shù)語(yǔ)的特殊性,既然有成功的先例可循,就無(wú)需再重新厘定,因此“直覺(jué)力”“直覺(jué)”“直觀”作為“intuition”的譯語(yǔ)被廣泛使用。其中“直覺(jué)力”這一譯詞在實(shí)際使用中容易望文生義,越來(lái)越側(cè)重強(qiáng)調(diào)其先驗(yàn)?zāi)芰Φ囊幻?,弱化了把握本質(zhì)的一面。和田滝次郎翻譯《哲學(xué)通鑒》(1884年)將“直覺(jué)力”解釋為“直接覺(jué)察道理的能力”,[英]ジョージ·レウエス:《哲學(xué)通鑒》,和田滝次郎譯,石川書房,1884年,第28頁(yè)。田島象二在《哲學(xué)大意》(1887年)中照搬了和田滝次郎的釋義。而井上圓了對(duì)“直覺(jué)力”和“直覺(jué)”的使用最能反映出兩者的微妙差距,他說(shuō):“人生來(lái)固有的本能力,能直接覺(jué)知,故此力稱為直覺(jué)力”,“蓋所謂直覺(jué),如前所示,不待經(jīng)驗(yàn)推論而直接知覺(jué)了識(shí)”。[日]井上圓了:《倫理通論》,普及舍,1887年,第115、336頁(yè)。前者側(cè)重于說(shuō)明本能,后者傾向于說(shuō)明過(guò)程和狀態(tài)。對(duì)“直覺(jué)力”的使用漸漸偏向于作為人所具有的本能的分類之一,如:筒井明俊將直覺(jué)力與表現(xiàn)力、再現(xiàn)力、反射力并稱為智力之表現(xiàn);[日]筒井明俊:《法律本源》,筒井佐多,1885年,第24~25頁(yè)。松本文三郎認(rèn)為人的能力可分類為直覺(jué)力、記憶力、比較力、復(fù)合力、抽象力。[日]松本文三郎:《哲學(xué)概論》,哲學(xué)館,1899年,第162~163頁(yè)。
而“直覺(jué)”和“直觀”則一直兼而用之。1903年吉田靜致在《倫理學(xué)講義》附錄將“intuition”譯為“直覺(jué)”,[日]吉田靜致:《倫理學(xué)講義》,育成會(huì),1903年,“附錄”第8頁(yè)。但1916年發(fā)表在《哲學(xué)雜志》第352期的《哲學(xué)上の問(wèn)題としての自由に就いて》一文中改用直觀。1905年朝永三十郎《哲學(xué)辭典》中“直覺(jué)”條目“又譯為直觀,當(dāng)下直接的領(lǐng)會(huì)、知覺(jué)、斷定、認(rèn)識(shí)等心理作用的結(jié)果,都稱為直覺(jué)?!保廴眨莩廊桑骸墩軐W(xué)辭典》,寶問(wèn)館,1903年,第249~250頁(yè)。1907年桑木嚴(yán)翼在《哲學(xué)綱要》中將intuition譯為“直觀”,又將mystikintuition譯為“神秘直覺(jué)”。1912年同文館編的《大日本百科辭書·哲學(xué)大辭書》僅將intuition譯為“直觀”。1915年井上哲次郎在《哲學(xué)與宗教》中雖多次使用“直覺(jué)”,但依然保留了“直觀”的譯法。1915年西田幾多郎在《思索與體驗(yàn)》中介紹柏格森哲學(xué)時(shí)也是用“直觀”對(duì)譯“intuition”。
或許如同德谷豐之助、松尾勇四郎的《普通術(shù)語(yǔ)辭匯》(1905年)中分析的那樣:“直觀是直覺(jué)的別語(yǔ),兩者所包含的意義是同一的。但觀與覺(jué)兩字則對(duì)于吾人有不同的感受,即所謂觀,讓人聯(lián)想到像洞察達(dá)觀一樣的智識(shí);所謂覺(jué),讓人聯(lián)想到單純地感知。所以說(shuō)直覺(jué)的話,不論是兒童、大學(xué)者、詩(shī)人、美術(shù)家,都平等地使用,沒(méi)有什么特別的感觸,但是用直觀這個(gè)詞來(lái)形容幼稚的東西,就會(huì)有不合語(yǔ)意的感覺(jué)。”[日]德谷豐之助、[日]松尾勇四郎:《普通術(shù)語(yǔ)辭匯》,敬文社,1905年,第91頁(yè)。直觀和直覺(jué)作為“intuition”的譯語(yǔ)沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別,“直覺(jué)”適用性更廣,“直觀”專業(yè)性更強(qiáng)。在1914年勝屋英造編《外來(lái)語(yǔ)辭典》中“intuition”僅譯為“直覺(jué)”,但附錄“新語(yǔ)小解”中:“直覺(jué)又譯為直觀。不依推理經(jīng)驗(yàn),直接知覺(jué)事物。分為三種:1.感性知覺(jué),知覺(jué)眼前的事物。2.知的知覺(jué),直接把握絕對(duì)真理。3.神秘的直覺(jué),即吾人精神被動(dòng)的與神靈接觸,直接受其啟示?!雹郏廴眨輨傥萦⒃欤骸锻鈦?lái)語(yǔ)辭典》,二松堂書店,1913年,第383、1頁(yè)。這是從日常用語(yǔ)、哲學(xué)、宗教三個(gè)角度詮釋了“直覺(jué)”的內(nèi)涵,并意識(shí)到“直覺(jué)”不只有感性認(rèn)知的一面,對(duì)“直覺(jué)”的理解已經(jīng)相當(dāng)深刻。勝屋英造強(qiáng)調(diào)所收外來(lái)語(yǔ)都是常用語(yǔ):“所收外來(lái)語(yǔ)七千……絕非悉數(shù)網(wǎng)羅專門的術(shù)語(yǔ),僅止于日常通用的程度?!雹劭梢?jiàn),經(jīng)過(guò)明治時(shí)期的定譯和傳播,“直覺(jué)”已融入日常通俗用語(yǔ)中,成為大眾常見(jiàn)詞匯,而“直觀”則更學(xué)術(shù)化,更具有術(shù)語(yǔ)性質(zhì)。
日本學(xué)者對(duì)“直覺(jué)”的創(chuàng)譯和使用從幕末明治初期的通俗釋義,到19世紀(jì)70年代翻譯的多樣性,80年代自覺(jué)區(qū)分通俗釋義和哲學(xué)術(shù)語(yǔ),再到90年代后“直覺(jué)”與“直觀”的兼而用之,都與當(dāng)時(shí)日本的學(xué)術(shù)風(fēng)氣聯(lián)系緊密。在明治初期思想界流行的西方思想是18世紀(jì)英國(guó)、法國(guó)的啟蒙思想以及約翰·穆勒、邊沁、基佐等19世紀(jì)具有啟蒙傾向的思想家的思想。但1881年參事院議員井上毅起草了一份進(jìn)呈政府首腦的文書,列舉了對(duì)抗自由民權(quán)運(yùn)動(dòng)的辦法,其中第五條明確提出了“獎(jiǎng)勵(lì)德國(guó)學(xué)術(shù)”。到了明治末期和大正時(shí)期,日本的哲學(xué)家?guī)缀鯖](méi)有不研究德國(guó)哲學(xué)的,特別是康德哲學(xué),“通觀百年日本近代哲學(xué)史,近代德國(guó)哲學(xué)的受容和移植占據(jù)壓倒性的比重”。[日]宮川透、[日]荒川幾男:《日本近代哲學(xué)史》,有斐閣,1976年,第254頁(yè)。“直覺(jué)”作為德國(guó)古典哲學(xué)中的一個(gè)重要概念,自然受到重視。但明治時(shí)期的日本學(xué)者沒(méi)有專文從哲學(xué)層面討論“直覺(jué)”,往往是在介紹哲學(xué)方法或哲學(xué)人物時(shí),給予“直覺(jué)”一個(gè)解釋。伴隨著清末留學(xué)生以日本為“驛騎”輸入的西學(xué)書目數(shù)量的急劇增長(zhǎng),日譯詞匯被廣泛使用,“直覺(jué)”也隨之以一種全新意義回到中國(guó)學(xué)者的視野。
三、“直覺(jué)”概念在清末民初的流播
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,日譯西學(xué)也被視為了解西學(xué)的一種捷徑,“日本每一新書出,譯者動(dòng)輒數(shù)家。新思想之輸入,如火如荼矣?!绷?jiǎn)⒊骸肚宕鷮W(xué)術(shù)概論》,上海古籍出版社,1998年,第97頁(yè)。作為日譯新語(yǔ)的“直覺(jué)”概念也在20世紀(jì)初經(jīng)由譯介傳回中國(guó),并在五四新文化運(yùn)動(dòng)前后經(jīng)歷了從早期流播到廣泛使用的過(guò)程。
五四新文化運(yùn)動(dòng)前,“直覺(jué)”概念的傳播范圍、使用頻率、認(rèn)知程度都極為有限。雖然1908年“直覺(jué)”才作為“intuition”的譯名登上中國(guó)辭書的舞臺(tái),但實(shí)際上中國(guó)學(xué)者對(duì)“intuition”和“直覺(jué)”譯名的介紹則更早。貢獻(xiàn)最大的首推王國(guó)維,他不僅是國(guó)內(nèi)最早把“intuition”譯為“直覺(jué)”的學(xué)人,而且系統(tǒng)介紹了直覺(jué)方法。1902年王國(guó)維在編訂的《心理學(xué)學(xué)語(yǔ)中西對(duì)照表》將“intuition”譯為“直覺(jué)”,王國(guó)維:《倫理學(xué)》,《王國(guó)維全集》第17卷,浙江教育出版社,2009年,第462頁(yè)。又在同年翻譯的桑木嚴(yán)翼的《哲學(xué)概論》中介紹了“直覺(jué)法”。書中將直覺(jué)法作為哲學(xué)研究的特別方法之一:“直覺(jué)法或直觀法者,謂攻究哲學(xué)時(shí)一種特別之直覺(jué),與尋常之知力異,而得直知事物之真相,由此而組織哲學(xué)者也?!蓖鯂?guó)維:《哲學(xué)概論》,《王國(guó)維全集》第17卷,浙江教育出版社,2009年,第192頁(yè)。但王國(guó)維更常用“直觀”,他說(shuō):“夫‘intuition’者,謂吾心直覺(jué)五官之感覺(jué),故聽(tīng)、嗅、嘗、觸,茍于五官之作用外加以心之作用,皆謂之‘intuition’,不獨(dú)目之所觀而已……然在原語(yǔ)亦有此病,不獨(dú)譯語(yǔ)而已。Intuition之語(yǔ)源出于拉丁之In及tuitus二語(yǔ),tuitus者,觀之意味也。蓋觀之作用,于五官中為最要,故悉取由他官之知覺(jué),而以其最要之名名之也”。王國(guó)維:《論新學(xué)語(yǔ)之輸入》,《王國(guó)維全集》第1卷,浙江教育出版社,2009年,第128~129頁(yè)。王國(guó)維認(rèn)為intuition的內(nèi)涵應(yīng)是五官感受與心之體悟的結(jié)合,譯為“直觀”并不妥當(dāng),但又指出“直觀”字義的偏頗恰好符合“intuition”的字面意思。
1903年,汪榮寶、葉瀾的《新?tīng)栄拧返摹搬屓骸敝校骸昂侠矸ㄓ畜w有用,分析其體則有直覺(jué)法及推理法,分析其用則有設(shè)想、理論及理想……以我為覺(jué)識(shí)之本體,而無(wú)主客體相對(duì)之區(qū)分,謂之自我直覺(jué)”。汪榮寶、葉瀾:《新?tīng)栄拧?,上海文明書局?903年,第63~64頁(yè)。根據(jù)文本對(duì)比,“釋群”的總論部分主要來(lái)自日本學(xué)者建部遯吾1901年出版的《社會(huì)學(xué)》第四章研究法和第五章史論,上文所引在原著中皆有對(duì)應(yīng)日文原句。[日]建部遯吾:《社會(huì)學(xué)》,早稻田大學(xué)出版部,1901年,第48、51頁(yè)。
嚴(yán)復(fù)雖然沒(méi)有使用“直覺(jué)”這一譯詞,但在1905年出版的《穆勒名學(xué)》中也介紹了西義“intuition”,將之譯為“元知”:“徑而知之者,謂之元知,謂之覺(jué)性;紆而知之者,謂之推知,謂之證悟。故元知為智慧之本始,一切知識(shí),皆由此推?!薄巴浦赏拭麑W(xué)言之;元知無(wú)妄,故名學(xué)不言”。⑦嚴(yán)復(fù):《穆勒名學(xué)》,商務(wù)印書館,1981年,第5~6、35~36頁(yè)?!霸奔础爸苯又?,真實(shí)可靠是一切知識(shí)的原始前提,“推知”即“間接之知”,需經(jīng)考察才辨真?zhèn)?,將元知與邏輯分析及推理的思維過(guò)程相對(duì)立。
然而當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)氛圍并不利于“直覺(jué)”概念的傳播。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)知識(shí)分子主張引進(jìn)和吸收經(jīng)日本消化了的西方文化是希望借此找到學(xué)習(xí)西方、救亡圖存的捷徑,因此轉(zhuǎn)手日本“翻譯最多的是關(guān)乎教育(包括各科教科書)和法律的書籍”。[日]實(shí)藤惠秀:《中國(guó)人留學(xué)日本史》,譚汝謙、林啟彥譯,北京大學(xué)出版社,2012年,第241頁(yè)。且清末知識(shí)界的關(guān)注點(diǎn)在于如何借鑒西學(xué)以彌補(bǔ)中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的缺陷。“直覺(jué)”不僅無(wú)法承擔(dān)這一任務(wù),反而產(chǎn)生反效果,“直覺(jué)說(shuō)者,實(shí)缺普遍的價(jià)值,大與人類之實(shí)際相背馳,是則不能為之諱者也。此論盛行,而直覺(jué)說(shuō)遂無(wú)科學(xué)的價(jià)值”。佚名:《論直覺(jué)說(shuō)之價(jià)值兼及科學(xué)的倫理學(xué)之立腳地》,《大陸報(bào)》1905年第7期。即便是嚴(yán)復(fù)和王國(guó)維也不認(rèn)為“intuition”能夠在促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)復(fù)興的道路上發(fā)揮作用。在嚴(yán)復(fù)看來(lái),“所謂一物之名,貤稱日遠(yuǎn),至無(wú)可舉之定義,此弊諸國(guó)之語(yǔ)言皆然,而中國(guó)尤甚。……顧吾謂中國(guó)尤甚者,蓋西學(xué)自希臘亞理斯大德勒以來(lái),常教學(xué)人先為界說(shuō),故其人非甚不學(xué),尚不至偭規(guī)畔矩而為破壞文字之事也。獨(dú)中國(guó)不然。其訓(xùn)詁非界說(shuō)也,同名互訓(xùn),以見(jiàn)古今之異言而已?!雹咧袊?guó)傳統(tǒng)的名詞、概念的含義不清晰,多歧義,是由于中國(guó)古代學(xué)者不重視邏輯學(xué)研究所造成的,因此他更注重介紹西方近代的科學(xué)方法,強(qiáng)調(diào)內(nèi)籀(歸納)和外籀(演繹)的作用。而且嚴(yán)復(fù)尤為警惕先驗(yàn)方法,批評(píng)陸王之學(xué)為“師心自用”“強(qiáng)物就我”,“后世學(xué)者,樂(lè)其徑易,便于惰窳敖慢之情,遂群然趨之,莫之自返。其為禍也,始于學(xué)術(shù),終于國(guó)家”。嚴(yán)復(fù):《救亡決論》,胡偉希選注:《論世變之亟——嚴(yán)復(fù)集》,遼寧人民出版社,1994年,第61頁(yè)。西學(xué)的根本就在于實(shí)踐和邏輯,而實(shí)踐又是以邏輯的思維方式為根本。在這一態(tài)度下,嚴(yán)復(fù)自然不可能推崇《穆勒名學(xué)》中與邏輯相對(duì)立的“元知”概念。
王國(guó)維也把缺乏邏輯性、概念不清晰作為影響中國(guó)哲學(xué)發(fā)展的重要原因之一,“近世中國(guó)哲學(xué)之不振,其原因雖繁,然古書之難解,未始非其一端也?!蓖鯂?guó)維:《哲學(xué)辯惑》,《王國(guó)維全集》第14卷,浙江教育出版社,2009年,第9頁(yè)。因此王國(guó)維對(duì)“直觀”的運(yùn)用多在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域,他在分析文學(xué)與哲學(xué)相似性時(shí)說(shuō):“其所欲解釋者,皆宇宙人生上根本之問(wèn)題,不過(guò)其解釋方法,一直觀的,一思考的;一頓悟的,一合理的耳?!蓖鯂?guó)維:《奏定經(jīng)學(xué)科大學(xué)文學(xué)科大學(xué)章程書后》,《王國(guó)維全集》第14卷,浙江教育出版社,2009年,第37頁(yè)。他將哲學(xué)歸于“思考”“合理”,“茍通西洋哲學(xué)以治吾中國(guó)之哲學(xué)”中自然不包含“直觀”的方法。除此之外,在20世紀(jì)前10年間,在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行的圖書著作和主要報(bào)刊中基本沒(méi)有談?wù)摗爸庇X(jué)”的文章,基于上海圖書館、上??茖W(xué)技術(shù)情報(bào)研究所建成的《全國(guó)報(bào)刊索引》中的晚清期刊篇名數(shù)據(jù)庫(kù)(1833—1911)和民國(guó)期刊篇名數(shù)據(jù)庫(kù)(1911—1949)查詢而得。“直覺(jué)”概念和方法尚未得到充分的學(xué)理討論。
從清末至五四新文化運(yùn)動(dòng)期間,學(xué)術(shù)界彌漫著“西學(xué)即新知”的強(qiáng)烈意識(shí),知識(shí)分子積極引介西方世界最新的學(xué)術(shù)潮流,“直覺(jué)”從附屬于西學(xué)引進(jìn)的邊緣概念逐漸演進(jìn)為獨(dú)立的認(rèn)知對(duì)象。一戰(zhàn)的浩劫促使國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)西方科學(xué)觀念、理性主義產(chǎn)生了幻滅,進(jìn)而引起了對(duì)東西文化關(guān)系的反思。錢智修在1913年《現(xiàn)今兩大哲學(xué)家學(xué)說(shuō)概略》中簡(jiǎn)略提到直覺(jué)說(shuō)正是治愈歐美物質(zhì)文明衰落的良方。1914年他又發(fā)表譯文《布格遜哲學(xué)說(shuō)之批評(píng)》重點(diǎn)探討了“直覺(jué)”。1918年1月張東蓀翻譯的柏格森《創(chuàng)化論》連載于《時(shí)事新報(bào)》,并于1919年由商務(wù)印書館出版,1918年2月劉叔雅(即劉文典)在《新青年》發(fā)表了譯文《柏格森之哲學(xué)》,他譯介此文的原因是:“柏格森之學(xué),世所稱為‘直覺(jué)哲學(xué)’者也。而斯篇于‘直覺(jué)’之義,說(shuō)之最詳?!雹蹌⑹逖牛骸栋馗裆軐W(xué)》,《新青年》1918年第4卷第2期,第102、99頁(yè)。并且他盛贊柏格森“講學(xué)英美諸大學(xué),士之所歸,如水之就下……其他著述,每一篇出,諸國(guó)竟相傳譯”。③
1920年杜威來(lái)華演講中稱:“從歷史上看來(lái),我們總以為黑格爾以后,世界上不會(huì)再有系統(tǒng)的哲學(xué)了。詎知先有斯賓塞的哲學(xué)系統(tǒng),最近又有柏格森的,惟他獨(dú)有的哲學(xué)系統(tǒng)?!痹瑒?、孫家祥、任丙強(qiáng)編:《民治主義與現(xiàn)代社會(huì):杜威在華講演集》,北京大學(xué)出版社,2004年,第247~248頁(yè)。杜威特別強(qiáng)調(diào)了直覺(jué)方法為柏格森思想的特色,由此柏格森的直覺(jué)思想在中國(guó)學(xué)界引起轟動(dòng),“不分政治主張、不管何種學(xué)術(shù)背景的一干人,均熱切地期待著柏格森的‘駕臨’,希望能從他的思想中間找到救國(guó)救民的靈丹佳方”。景海峰:《論柏格森對(duì)現(xiàn)代新儒學(xué)思潮的影響》,《現(xiàn)代哲學(xué)》2005年第3期。1921年梁漱溟在《東西文化及其哲學(xué)》中融合柏格森直覺(jué)思想,嘗試以“直覺(jué)”應(yīng)對(duì)因傳統(tǒng)失落而導(dǎo)致的價(jià)值危機(jī),斷言現(xiàn)今世界文化正轉(zhuǎn)入“中國(guó)化”的第二路向,引起巨大的社會(huì)共鳴和反響。同年李石岑在主編的《民鐸》專門策劃了“柏格森號(hào)”,邀請(qǐng)蔡元培、張東蓀、梁漱溟、范壽康、呂澂等撰文十二篇,對(duì)“直覺(jué)”在柏格森哲學(xué)中的價(jià)值多有論述。如李石岑:“惟皆非藉直覺(jué)無(wú)以顯之,此柏格森哲學(xué)所以不離直覺(jué)也?!崩钍骸栋馗裆軐W(xué)之解釋與批判》,《民鐸》1921年第3卷第1號(hào),第13頁(yè)。翟世英認(rèn)為柏格森的“哲學(xué)就全部建筑在一個(gè)前提上。他說(shuō),真的持續(xù)是靠直覺(jué)得來(lái)的,不是靠理知得來(lái)的。直覺(jué)就是生命,生命即是實(shí)體?!钡允烙ⅲ骸栋馗裆c現(xiàn)代哲學(xué)趨勢(shì)》,《民鐸》1921年第3卷第1號(hào),第2頁(yè)。此后柏格森的《物質(zhì)與記憶》《時(shí)間與意志自由》分別由張東蓀、潘梓年譯出,由商務(wù)印書館在1922、1926年出版。在20世紀(jì)20年代中國(guó)柏格森熱潮中,“直覺(jué)”等概念成為論述的重點(diǎn),“直覺(jué)主義”興起的原因也被放入西方哲學(xué)思潮的發(fā)展中來(lái)看待。
此后,“直覺(jué)”一詞頻繁出現(xiàn)于報(bào)刊雜志、演講及各種著作之中,甚至報(bào)刊中設(shè)有術(shù)語(yǔ)專欄闡釋其意涵。當(dāng)時(shí)一般有知識(shí)的民眾對(duì)“直覺(jué)”一詞的大體含義已經(jīng)不算陌生??梢哉f(shuō),“直覺(jué)”概念的流播與中國(guó)知識(shí)分子對(duì)中西文化的再認(rèn)識(shí),尤其是現(xiàn)代性的反省密切相關(guān)。
四、中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)家對(duì)“直覺(jué)”的詮釋
五四新文化運(yùn)動(dòng)前后,西學(xué)占據(jù)了哲學(xué)話語(yǔ)體系的制高點(diǎn),傳統(tǒng)文化儼然成為阻礙中國(guó)近代化的罪魁禍?zhǔn)?,中西文化沖突極其激烈。第一次世界大戰(zhàn)導(dǎo)致西方文化的理想光環(huán)逐漸褪色,進(jìn)一步激起部分學(xué)者的本位文化意識(shí)。柏格森直覺(jué)思想對(duì)科學(xué)方法與分析方法的批判,恰逢其時(shí)地呼應(yīng)了中國(guó)學(xué)界重新審視中西文化關(guān)系的吁求?!爸庇X(jué)”被迅速用于解讀中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),以闡述中國(guó)文化的積極價(jià)值。在中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)領(lǐng)域,“直覺(jué)”往往包含兩層涵義:一是作為一種思維方式的“直覺(jué)”;一是作為一種哲學(xué)方法的“直覺(jué)”。
“直覺(jué)”作為一種思維方式,在論證中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的價(jià)值層面發(fā)揮著積極作用。自清末以來(lái),以儒學(xué)為核心的價(jià)值體系逐漸崩潰,傳統(tǒng)精神支柱的消逝使得國(guó)人面臨信仰缺失的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。然而,精神世界的空虛與迷茫,卻也激發(fā)出重建文化哲學(xué)根基的迫切需求。中國(guó)文化在近代的自我救贖,實(shí)質(zhì)上是一場(chǎng)民族文化的自我覺(jué)醒,首要任務(wù)在于重振民眾對(duì)中國(guó)文化內(nèi)在價(jià)值的信心。
梁漱溟首先在肯定意義上將“直覺(jué)”與中國(guó)文化聯(lián)系起來(lái),“直覺(jué)”與“理智”被視為中西思維方式的根本差異,“理智與直覺(jué)的消長(zhǎng)西洋派與中國(guó)派之消長(zhǎng)也”。②③梁漱溟:《東西文化及其哲學(xué)》,《梁漱溟全集》第1卷,山東人民出版社,2005年,第505、493、454頁(yè)。梁漱溟將西洋文化定位為意欲向前要求的態(tài)度,用理智改造外界事物,把人與環(huán)境對(duì)立起來(lái);中國(guó)文化則是意欲自為、調(diào)和、持中,用直覺(jué)感受內(nèi)在生命,主張人與環(huán)境的調(diào)和。西洋文化雖然在物質(zhì)方面取得了輝煌成績(jī),但發(fā)展至今日理智過(guò)剩帶來(lái)了文化危機(jī),需要“有一根本變革,由第一路向改變?yōu)榈诙废?,亦即由西洋態(tài)度改變?yōu)橹袊?guó)態(tài)度”。②這種解讀雖然失之籠統(tǒng)簡(jiǎn)單,但將中國(guó)文化置于世界文化的視野之中,打破了以西方文化為中心的評(píng)價(jià)體系,而且梁漱溟認(rèn)為“人類所有的一切諸德,本無(wú)不出自此直覺(jué)”,③直覺(jué)就是價(jià)值的源泉,充分肯定了中國(guó)文化通過(guò)“直覺(jué)”而成就道德完善與人倫和諧的獨(dú)特價(jià)值。
1923年,張君勱發(fā)表題為《人生觀》的演講,區(qū)分了科學(xué)與人生觀的對(duì)象、方法。他認(rèn)為,“科學(xué)為客觀的,人生觀為主觀的”,“科學(xué)為論理的方法所支配,而人生觀則起于直覺(jué)”,并把第一次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)歸咎于西方科學(xué)與物質(zhì)文明的高度發(fā)達(dá),認(rèn)為科學(xué)引發(fā)人類對(duì)物質(zhì)利益無(wú)窮無(wú)盡的追求欲望,忽視了精神生活的安適,所以“科學(xué)無(wú)論如何發(fā)達(dá),而人生觀問(wèn)題之解決,絕非科學(xué)所能為力”。張君勱、丁文江等:《科學(xué)與人生觀》,山東人民出版社,1997年,第35、38頁(yè)。張君勱將科學(xué)與人生觀絕對(duì)二分,認(rèn)為科學(xué)不是萬(wàn)能的,無(wú)法回應(yīng)人類終極關(guān)懷問(wèn)題,而儒家側(cè)重內(nèi)心生活的修養(yǎng),向內(nèi)探究人生觀問(wèn)題,成就高度的精神文明,主張以心性之學(xué)補(bǔ)救科學(xué)之弊。由此引發(fā)的“科玄論戰(zhàn)”使得中國(guó)哲學(xué)堅(jiān)定了形而上學(xué)的性格,重視本體論的重建,正如時(shí)人所言:“非直觀所得之智識(shí),從若何審慎而觀察,實(shí)不過(guò)藉表象而敷衍,難躋于絕對(duì)之境。此科學(xué)之所以不能得確實(shí)之知識(shí),而形而上學(xué)之所以可貴也”。佚名:《柏格森之直觀之意義》,《新朝大》1929年創(chuàng)刊號(hào),第38頁(yè)。
牟宗三建立起立足于“智的直覺(jué)”的“道德的形上學(xué)”,以區(qū)別于西方“自然的形上學(xué)”“道德底形上學(xué)”。在他看來(lái),西方的形上學(xué)“皆只是以說(shuō)明現(xiàn)象之哲學(xué)概念,而不能與道德實(shí)踐使人成一道德的存在生關(guān)系者”。牟宗三:《心體與性體》第1冊(cè),正中書局,1968年,第37~38頁(yè)。相比之下,儒家在尋求超越的本體時(shí),即致力于將生命存在接通終極價(jià)值本源,又注重將道德實(shí)體貫徹于萬(wàn)物存在。這一過(guò)程中,溝通現(xiàn)象世界與本體世界就是人所具有的“智的直覺(jué)”,由此展現(xiàn)出一種與西方不同的思維方式?!爸堑闹庇X(jué)”不僅是牟宗三在會(huì)通中西的哲學(xué)視野下,對(duì)康德道德哲學(xué)進(jìn)行本土化轉(zhuǎn)化,以構(gòu)建“道德的形上學(xué)”的關(guān)鍵要素,也是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的特質(zhì),由此牟宗三回應(yīng)了面對(duì)現(xiàn)代文化的沖擊,儒學(xué)以至傳統(tǒng)文化是否仍有價(jià)值和意義的問(wèn)題。
由上可知,作為一種思維方式的“直覺(jué)”指內(nèi)在的、自省的思維方式,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)象世界與本體世界、認(rèn)知與道德修養(yǎng)的統(tǒng)一,被視為理解宇宙、人生及道德價(jià)值的關(guān)鍵因素,因此與理智是對(duì)立的。近代以降,中國(guó)知識(shí)界逐漸意識(shí)到僅憑倫理名教和富強(qiáng)之術(shù)的劃分,不足以全面闡釋中西方文化傳統(tǒng)的本質(zhì)差異,但始終缺少新的哲學(xué)語(yǔ)言以更深入地理解和闡釋中國(guó)哲學(xué)的內(nèi)涵。這一意義下的“直覺(jué)”不僅承載了揭示中國(guó)哲學(xué)之獨(dú)特魅力與民族價(jià)值的重任,也蘊(yùn)含了對(duì)治西方文化弊病的世界價(jià)值,正如牟宗三所說(shuō):“吾人之融攝,其作用與價(jià)值,必將為世界性,而為人類提示一新方向”。牟宗三:《道德的理想主義》,《牟宗三先生全集》第9卷,臺(tái)灣聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)股份有限公司,2003年,第6頁(yè)。
“直覺(jué)”作為一種哲學(xué)方法,在中國(guó)哲學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型中發(fā)揮著重要作用。盡管嚴(yán)復(fù)、王國(guó)維等人推崇的邏輯分析方法確能使問(wèn)題的討論精細(xì)、確切,但似乎無(wú)法凸顯中國(guó)哲學(xué)在道德哲學(xué)和人生哲學(xué)方面的特質(zhì)。梁漱溟將柏格森哲學(xué)與唯實(shí)學(xué)相融合,以現(xiàn)量、比量、非量對(duì)應(yīng)感覺(jué)、理智、直覺(jué),認(rèn)為由感覺(jué)所得到的認(rèn)識(shí)不過(guò)是感官呈現(xiàn)的現(xiàn)象,并不能把握本質(zhì),而由理智所形成的概念認(rèn)識(shí)是對(duì)感性經(jīng)驗(yàn)所作的主觀加工,反而遮蔽了本體。據(jù)此,他強(qiáng)調(diào):“宇宙的本體不是靜體,是‘生命’,是‘綿延’,要認(rèn)識(shí)本體非感覺(jué)理智所能辦,必方生活的直覺(jué)才行”。③④梁漱溟:《東西文化及其哲學(xué)》,《梁漱溟全集》第1卷,山東人民出版社,2005年,第406、443、468頁(yè)。直覺(jué)是洞悉本體的唯一途徑,而理智僅限于認(rèn)識(shí)概念。
在梁漱溟的闡釋下,原本因定義模糊、內(nèi)涵與外延不清而飽受批評(píng)的中國(guó)傳統(tǒng)概念獲得了新的意義。傳統(tǒng)概念是“固為感覺(jué)所得不到,亦非由理智作用之運(yùn)施而后得的抽象概念。理智所制成之概念皆明確固定的,而此則活動(dòng)渾融的也”,③多義性、具象性和隱喻性非但不是缺陷,反而成了強(qiáng)項(xiàng)。這些概念直指生命意義的探討,而科學(xué)和實(shí)證只能回應(yīng)具體的事物,無(wú)力應(yīng)對(duì)價(jià)值世界的追尋,唯有通過(guò)“直覺(jué)”才能感悟抽象概念背后的真意,“我們內(nèi)里的生命與外面通氣的,只是這直覺(jué)的窗戶”。④梁漱溟明確了通往哲學(xué)形而上學(xué)的方法只能是“直覺(jué)”,不同于科學(xué)的、邏輯分析的方法,通過(guò)直覺(jué)方法才能超越一般的對(duì)象性知識(shí),體悟到綿延流動(dòng)的本體。在《東西方哲學(xué)與文化》問(wèn)世兩年后,梁漱溟反思了將直覺(jué)與理智截然對(duì)立的觀點(diǎn),使用“理性”代替“直覺(jué)”。但他所謂的“理性”不同于西方的“理性”或“理智”,依舊包含了直覺(jué)的職能??蓞⒁?jiàn)陳永杰:《現(xiàn)代新儒家直覺(jué)觀考察》,東方出版中心,2015年,第65頁(yè)。以此而言,梁漱溟最終也走向了直覺(jué)與理性融合的方法路向。
在馮友蘭早期的觀點(diǎn)中,直覺(jué)方法被排斥在哲學(xué)方法之外,“謂以直覺(jué)方法,吾人可得到一種哲學(xué)則不可”。馮友蘭:《中國(guó)哲學(xué)史》,華東師范大學(xué)出版社,2000年,第5頁(yè)。但在后期,馮友蘭修正了自己的看法,提出“正的方法”與“負(fù)的方法”相結(jié)合,并將“負(fù)的方法”解釋為“直覺(jué)主義底方法”,強(qiáng)調(diào)“直覺(jué)”并不等同于“直覺(jué)方法”:“用直覺(jué)主義講底形上學(xué),并不是講者的直覺(jué)。形上學(xué)是一種學(xué),學(xué)是講出底義理,而直覺(jué)則不是講出底義理。用直覺(jué)主義講形上學(xué)者,可以說(shuō)是講其所不講。但講其所不講亦是講。此講是形上學(xué)?!瘪T友蘭:《中國(guó)哲學(xué)史新編》第4冊(cè),《三松堂全集》第9卷,河南人民出版社,2001年,第535~537頁(yè)。直覺(jué)并非與理性思維對(duì)立的神秘經(jīng)驗(yàn),而是需要基于理智認(rèn)識(shí)和知識(shí)判斷后方能成為一種有效的哲學(xué)方法。直到1991年,馮友蘭明確主張將概念的分析與直覺(jué)的運(yùn)用結(jié)合起來(lái),“哲學(xué)家對(duì)于哲學(xué)中的主要概念,不僅要有理智的理解,而且要有直覺(jué)的感受……真正的哲學(xué)是理智與直覺(jué)的結(jié)合”。馮友蘭:《中國(guó)哲學(xué)史新編》第5冊(cè),《三松堂全集》第10卷,河南人民出版社,2000年,第658~659頁(yè)?!爸庇X(jué)”必須將“正的方法”和“負(fù)的方法”結(jié)合起來(lái),在理性思維提供了充分知識(shí)準(zhǔn)備后,才能由一種感受或經(jīng)驗(yàn)提升為一種哲學(xué)方法。
賀麟同樣反對(duì)把直覺(jué)方法與理智對(duì)立起來(lái),“謂直覺(jué)方法與抽象的理智方法不同則可,謂直覺(jué)方法為無(wú)理性或理性則不可”。⑩賀麟:《宋儒的思想方法》,《哲學(xué)與哲學(xué)史論文集》,商務(wù)印書館,1990年,第180、179~180頁(yè)。直覺(jué)作為方法“是一種幫助我們認(rèn)識(shí)真理,把握實(shí)在的功能或技術(shù)”,“本質(zhì)為理智的同情,亦即后理智的同情”,⑩因此賀麟認(rèn)為直覺(jué)與理智各有其用,不相沖突,而且相互印證發(fā)明,互涵互攝。他強(qiáng)調(diào)直覺(jué)的方法“不是簡(jiǎn)便省事的捷徑,而是精密謹(jǐn)嚴(yán),須兼有先天的天才與后天的訓(xùn)練,須積理多學(xué)識(shí)富,涵養(yǎng)醇,方可逐漸使成完善的方法或藝術(shù)”,“不是盲目的感覺(jué),同時(shí)又不是支離的理智,是后理智的,認(rèn)識(shí)全體的方法,而不是反理智反理性的方法”。雖然賀麟也認(rèn)為只有后理智的直覺(jué)方法才能“深入其里,探究其精,而綜觀其全體大用。而科學(xué)方法則只求認(rèn)識(shí)其表面的、精的、部分的方面,并沒(méi)有認(rèn)識(shí)形而上的、里面的、精的、全體大用之職志也”,②賀麟:《宋儒的思想方法》,《哲學(xué)與哲學(xué)史論文集》,商務(wù)印書館,1990年,第183、181頁(yè)。但這種后理智的直覺(jué)方法是“先從事于局部的研究,瑣屑的剖析,積久而漸能憑直覺(jué)的助力,以窺其全體,洞見(jiàn)其內(nèi)蘊(yùn)的意義”,②顯然直覺(jué)方法與理智的辯證統(tǒng)一,是對(duì)邏輯、實(shí)證方法的超越融合。
在中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)領(lǐng)域,“直覺(jué)”作為一種哲學(xué)方法被視為理解宇宙、人生及道德價(jià)值的關(guān)鍵途徑,通常與西方的理性主義、經(jīng)驗(yàn)主義的邏輯分析方法形成對(duì)比,但并不排斥理性、理智,強(qiáng)調(diào)一種直接、非推論的認(rèn)知過(guò)程,能夠超越分析和推理,認(rèn)知主客體本質(zhì)。在此方法的觀照下中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)雖不重邏輯論證,但非忽視理性認(rèn)知,理性與直覺(jué)不是對(duì)立的關(guān)系,常常相互補(bǔ)充和交織。有關(guān)直覺(jué)與理性在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的關(guān)系,可參見(jiàn)蒙培元主編:《中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思維方式》,浙江人民出版社,1993年;高晨陽(yáng):《中國(guó)傳統(tǒng)思維方式研究》,科學(xué)出版社,2012年;楊國(guó)榮:《中國(guó)哲學(xué)中的理性觀念》,《文史哲》2014年第2期。比如賀麟在《宋儒的思想方法》中將陸象山的反省式回復(fù)本心、王陽(yáng)明的致良知、朱熹的回復(fù)本心和向外體認(rèn),都?xì)w為后理智的直覺(jué)方法。黃建中在《王陽(yáng)明之直覺(jué)主義》中強(qiáng)調(diào):“蓋良知特本于理性耳……良知即直覺(jué)(intuition)”,實(shí)現(xiàn)良能(本能)與良知(直覺(jué))的合一,必須要借助理性的能力。黃建中:《王陽(yáng)明之直覺(jué)主義》,《哲學(xué)月刊》1926年第1卷第7期,第7~8頁(yè)。馮友蘭在解釋“般若”時(shí)說(shuō):“佛學(xué)要求人們的認(rèn)識(shí)于上升到理性認(rèn)識(shí)之后,又回復(fù)到直觀。如果說(shuō)‘般若’也是一種直觀,那也是后得的直觀,不是原始的直觀”。馮友蘭:《中國(guó)哲學(xué)史新編》第4冊(cè),《三松堂全集》第9卷,河南人民出版社,2001年,第518頁(yè)。可見(jiàn),作為哲學(xué)方法的“直覺(jué)”不是不需要理性的一種直接認(rèn)知方式,而是經(jīng)歷了理性洗禮的更高層次的證悟。
經(jīng)由中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)家的詮釋,“直覺(jué)”超越了intuition的直譯,其內(nèi)涵得到了豐富。中國(guó)傳統(tǒng)思想中“既不單獨(dú)地指稱某一具體的可感物又不純粹地表示超驗(yàn)的主觀意念世界,而是將形象世界與超驗(yàn)意念世界連為一體”的詞匯,被歸為“直覺(jué)語(yǔ)詞”,周春生:《直覺(jué)與東西方文化》,上海人民出版社,2001年,第57頁(yè)。用以表征直覺(jué)思維方式,如“道”“虛”“渾”“混沌”“悠然”“超詣”等。一系列根植于個(gè)體體驗(yàn)、主觀意念、道德修養(yǎng)或境界提升的傳統(tǒng)致知方式被納入直覺(jué)方法,如“見(jiàn)獨(dú)”“體認(rèn)”“盡心”“體物”“頓悟”“參”等。正是在這一分疏下,盡管熊十力本人鮮少使用“直覺(jué)”一詞,并明確拒斥和批評(píng)柏格森的非理性主義,但他所用的“性智”“證會(huì)”“默識(shí)”等概念被認(rèn)為屬于直覺(jué),⑩陳永杰:《現(xiàn)代新儒家直覺(jué)觀考察》,東方出版中心,2015年,第142、10頁(yè)。他倡導(dǎo)的“超知的證會(huì)”被視為一種直覺(jué)方法,鄭家棟:《直覺(jué)思維與現(xiàn)代新儒學(xué)》,《吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》1988年第2期。而他由性智直達(dá)“真正自己”或認(rèn)識(shí)本體的理論被視為直覺(jué)論。B11胡軍:《中國(guó)現(xiàn)代直覺(jué)論研究》,北京大學(xué)出版社,2014年,第150~160、186~197頁(yè)。
雖然“柏格森熱”只持續(xù)十來(lái)年,至20世紀(jì)30年代便漸趨消退,然而“直覺(jué)”并沒(méi)有歸于沉寂,以承續(xù)中國(guó)文化自任的知識(shí)分子的直覺(jué)理路“著力建構(gòu)的是通過(guò)對(duì)儒學(xué)傳統(tǒng)的創(chuàng)造性詮釋,以深掘論證儒學(xué)傳統(tǒng)中的內(nèi)含價(jià)值,使其與現(xiàn)代文明接榫”。⑩從當(dāng)時(shí)的西方哲學(xué)發(fā)展方向來(lái)看,不同于急切融入西方哲學(xué)潮流的中國(guó)哲學(xué)的近代轉(zhuǎn)型,中國(guó)哲學(xué)的現(xiàn)代建構(gòu)是逆潮流而行的。在維也納哲學(xué)以分析方法拒斥形而上學(xué)時(shí),中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)家卻重視由直覺(jué)而建立形上學(xué),B11這也說(shuō)明中國(guó)傳統(tǒng)思想已不再是西方哲學(xué)的注腳,傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的問(wèn)題意識(shí)、價(jià)值追求重新獲得參與現(xiàn)代學(xué)術(shù)表達(dá)的資格。值得注意的是,現(xiàn)代哲學(xué)家在實(shí)際的哲學(xué)建構(gòu)中一方面“未能成功地將直覺(jué)方法與演繹、歸納、分析等方法結(jié)合融會(huì)起來(lái)”,胡軍:《中國(guó)現(xiàn)代直覺(jué)論的得失》,《南國(guó)學(xué)術(shù)》2017年第1期。另一方面對(duì)現(xiàn)代化的反思往往深受民族情感的侵染而顯得粗糙和簡(jiǎn)陋,在形上學(xué)的建構(gòu)中又寄予了對(duì)現(xiàn)實(shí)的特定期待,那么當(dāng)現(xiàn)實(shí)發(fā)展與理論預(yù)期出現(xiàn)偏差時(shí),其理論的適用性和有效性自然會(huì)受到質(zhì)疑。
五、余論
“直覺(jué)”概念在中國(guó)的嬗變與接受,不僅是一段跨文化語(yǔ)義遷移的歷史見(jiàn)證,更是中國(guó)近代哲學(xué)史上一次富有創(chuàng)造性的文化自覺(jué)與自我更新的例證。這也意味著,盡管近代西學(xué)東漸和文化轉(zhuǎn)型是被動(dòng)展開(kāi)的,但不代表國(guó)人喪失了進(jìn)行自主文化選擇的可能性。
由于清末經(jīng)由日本引入西學(xué)時(shí)“皆所謂‘梁?jiǎn)⒊健妮斎?,無(wú)組織,無(wú)選擇,本末不具,派別不明,惟以多為貴”,梁?jiǎn)⒊骸肚宕鷮W(xué)術(shù)概論》,上海古籍出版社,1998年,第97~98頁(yè)。因此在便捷之余也留下不少爭(zhēng)議,具體到“直覺(jué)”,就涉及“直覺(jué)”和“直觀”的區(qū)別問(wèn)題?!爸庇X(jué)”和“直觀”最初都是對(duì)譯“intuition”而來(lái),現(xiàn)在學(xué)者關(guān)于康德哲學(xué)中究竟應(yīng)該使用“直覺(jué)”還是“直觀”的爭(zhēng)論,在當(dāng)時(shí)而言并不存在爭(zhēng)議。作為新康德主義哲學(xué)者的桑木嚴(yán)翼也沒(méi)有區(qū)分“anschauung”與“intuition”,他在《哲學(xué)綱要》中特意注明了“直覺(jué)”一詞同時(shí)對(duì)應(yīng)的德文anschauung和英文intuition。[日]桑木嚴(yán)翼:《哲學(xué)綱要》,早稻田大學(xué)出版部,1903年,第36頁(yè)。在明治時(shí)期的日本學(xué)者看來(lái),無(wú)論“直覺(jué)”還是“直觀”,“intuition”還是“anschauung”,都沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別,它們皆指代同一個(gè)概念。可以說(shuō),在國(guó)內(nèi)學(xué)界,尤其是康德研究中至今未達(dá)成一致的“直觀(anschauung)”與“直覺(jué)(intuition)”問(wèn)題,其根源就在于日本創(chuàng)造譯詞“直覺(jué)”和“直觀”時(shí),日本的德國(guó)哲學(xué)研究方興未艾,以德文作為哲學(xué)語(yǔ)言并未受到重視。及至明治后期和大正時(shí)期,“直覺(jué)”和“直觀”混用已成慣例,即便近代日本最具有代表性和創(chuàng)造性的西田幾多郎更傾向于使用“直觀”,也改變不了這一現(xiàn)狀,而且西田本人有時(shí)也同時(shí)使用“直覺(jué)”和“直觀”,意指一種主客合一的經(jīng)驗(yàn)。
清末引入“直覺(jué)”這個(gè)譯詞時(shí),也“尚未成熟到可以接受康德學(xué)說(shuō)”,賀麟:《五十年來(lái)的中國(guó)哲學(xué)》,商務(wù)印書館,2002年,第93頁(yè)。沒(méi)有達(dá)到辨析“anschauung”與“intuition”的理論水平。這一歷史的慣性就使得近代學(xué)者即便有意識(shí)地使用“直觀”“直覺(jué)”來(lái)區(qū)分anschauung與intuition的譯法,卻依然保有兩者名異而實(shí)同的認(rèn)知。如范壽康在《直觀主義哲學(xué)的地位》中雖然明確標(biāo)注了直覺(jué)、直觀對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)、德語(yǔ)詞匯,但在使用時(shí)依然采用“直覺(jué)或直觀”范壽康:《直觀主義哲學(xué)的地位》,《民鐸》1921年第3卷第1號(hào),第3頁(yè)。的表述形式。這就要求我們今天做兩者的辨析工作,不僅是為了追溯和澄清歷史問(wèn)題,深化對(duì)康德哲學(xué)的理解,也是為了探討“直覺(jué)”這一概念在中文語(yǔ)境中如何展開(kāi)其內(nèi)在思想深度以及其在東西方哲學(xué)對(duì)話中的獨(dú)特貢獻(xiàn)。
作者單位:蘇州科技大學(xué)馬克思主義學(xué)院
責(zé)任編輯:王曉潔