[摘 要] 電影片名通常運(yùn)用精練而富有深意的語(yǔ)言,對(duì)影片的核心內(nèi)容和主題進(jìn)行高度提煉與總結(jié),蘊(yùn)含著極為豐富的意義,堪稱電影作品的靈魂所在。因此,在翻譯電影片名時(shí),無(wú)論采用何種方式,都要根據(jù)譯語(yǔ)受眾的文化習(xí)慣,使譯文讀者能夠理解和接受。以紐馬克翻譯理論為指導(dǎo),針對(duì)典型中英文電影片名翻譯實(shí)例,進(jìn)一步分析紐馬克翻譯理論在電影片名翻譯中的指導(dǎo)作用。
[關(guān) 鍵 詞] 電影名;交際翻譯;語(yǔ)義翻譯
一、引言
電影片名是一部影片的精華,可以折射出影片的故事脈絡(luò)、核心人物、敘事主旨和特有的審美特征。一部好的影片片名,不但可以吸引潛在受眾的注意力,還可以提高影片的票房吸引力,提升影片的商業(yè)價(jià)值;同時(shí),它還能成為導(dǎo)演個(gè)人風(fēng)格的鮮明印記,展現(xiàn)電影獨(dú)特的藝術(shù)內(nèi)涵和高度,從而使電影中所包含的文化信息得到更好的傳播和交流。
電影片名翻譯不能單純從傳統(tǒng)翻譯理論著眼,而要以紐馬克的翻譯理論為基礎(chǔ),從受眾的反應(yīng)出發(fā),采用交際翻譯方法,既注重譯名廣告效應(yīng),又兼顧片名的藝術(shù)性;同時(shí)對(duì)電影片名進(jìn)行語(yǔ)義翻譯,盡可能保持原名的形式、內(nèi)容和風(fēng)格。
二、理論背景
彼得·紐馬克于1981年在其力作《翻譯入門》(Approaches to Translation)中首次提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩個(gè)概念,該理論從語(yǔ)言形式和內(nèi)容兩個(gè)方面為翻譯實(shí)踐提供了新的思路[1]。紐馬克在分析和總結(jié)各派翻譯思想的基礎(chǔ)上,將文體論、話語(yǔ)分析、符號(hào)學(xué)、格語(yǔ)法的理論、功能語(yǔ)法和跨文化交際理論應(yīng)用于翻譯理論和研究中,對(duì)翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯語(yǔ)言學(xué)以及翻譯技巧都進(jìn)行了精辟的論述[2]。
(一)交際翻譯
在交際翻譯中,譯者可以重組句法,運(yùn)用更常見(jiàn)的搭配和常用詞,以確保譯文流暢、地道、簡(jiǎn)明易懂。這種翻譯方式強(qiáng)調(diào)擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,充分發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),使譯文更加符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和期待。因此,譯者可能會(huì)調(diào)整原文的邏輯關(guān)系,刪除重復(fù)內(nèi)容,使含糊不清的概念變得明朗,并對(duì)獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行規(guī)范化處理,以確保信息傳遞的準(zhǔn)確性和有效性。
紐馬克的交際翻譯理論還強(qiáng)調(diào)了意義應(yīng)優(yōu)先于形式的原則。這意味著在翻譯過(guò)程中,如果形式上的忠實(shí)與意義上的傳達(dá)發(fā)生沖突,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮如何更好地傳達(dá)原文的意義和信息。這種以信息傳遞為重點(diǎn)的翻譯策略,有助于打破語(yǔ)言和文化之間的障礙,進(jìn)而促進(jìn)文化交流。
(二)語(yǔ)義翻譯
在語(yǔ)義翻譯的方法論中,譯者的首要任務(wù)是保持對(duì)原作者的忠誠(chéng),遵循源語(yǔ)言文化的精髓,確保翻譯內(nèi)容忠實(shí)于原文的深層含義。當(dāng)原文的某些內(nèi)涵在目標(biāo)語(yǔ)言中可能引發(fā)理解上的障礙時(shí),譯者才會(huì)采用解釋性翻譯策略,以輔助讀者跨越文化或語(yǔ)言的鴻溝。這種翻譯方式往往傾向于“超額翻譯”,即比字面翻譯包含的信息更多,以確保信息的完整性和準(zhǔn)確性。在表達(dá)形式上,語(yǔ)義翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn)是力求使譯文與原文在形式上保持較高的相似性,并盡可能保留原文的文體特征。這種翻譯方法不僅關(guān)注文字內(nèi)容的忠實(shí)傳達(dá),還注重原文的語(yǔ)言風(fēng)格、句式結(jié)構(gòu)、修辭手法以及音韻節(jié)奏等方面的再現(xiàn)。
即使原文的篇章語(yǔ)言在某些方面偏離了譯出語(yǔ)的常規(guī)文體規(guī)范,語(yǔ)義翻譯也會(huì)努力在譯文中予以相應(yīng)的體現(xiàn),以保持原文的獨(dú)特性。這種處理方式要求譯者具備深厚的語(yǔ)言功底和敏銳的文體意識(shí),能夠準(zhǔn)確捕捉原文的語(yǔ)言特色,并在譯文中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑佻F(xiàn)。
(三)關(guān)聯(lián)翻譯法
1991年,紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯作了重新審視后,提出了一個(gè)新的翻譯概念。1994年,這個(gè)新概念趨于成熟、完整。他將其稱之為“翻譯關(guān)聯(lián)法”(acorrelative approach to translation),并指出這個(gè)翻譯關(guān)聯(lián)法并不排斥語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,而是在此基礎(chǔ)上將二者更緊密地結(jié)合在一起[3]。在《翻譯問(wèn)題探索》一書中,紐馬克提出,針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法——語(yǔ)義翻譯(semantic translation)或交際翻譯(communicative translation)。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,他將文本功能分為抒發(fā)功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼喚功能(vocative function)[4]、審美功能(aesthetic function)、應(yīng)酬功能(phatic function)和元語(yǔ)言功能(metalingual function)。
電影片名實(shí)際上是編劇精心設(shè)計(jì)的產(chǎn)物,由于電影片名的復(fù)雜性和多維度特征,以及不同文化之間存在著的內(nèi)在差異和障礙,使得影片名譯的難度變大,更具挑戰(zhàn)性。
三、電影片名翻譯實(shí)例分析
(一)交際翻譯
在對(duì)英語(yǔ)電影名稱進(jìn)行漢譯時(shí),如果原片名不能很好地表達(dá)出影片的主旨,那么直接使用語(yǔ)義翻譯就很難將影片的主旨表達(dá)出來(lái),這時(shí)我們應(yīng)該堅(jiān)持以譯入語(yǔ)受眾為中心的原則,努力使譯文能夠在目標(biāo)受眾中引起與原文本讀者相似的情緒和反應(yīng)。與此同時(shí),要達(dá)到影片的商業(yè)目的,吸引更多的受眾,翻譯必須要有足夠的吸引力,才能激發(fā)觀眾的興趣,讓他們進(jìn)入電影院親自感受這部電影的魅力。
1.意譯法
意譯這一翻譯策略的根源在于不同語(yǔ)言間存在的本質(zhì)差異。在翻譯過(guò)程中,如果文本的思想實(shí)質(zhì)與目的語(yǔ)的表現(xiàn)形式有不可調(diào)和的沖突,那么為保證忠于原文,我們就必須放棄對(duì)其表面形式的完整再現(xiàn),而采用意譯法。值得注意的是,意譯不同于“胡譯”和“亂譯”,它建立在對(duì)影片內(nèi)容深刻而準(zhǔn)確的理解基礎(chǔ)之上,要求譯者緊緊抓住原文的核心意義,同時(shí)靈活舍棄那些束縛譯文表達(dá)的原文形式。通過(guò)這樣的方式,能實(shí)現(xiàn)原文意義在目標(biāo)語(yǔ)言中的有效傳遞,使譯文讀者能夠跨越語(yǔ)言的障礙,深刻理解并感受到影片所傳達(dá)的思想與情感。
金凱瑞主演的愛(ài)情電影“Eternal Sunshine of the Spotless Mind”中文譯名為“曖曖內(nèi)含光”。而中譯名則出自漢代崔瑗的《座右銘》——在涅貴不淄,曖曖內(nèi)含光,指表面上看著黯淡無(wú)光,而內(nèi)部依然蘊(yùn)含著光芒。這部電影的另一個(gè)譯名為《美麗心靈的永恒陽(yáng)光》,如果直譯也未嘗不可,但前者用中文詩(shī)句對(duì)應(yīng)外國(guó)詩(shī)句,和電影片名交相呼應(yīng),十分巧妙,切合電影主題,后者相比之下則遜色很多。
電影《年少日記》的譯名是“time still turns the pages”,該片以成年與少年時(shí)期雙線并行的方式進(jìn)行敘事,講述了中學(xué)老師?鄭有俊在發(fā)現(xiàn)一封未署名的遺書后,必須與時(shí)間賽跑,找出企圖輕生的學(xué)生,阻止悲劇發(fā)生的故事。影片通過(guò)鄭有俊的視角,回顧了自己與哥哥的童年經(jīng)歷,揭示了家庭暴力、教育壓力等主題。電影結(jié)尾揭曉了真相:哥哥在10歲時(shí)跳樓自殺,自己按部就班地工作、結(jié)婚。電影情感深沉、敘事冷靜,對(duì)觀眾有強(qiáng)烈的情感沖擊和思考價(jià)值,而英文譯名則揭示了電影的主旨,也暗示了主角的“日記”還在更新。
2.編譯法
英文電影“Thelma and Louise”聚焦于一位生活陷入困境的家庭主婦塞爾瑪,她與同樣感到孤獨(dú)的女友路易絲相約前往郊外旅行,本意是借此機(jī)會(huì)放松心情、逃離日常的煩惱。然而,一次突如其來(lái)的意外事件——她們不慎卷入了一場(chǎng)致命的沖突,意外殺人。這一變故徹底顛覆了她們的旅程計(jì)劃,迫使兩人踏上了逃亡之路,面對(duì)前所未有的挑戰(zhàn)與心理壓力,她們?cè)谔油龅倪^(guò)程中逐漸尋找自我、審視生活,并試圖尋找解脫與救贖的可能。如果直譯為 “塞爾瑪和路易絲”則會(huì)使觀眾不知所云,降低觀影熱情,而譯為“末路狂花”則概括了電影劇情,生動(dòng)浪漫。
電影“Inception”被翻譯為《盜夢(mèng)空間》,這部電影敘述了一名特工帶領(lǐng)他的精英團(tuán)隊(duì)潛入他人的夢(mèng)境之中,巧妙地從目標(biāo)的潛意識(shí)里竊取機(jī)密信息,并且具備改變他人夢(mèng)境構(gòu)造的非凡能力的故事。Inception 的意思是“開端”,同時(shí)“incept”有捕捉和抓住的意思,在中文語(yǔ)境中很難找到一個(gè)詞或短語(yǔ)可以完全表達(dá)其深層含義。因此,根據(jù)交際翻譯理論,當(dāng)源語(yǔ)和譯出語(yǔ)的語(yǔ)言文化發(fā)生沖突,找不到相同或相似的替代詞時(shí),根據(jù)其主題和內(nèi)容“改名”為“盜夢(mèng)空間”,可以使標(biāo)題更鼓舞人心。
經(jīng)典喜劇《大話西游之月光寶盒》被翻譯為“A Chinese Odyssey Part I - Pandora’s Box”。根據(jù)交際翻譯理論,譯者首先應(yīng)將原標(biāo)題中的“月光寶盒”和“西游”轉(zhuǎn)換為西方觀眾所熟悉的表達(dá)。譯者入鄉(xiāng)隨俗,利用希臘傳說(shuō)中的著名人物奧德修斯艱難的返鄉(xiāng)之旅,隱喻唐三藏和徒弟的西天取經(jīng)之旅就像奧德修斯的經(jīng)歷一樣,這種處理方式避免了文化差異產(chǎn)生的誤解,更有利于西方觀眾理解電影名字。在電影中,各個(gè)角色為爭(zhēng)奪“月光寶盒”而戰(zhàn),經(jīng)歷了各種麻煩和災(zāi)難,而盒子最終帶來(lái)了希望和幸福,與此同時(shí),“月光寶盒”和潘多拉的盒子都有著魔力,所以這種譯法十分恰當(dāng)。
愛(ài)情電影“Serendipity”細(xì)膩地描繪了一段由莎拉與喬納森共同編織的浪漫而又略帶遺憾的情緣。兩人在一次偶然的相遇中,決定以一種近乎童話的方式——將愛(ài)情的未來(lái)交給命運(yùn)來(lái)裁決,卻未曾料到這一決定悄然間讓兩人錯(cuò)失了彼此生命中最為珍貴的十年時(shí)光。在這漫長(zhǎng)的歲月里,兩人各自踏上旅程,而心中卻始終懷揣著那次邂逅的深刻記憶與未了的情愫,不斷在世界的各個(gè)角落追尋著那份曾經(jīng)擦肩而過(guò)的緣分,渴望能夠重逢并彌補(bǔ)那些因命運(yùn)捉弄而錯(cuò)過(guò)的時(shí)光。英文單詞“Serendipity”指意外發(fā)現(xiàn)珍奇事物的才能;意外新發(fā)現(xiàn);巧事;機(jī)緣湊巧。每一種語(yǔ)言都是其獨(dú)特文化土壤的深厚積淀,蘊(yùn)含著豐富的歷史、習(xí)俗與情感。因此,翻譯工作遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了單純的語(yǔ)言交換,它實(shí)際上是一種深刻的文化交流過(guò)程。在這一過(guò)程中,一個(gè)出色的譯名不僅僅是文字的替代,更是對(duì)原名中文化精髓的精準(zhǔn)捕捉與再現(xiàn),它如同一座橋梁,引領(lǐng)著譯文讀者跨越文化的鴻溝,領(lǐng)略那些異國(guó)他鄉(xiāng)的獨(dú)特風(fēng)情與韻味。通過(guò)這樣的翻譯方式,不僅促進(jìn)了語(yǔ)言之間的互譯,更加強(qiáng)了不同文化之間的尊重與融合,為世界的多元化發(fā)展貢獻(xiàn)了不可或缺的力量。中文譯名《緣分天注定》,不僅指明了電影的愛(ài)情片性質(zhì),也迎合了中國(guó)觀眾的品位。
(二)語(yǔ)義翻譯
在電影片名的翻譯中,要最大限度地保持本名的形式、內(nèi)容和特色,以保證譯文能充分體現(xiàn)原文的精神內(nèi)涵。如果原作的名字很容易理解,又沒(méi)有文化障礙引起的誤會(huì),那么直譯就是最直接、最有效的方式。直譯既能最大限度地保持原著的風(fēng)貌,又能讓譯入語(yǔ)讀者直觀地體會(huì)到其字面意思和深刻含義。
例如,Save the Last Dance(《留住最后一支舞》),Driving Miss Daisy(《為黛西小姐開車》),Saving Private Ryan (《拯救大兵瑞恩》),Slumdog Millionaire(《貧民窟的百萬(wàn)富翁》),F(xiàn)ight Club(《搏擊俱樂(lè)部》),Titanic(《泰坦尼克號(hào)》),Casablanca(《卡薩布蘭卡》),Gandhi(《甘地》),Coco Chanel(《香奈兒》), The Bridge on the River Kwai(《桂河大橋》)等。上述提到的電影片名翻譯實(shí)例,譯者巧妙地運(yùn)用了語(yǔ)義翻譯策略,不僅精準(zhǔn)地保留了原電影名的核心語(yǔ)義,還巧妙地融入了電影的主題、故事背景或主要人物等元素,使得翻譯后的中文片名既自然流暢又能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原片名的信息,同時(shí)能激發(fā)觀眾的觀影興趣。
(三)交際翻譯與語(yǔ)義翻譯相結(jié)合
在電影片名的翻譯中,我們時(shí)常面臨既要保留原名的字面意義,又要傳達(dá)其深層文化內(nèi)涵的挑戰(zhàn)。此時(shí),將交際翻譯與語(yǔ)義翻譯相結(jié)合便成為一種理想的選擇。通過(guò)語(yǔ)義翻譯可以確保譯名在字面意思上與原名保持一致,盡可能保留原作的語(yǔ)言特色和風(fēng)格;而通過(guò)交際翻譯則能夠進(jìn)一步挖掘和傳達(dá)原名的隱含意義、情感色彩以及文化背景,使譯名更加貼近目標(biāo)語(yǔ)言讀者的接受習(xí)慣和文化心理。這種結(jié)合并非簡(jiǎn)單的疊加,而是需要譯者具備深厚的語(yǔ)言功底、敏銳的文化洞察力和高超的翻譯技巧。在翻譯過(guò)程中,譯者需要仔細(xì)權(quán)衡語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的需求,找到二者之間的最佳平衡點(diǎn),使譯名既能夠忠實(shí)于原作又能夠引起目標(biāo)語(yǔ)言讀者的共鳴。
2009年印度上映的喜劇電影“3 idiots”可以作為一個(gè)反面例子。這部電影采用插敘的手法,講述了法罕、拉加與蘭徹在印度著名學(xué)府帝國(guó)工業(yè)大學(xué)中結(jié)下了深厚友誼的故事。這部電影流傳最廣的譯名就是內(nèi)地版的《三傻大鬧寶萊塢》。但其實(shí)看完整部電影后,觀眾會(huì)發(fā)現(xiàn)它跟寶萊塢沒(méi)什么關(guān)系,所以這里用的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的結(jié)合是不合適的,只會(huì)讓沒(méi)看過(guò)電影的觀眾產(chǎn)生誤解。臺(tái)版的《三個(gè)傻瓜》或港版的《作死不離三兄弟》就很貼合電影主旨。
美國(guó)電影“Forrest Gump”改編自美國(guó)作家溫斯頓·格魯姆于1986年出版的同名小說(shuō),講述了智商只有75的阿甘如何憑借純真善良和堅(jiān)持不懈的精神,成為大學(xué)橄欖球明星,經(jīng)歷多次與摯愛(ài)——珍妮的悲歡離合,無(wú)意中參與重大歷史事件,最終成為成功的企業(yè)家和父親,展現(xiàn)了一個(gè)普通人的非凡人生旅程。如果將電影名直譯為福雷斯特·岡普,那么對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)并沒(méi)有任何意義,和電影內(nèi)容劇情也沒(méi)有任何關(guān)系。而譯者借鑒了中國(guó)知名作家魯迅的小說(shuō)《阿Q正傳》的名字,巧妙地將中國(guó)小說(shuō)和電影原版小說(shuō)相融合,將其譯為《阿甘正傳》,成為經(jīng)典,得到了大眾的認(rèn)可。
四、結(jié)束語(yǔ)
電影作為集視覺(jué)、聽覺(jué)、情感與思想于一體的綜合藝術(shù)形式,其片名往往是影片內(nèi)容的精煉概括與主題思想的集中體現(xiàn)。由于不同文化背景下觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣、審美偏好及文化背景存在差異,所以在進(jìn)行電影片名翻譯時(shí),必須充分考慮目的語(yǔ)觀眾的文化習(xí)俗與接受心理,靈活運(yùn)用語(yǔ)義翻譯與交際翻譯等策略,力求使譯名既能夠忠于原名的核心意義,又能夠符合目的語(yǔ)觀眾的口味,易于被其理解與接受,從而更有效地促進(jìn)電影的跨文化交流與傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark P. Approaches to translation (Language Teaching methodology senes)[M]. Oxford: Pergamon Press,1981.
[2]陳婧. 彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J]. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(5):68-70.
[3]楊士焯. 彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 中國(guó)翻譯,1998(1): 48-50.
[4]陳婧. 文本類型翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再討論[J]. 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1): 103-105.
作者單位:華北理工大學(xué)