編者按:“外研社·國才杯:理解當代中國”全國大學(xué)生外語能力大賽,旨在培養(yǎng)更多能夠深入理解當代中國、講好中國故事、傳播好中國聲音的高素質(zhì)國際化人才,提高我國國際傳播人才自主培養(yǎng)能力。在2023年大賽中,上海外國語大學(xué)(簡稱“上外”)西方語系2023級碩士研究生潘逸沁榮獲(多語種組)西班牙語冠軍,她也是該賽事設(shè)置西班牙語組后的首位冠軍。
從“I人”變“E人”
從小到大的求學(xué)歷程中,潘逸沁給自己的定位一直都是“努力型選手”,厚積而薄發(fā),“既然上手比較慢,那我就多努力一些,平時練習(xí)的時間再多一點?!?/p>
高三的時候,潘逸沁在宣講會上聽了上外老師的講座,上外“會語言、通國家、精領(lǐng)域”的培養(yǎng)目標讓她深受震撼。這在她的心里種下了一顆種子,也成為她不斷成長路上的標桿和持續(xù)追求的夢想。
在上外讀本科的四年,陪伴她從教學(xué)樓到食堂路上的,總是耳機里循環(huán)播放的西班牙語。隨著專業(yè)課聽寫本上一個個紅圈圈漸漸消失,潘逸沁也找到了西班牙語學(xué)習(xí)的方法。她說:“來上外學(xué)習(xí)西班牙語是我做出的最好選擇,它打開了我的視野,向我展現(xiàn)了不一樣的文化,讓我能和世界各地的人溝通交流?!?/p>
回想?yún)⒓印皣疟睍r的比賽過程,她還歷歷在目——決賽上午的口譯環(huán)節(jié),潘逸沁的分數(shù)與當時排名第一的同學(xué)相差了一分多,這在比賽中算是不小的差距。當天下午的即興演講環(huán)節(jié)主題是“文化交流、文明互鑒”,潘逸沁基于豐富的對外文化交往實踐和感觸,從容地講述了自己作為一名外語人對傳播中國文化的使命和擔(dān)當?shù)纳羁汤斫狻Kf:“中西文化和而不同,‘和’的部分讓我們相互理解、相知相親,而‘不同’之處則讓我們看到了不同文化的光芒?!弊罱K,她的即興演講總分超出第二名足足七分,大比分領(lǐng)先獲得冠軍。
潘逸沁認為學(xué)語言最重要的就是要敢說?!皩W(xué)西班牙語之后,我覺得自己最大的變化就是從‘I人’變成了‘E人’(網(wǎng)絡(luò)用語,分別對應(yīng)MBTI人格測試中的兩種類型,I人指性格內(nèi)斂,E人指性格外向)?!睘榱司毩?xí)自己的口語,大二時有一段時間,潘逸沁經(jīng)常主動和外教一起吃飯。她笑著說:“剛開始的時候,在食堂的那兩個小時特別煎熬,我好多詞都說不出來,外教又完全不會中文,所以其實挑戰(zhàn)蠻大的,因為我要不停地想怎么說。遇到不會的詞,我們兩個人只能面對面地打手勢?!?/p>
時至今日,提及那段時光,潘逸沁對諸多細節(jié)仍然記憶十分深刻?!坝幸淮危饨滔敫艺f火龍果,但是她又不會講火龍果的中文,我也不會說火龍果的西班牙語,她就跟我打手勢,但火龍果又很難靠手勢表達出來,我當時看了好久也不知道是什么。”雖然在交流中遇到過很多這樣的困難,但這種方式極大地鍛煉了潘逸沁的口語表達能力,也讓她變得越來越“E”了。
尋找文化之間的關(guān)聯(lián)
潘逸沁笑著說:“讀《堂吉訶德》的時候,我感覺一個個人物都從書里走了出來,成為了我的朋友?!彼矚g文學(xué),堅持每天閱讀西班牙語原版文學(xué)作品,這些源源不斷的知識輸入為她大量地表達輸出提供了可能。
但潘逸沁在初讀博爾赫斯的原版作品時,其獨特的文風(fēng)讓她很不適應(yīng)。為了讀懂這位“作家中的考古學(xué)家”,潘逸沁在老師的指導(dǎo)下,找到了幾個相關(guān)的短篇,一個個地查生詞,一遍遍地反復(fù)閱讀,“剛開始接觸博爾赫斯作品的時候,我覺得困難重重,但是因為文字很美,所以我想必須看懂,最后那幾個短篇作品,我每個都大概看了五遍?!比f事開頭難,在“啃下”了第一本作品后,潘逸沁開始逐漸踏入博爾赫斯筆下的世界,也進一步加深了她對文學(xué)的熱愛。
對潘逸沁來說,閱讀帶來的成就感與喜悅往往并不是讀完書的那一瞬,而是在字里行間找到與其他作品關(guān)聯(lián)的時刻。她就像一個偵探,順著蛛絲馬跡找出背后隱匿的線索,將看似獨立的作品個體還原到相互聯(lián)結(jié)的文學(xué)網(wǎng)絡(luò)中。潘逸沁說:“書和書之間是有聯(lián)系的,我特別喜歡探索這些聯(lián)系,當我發(fā)現(xiàn)之后,會有一種‘啪’地一下被點亮的感覺,這個過程是很美好的。”
在“國才杯”比賽的演講環(huán)節(jié),潘逸沁提及,中國文學(xué)要想走出去,就要做好譯介工作。如何讓外國讀者知道并了解中國文學(xué),是所有外語專業(yè)學(xué)生應(yīng)該思考的問題。比如,中國古代詩歌中有山水田園詩派,西班牙早期的詩歌中也有類似對美好田園生活的憧憬。兩國文化和而不同,正因為我們對美好生活有相同的期盼,所以文化才會有交匯之處。從文學(xué)出發(fā),潘逸沁不僅看到了書與書之間的聯(lián)系,更看到了文化與文化之間的關(guān)聯(lián)。
打開潘逸沁的平板電腦,整齊排列的文件夾里全都是西班牙語原版電子書。每讀完一本,潘逸沁就會給那個文件重新命名,而這些獨特的名字往往都源自作家寫作時常用的意象和元素。比如,存放著博爾赫斯作品的文件夾,被她命名為“迷宮、鏡子和夢境”。對潘逸沁來說,這些文件夾不僅僅是存放書籍的地方,更是她與文學(xué)交織的情感延伸,每當她打開這些文件夾,就像是打開了一扇通往奇幻世界的大門,讓她在文學(xué)的海洋中盡情航行,享受那份與作品共鳴的浪漫。
“我認為的浪漫主義,就是在做事情時,并不關(guān)心它的最終目的,也不帶有很強的功利性?!迸艘萸呦M约菏冀K有仰望星空的愿望和腳踏實地的底氣,在文學(xué)這件事上,驅(qū)使著她不斷探索與閱讀的始終是純粹的熱愛,文學(xué)儼然已經(jīng)成為她生活中不可分割的存在,更成為她人生中一種浪漫的習(xí)慣。
幫助中國故事走出去
在閱讀經(jīng)典的同時,潘逸沁也會始終關(guān)注每年拉美文學(xué)的新作。她說:“不論是學(xué)習(xí)還是做學(xué)問都不能故步自封,我們需要對學(xué)術(shù)前沿有所了解,對時代脈搏有所感觸,我覺得這是一個大學(xué)生應(yīng)該抱持的態(tài)度。文學(xué)扎根于社會,我在讀最新的作品時,常常在想是什么社會因素讓作家寫出這樣的文字。”潘逸沁會關(guān)注各類西班牙語文學(xué)獎的獲獎作品,并通過閱讀這些書籍,比較作家的風(fēng)格,嘗試判斷流派,希望從中看到文學(xué)潮流的演變和走向。
在交流中的學(xué)習(xí)讓潘逸沁快速成長,也讓她越來越意識到西班牙語為她與世界溝通提供了更多的可能性。借助于學(xué)校提供的豐富平臺,潘逸沁在中國國際進口博覽會中化身“小葉子”,用流利的語言和親切的笑容拉近了來自世界各地人們之間的距離;曾承擔(dān)委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)訪滬先遣隊及委內(nèi)瑞拉代表團的翻譯和接待工作,協(xié)調(diào)安排總統(tǒng)訪華事務(wù),與相關(guān)機構(gòu)對接總統(tǒng)來訪事務(wù)在這些實踐中,潘逸沁深刻理解了西班牙語課堂上老師所強調(diào)的“做同傳不僅要語言好,還要學(xué)會思考。好的翻譯才能更好地幫助中國作品和中國故事走出去”。同時,她也更加堅定了自己的專業(yè)使命:“各國文化間的共同性其實是遠多于差異性的,作為一名翻譯,應(yīng)該盡全力促進不同國家與文明之間的交流,這也是我們每一個小語種學(xué)生所肩負的責(zé)任。我希望未來能夠站在更大的舞臺上,給更多人用西班牙語講述中國故事,成為中外交往的青年橋梁。”
責(zé)任編輯:丁莉莎