摘 要:隨著人工智能的進(jìn)一步發(fā)展,ChatGPT再次把機(jī)器翻譯推上熱點(diǎn)。本文通過(guò)實(shí)例探討了人工智能背景下機(jī)器翻譯的困境與策略,通過(guò)對(duì)原文及機(jī)器譯文的語(yǔ)言、文化和美學(xué)三個(gè)維度進(jìn)行分析,揭示了機(jī)器翻譯在語(yǔ)義理解、文化適應(yīng)和審美表達(dá)等方面所面臨的困境,提出了優(yōu)化算法、引入深度學(xué)習(xí)技術(shù)、加強(qiáng)跨文化研究和深入探索美學(xué)表達(dá)等策略,旨在提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量和效率,促進(jìn)人工智能在語(yǔ)言交流和文化傳播中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:人工智能;機(jī)器翻譯;語(yǔ)言交流;文化傳播:美學(xué)探究
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-9052(2024)10-0031-03
引言
隨著全球化進(jìn)程的加速推進(jìn),人類之間的交流合作日益頻繁。在此背景下,無(wú)國(guó)界的互聯(lián)網(wǎng)加速了不同國(guó)家人民之間的在線交流,促使各種語(yǔ)言之間的翻譯需求不斷增加,機(jī)器翻譯的應(yīng)用變得日益廣泛[1],在促進(jìn)跨文化交流和理解方面發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,甚至出現(xiàn)了機(jī)器翻譯將取代人工翻譯的威脅論。然而,盡管人工智能取得了巨大的發(fā)展,機(jī)器翻譯仍然面臨著諸多挑戰(zhàn)和困境。具體來(lái)說(shuō),語(yǔ)言、文化和美學(xué)三個(gè)方面是機(jī)器翻譯領(lǐng)域中不可忽視的重要因素。因此,為了克服機(jī)器翻譯在語(yǔ)言、文化和美學(xué)方面的困境,探究有效的策略和措施勢(shì)在必行。本文通過(guò)使用ChatGPT(譯本1)、百度翻譯(譯本2)、谷歌翻譯(譯本3)、DeepL(譯本4)、有道翻譯(譯本5)和必應(yīng)翻譯(譯本6)等較為權(quán)威的翻譯工具對(duì)相同的語(yǔ)料進(jìn)行翻譯,分析機(jī)器翻譯的譯本,探討其不足及困境,并從優(yōu)化算法、引入深度學(xué)習(xí)、加強(qiáng)跨文化研究和深入探索美學(xué)表達(dá)等方面提出相應(yīng)對(duì)策,以期為提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量和效率提供啟示。
一、語(yǔ)言維度的困境與策略
語(yǔ)言作為人類交流的基本工具,具有復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和豐富的語(yǔ)義內(nèi)涵,機(jī)器翻譯需要充分理解和準(zhǔn)確表達(dá)不同語(yǔ)言間的語(yǔ)義信息,才能達(dá)到高質(zhì)量的翻譯效果。然而,正是由于語(yǔ)言間的差異性及語(yǔ)境的復(fù)雜性,目前機(jī)器翻譯只能根據(jù)已有語(yǔ)料進(jìn)行檢索對(duì)應(yīng),難以準(zhǔn)確捕捉語(yǔ)義信息和相應(yīng)語(yǔ)境,因此翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和美感度并不理想。如季克良先生提出的“離開茅臺(tái)鎮(zhèn),產(chǎn)不出茅臺(tái)酒”這一論斷[2],各機(jī)器翻譯的譯文問題百出,反映其語(yǔ)言維度上的困境。
具體來(lái)看,譯本1: Without leaving Maotai Town, Maotai liquor cannot be produced;譯本2:Leaving Maotai Town, we cannot produce Maotai liquor;譯本3:Without Maotai Town, Maotai liquor cannot be produced;譯本4:You can't produce Moutai wine by leaving Moutai town;譯本5:Without Moutai town, Moutai wine cannot be produced;譯本6:If you leave Moutai Town, you can't produce Moutai liquor.
從語(yǔ)義角度看,該句包含“離開茅臺(tái)鎮(zhèn)”和“產(chǎn)不出茅臺(tái)酒”兩部分,“離開茅臺(tái)鎮(zhèn)”是條件,表示如果離開“茅臺(tái)鎮(zhèn)”這一特定的地點(diǎn),“產(chǎn)不出茅臺(tái)酒”是結(jié)果,表示無(wú)法生產(chǎn)出“茅臺(tái)”這種獨(dú)特的酒。結(jié)合漢語(yǔ)拼音出現(xiàn)的時(shí)間和茅臺(tái)的歷史文化,“茅臺(tái)”只有在表示地名時(shí)才用漢語(yǔ)拼音“Maotai”,如“茅臺(tái)鎮(zhèn)”(Maotai Town),其他時(shí)候均采用“Moutai”的威氏拼法,如“茅臺(tái)集團(tuán)”(Moutai Group)和“貴州茅臺(tái)”(Kweichow Moutai)等[3],“茅臺(tái)酒”自然應(yīng)是“Moutai liquor”。然而,縱觀6個(gè)機(jī)翻譯本,不難發(fā)現(xiàn)對(duì)“茅臺(tái)”一詞的處理,機(jī)器翻譯都采用了“一邊倒”的策略,或處理為漢語(yǔ)拼音“Maotai”(如譯本1, 2和3),或處理為威氏拼法“Moutai”(如譯本4, 5和6)。顯然,機(jī)器翻譯只做到了對(duì)“茅臺(tái)”的翻譯,而無(wú)法準(zhǔn)確分辨出“茅臺(tái)”與“鎮(zhèn)”和“酒”等搭配時(shí)的語(yǔ)義。因此,在訓(xùn)練語(yǔ)言或收錄語(yǔ)料時(shí),應(yīng)將“茅臺(tái)”和“鎮(zhèn)”或“集團(tuán)”及“酒”等語(yǔ)塊作為一個(gè)專有名詞進(jìn)行訓(xùn)練,通過(guò)優(yōu)化算法,訓(xùn)練機(jī)器翻譯深度學(xué)習(xí),再次遇到“茅臺(tái)鎮(zhèn)”和“茅臺(tái)酒”或“茅臺(tái)集團(tuán)”等專有名詞時(shí),機(jī)器翻譯便能作為一個(gè)整體而準(zhǔn)確辨識(shí),而不會(huì)將兩處的“茅臺(tái)”單一對(duì)應(yīng)成“Moutai”或“Maotai”。
從前后邏輯關(guān)系來(lái)看,雖然6個(gè)機(jī)翻譯本都通過(guò)“Without”或“if”等詞體現(xiàn)前后的“條件”邏輯,但仔細(xì)梳理譯文發(fā)現(xiàn),如譯本1前后“Without”和“cannot”構(gòu)成雙重否定,反而與原文意思相悖。譯本2, 4和6添加了主語(yǔ)“you”或“we”,而其余幾個(gè)譯本都處理為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。顯然,此處無(wú)需點(diǎn)明主語(yǔ)是誰(shuí),因?yàn)橹灰半x開了茅臺(tái)鎮(zhèn)”,任誰(shuí)也釀不出“茅臺(tái)酒”,“珍酒”的誕生便說(shuō)明了這一切。雖然上世紀(jì)70年代初,按照毛主席、周總理 “茅臺(tái)酒生產(chǎn)要發(fā)展上萬(wàn)噸”的指示,國(guó)家科委對(duì)“茅臺(tái)酒易地生產(chǎn)試驗(yàn)”進(jìn)行立項(xiàng),但茅臺(tái)的釀造不僅受自然、生物條件的限制,而且有生產(chǎn)工藝條件和技術(shù)水平等的嚴(yán)格要求,因此要破解茅臺(tái)酒的釀造之謎,絕非易事[4]。雖然試驗(yàn)結(jié)果證明是成功的,但釀出的酒也與茅臺(tái)鎮(zhèn)產(chǎn)的“茅臺(tái)酒”有所區(qū)別,所以取名為“珍酒”。因此,英譯時(shí)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為客觀巧妙。如譯本1, 3和5句式和語(yǔ)態(tài)處理較合理,但仍存在上述對(duì)專有名詞處理等問題。實(shí)際上,這句話前后雖然暗含“條件”關(guān)系,但若處理為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將原文語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,兩句便可自然融為一體,不妨改譯為“Moutai liquor cannot be produced beyond Maotai Town”。其中“beyond”足以說(shuō)明“茅臺(tái)鎮(zhèn)”對(duì)于“茅臺(tái)酒”的獨(dú)特性,而這點(diǎn)目前機(jī)器翻譯尚難做到。
因此,針對(duì)機(jī)器翻譯語(yǔ)言維度上的困境,可采取如下策略來(lái)提高翻譯質(zhì)量。首先,通過(guò)優(yōu)化算法和引入深度學(xué)習(xí)技術(shù)來(lái)提升機(jī)器翻譯對(duì)語(yǔ)義的理解和表達(dá)能力,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。其次,加強(qiáng)對(duì)特定語(yǔ)境和文化背景的研究和分析,提高機(jī)器翻譯對(duì)專有名詞的識(shí)別和處理能力,從而更好地捕捉語(yǔ)境信息。
二、文化維度的困境與策略
文化因素是影響機(jī)器翻譯質(zhì)量的另一重要因素。一則是因?yàn)檎Z(yǔ)言的差異必然導(dǎo)致文化的差異;二則是在跨文化翻譯中,不同文化的語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式及文化背景等對(duì)語(yǔ)言理解和表達(dá)影響深遠(yuǎn)。這是翻譯必須面對(duì)的挑戰(zhàn)。顯然,目前的機(jī)器翻譯也無(wú)法擺脫文化因素的影響,因此翻譯結(jié)果難免差強(qiáng)人意,缺乏文化適應(yīng)性。如在處理日??陬^語(yǔ)“食堂吃不飽,我們?nèi)ハ吗^子”這句話時(shí)就顯得力所不及。譯本1: The canteen doesn't fill us up, let's go to a restaurant;譯本2:The cafeteria is not full, let's go to a restaurant;譯本3:We were not full in the cafeteria, so we went to a restaurant;譯本4:The cafeteria wasn't full, so we went to a restaurant;譯本5:The canteen is not full. Let's eat out;譯本6:The cafeteria was not full, so we went to the restaurant。
原文“食堂吃不飽,我們?nèi)ハ吗^子”涉及中國(guó)飲食文化和社交習(xí)慣?!笆程谩焙汀梆^子”在文化上有著不同的含義和使用場(chǎng)景?!笆程谩蓖ǔV笇W(xué)校、工廠等單位內(nèi)部供應(yīng)簡(jiǎn)便餐飲的地方,而“館子”則更傾向于指餐廳、飯館等外部的餐飲場(chǎng)所,可提供更為豐富、精致的菜肴和服務(wù)。從機(jī)翻結(jié)果可以看出,各機(jī)器翻譯除詞匯處理不同外,對(duì)“吃不飽”等具有引申意義的表達(dá)處理上均欠妥。具體來(lái)看,原文“吃不飽”具有雙關(guān)含義,一則是“飯菜口味一般等因素導(dǎo)致沒有食欲,生理上吃不飽”,再則是“吃膩了食堂飯菜,心理上不滿足”,因此各譯本中的“fill…up”或“full”等表達(dá)都不夠確切。如譯本2、4、5和6版本中,主語(yǔ)皆為“食堂”(canteen/ cafeteria),理解為“食堂不飽”,顯然有誤譯嫌疑;而譯本1和2雖然都增譯了邏輯主語(yǔ)“我們”(we/us),但都體現(xiàn)在食堂沒吃飽才去“下館子” ,未能體現(xiàn)“不滿足”的引申含義。此外,“下館子”其實(shí)就是指“出去吃”,巧妙對(duì)應(yīng)了英語(yǔ)中的“eat/dine out”,這一點(diǎn)除了有道翻譯處理得當(dāng),其余機(jī)器翻譯版本均屬于生硬的直譯。而若將原文稍作調(diào)整,則更能凸顯“下館子”是因?yàn)椤俺圆伙枴?,不妨改譯為“Let’s dine out because the canteen cannot fulfill us”。其中,“fulfill”一詞契合了原文“吃不飽”的雙關(guān)含義,“Let’s dine out”也能準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化中“下館子”(出去吃)的引申意義。
由此可見,機(jī)器翻譯系統(tǒng)缺乏對(duì)特定文化含義和使用場(chǎng)景的準(zhǔn)確理解,從而導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中無(wú)法正確表達(dá)原文的文化特色和含義。由于社交習(xí)慣和慣用語(yǔ)在不同文化中具有不同的表達(dá)方式和含義,這就需要機(jī)器翻譯系統(tǒng)提升對(duì)語(yǔ)言特色的準(zhǔn)確理解和表達(dá)能力,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。針對(duì)以上困境,可以采取如下策略來(lái)提升機(jī)器翻譯系統(tǒng)在文化維度上的表現(xiàn)。首先,通過(guò)訓(xùn)練和豐富機(jī)器翻譯系統(tǒng)的文化背景知識(shí),提升對(duì)特定文化含義和使用場(chǎng)景的理解能力。例如,構(gòu)建文化知識(shí)庫(kù)或引入文化詞典等方式,有助于系統(tǒng)更準(zhǔn)確地識(shí)別和理解文化相關(guān)內(nèi)容。其次,通過(guò)分析句子的上下文信息和語(yǔ)境信息,更好地理解和表達(dá)文化含義。例如,考慮到句子的前后內(nèi)容和相關(guān)語(yǔ)境,從而更準(zhǔn)確地選擇合適的翻譯結(jié)果。第三,結(jié)合深度學(xué)習(xí)和自然語(yǔ)言處理等技術(shù),通過(guò)大數(shù)據(jù)和機(jī)器學(xué)習(xí)算法來(lái)優(yōu)化翻譯模型,從而提升對(duì)文化差異的識(shí)別和處理能力。
三、美學(xué)維度的困境與策略
機(jī)器翻譯面臨的諸多困境,更體現(xiàn)在對(duì)譯文處理的美感上。美學(xué)不僅是對(duì)感官的簡(jiǎn)單描述,更是對(duì)情感、意境的綜合體現(xiàn),因此,在翻譯過(guò)程中如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的美學(xué)內(nèi)涵,譯文美感成了機(jī)器翻譯面臨的一大挑戰(zhàn)。拋開文學(xué)翻譯不說(shuō),目前機(jī)器翻譯在處理一些結(jié)構(gòu)工整的非文學(xué)文本時(shí),語(yǔ)言風(fēng)格和情感表達(dá)上的美感也尚欠火候。如上海城隍廟、地鐵口的臭豆腐,為了招攬外國(guó)顧客,將標(biāo)語(yǔ)“聞著臭,吃著香”翻譯成“Smell smelly, taste tasty”[5]。譯文無(wú)論用詞上還是結(jié)構(gòu)上都頗具美感。而機(jī)器翻譯的結(jié)果卻有些差強(qiáng)人意,如譯本1:It smells bad but tastes good;譯本2:It smells bad and tastes good;譯本3:It smells bad but tastes delicious;譯本4:Smells bad, tastes good;譯本5:Smells bad, tastes good;譯本6:It smells bad and tastes good。
原文“聞著臭,吃著香”左右對(duì)稱,結(jié)構(gòu)優(yōu)美。此外,通過(guò)嗅覺上的“臭”和味覺上的“香”,形成一種反差美。反觀各機(jī)器翻譯版本中,譯本1、2、3和6均加上主語(yǔ)it,無(wú)疑破壞了結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱美。而其余兩個(gè)機(jī)器翻譯工具雖然結(jié)構(gòu)上處理的較為對(duì)稱,但選詞上“bad”和“good”則較為低級(jí),無(wú)法傳遞出“臭”和“香”的反差美。整體來(lái)看,6個(gè)機(jī)器翻譯的結(jié)果遠(yuǎn)不及民間流行的譯本“Smell smelly, taste tasty”來(lái)的妙。結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱美自不必贅述,選詞上更是恰如其分,巧妙運(yùn)用“smell”和“taste”兩個(gè)詞及其相應(yīng)的形容詞“smelly”和“tasty”,囊括了英語(yǔ)中的“頭韻”和“尾韻”兩大技巧。
語(yǔ)言的美感往往可通過(guò)對(duì)詞語(yǔ)的巧妙運(yùn)用和組合來(lái)營(yíng)造。然而,機(jī)器翻譯工具一方面難以準(zhǔn)確捕捉原文中的修辭手法和象征意義,導(dǎo)致翻譯結(jié)果生硬晦澀,另一方面又難以準(zhǔn)確理解和表達(dá)不同文化中的美學(xué)內(nèi)涵,導(dǎo)致翻譯結(jié)果的失真。在處理語(yǔ)言的節(jié)奏和韻律上,機(jī)器翻譯難以達(dá)到形式與精神內(nèi)容的完美統(tǒng)一和音韻和諧,即‘形神俱全,音韻兼?zhèn)洹?。為?yīng)對(duì)這些困境,機(jī)器翻譯可采取以下策略。首先,通過(guò)深入學(xué)習(xí)語(yǔ)言美學(xué)的內(nèi)涵和特點(diǎn),加強(qiáng)語(yǔ)言識(shí)別和理解能力,更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的美學(xué)內(nèi)涵。其次,加強(qiáng)對(duì)不同文化美學(xué)表達(dá)方式的理解,提高文化適應(yīng)能力,更好適應(yīng)不同文化背景下的翻譯需求。
結(jié)語(yǔ)
在人工智能時(shí)代,雖然機(jī)器翻譯的發(fā)展已取得顯著成就,但在語(yǔ)言、文化和美學(xué)維度方向上仍面臨諸多挑戰(zhàn)和困境。針對(duì)這些困境,我們應(yīng)不斷探究,提出有效的解決策略,提升機(jī)器翻譯的質(zhì)量,為跨語(yǔ)言和跨文化交流提供更有效和準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。隨著人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展和完善,機(jī)器翻譯將會(huì)在語(yǔ)言、文化和美學(xué)維度上取得更大的突破,為人類的交流合作帶來(lái)更多可能性和機(jī)遇。就目前來(lái)看,機(jī)器翻譯仍無(wú)法完全取代人工翻譯,人機(jī)結(jié)合才是最佳的翻譯組合。
參考文獻(xiàn):
[1]李翔,高朝陽(yáng).國(guó)外機(jī)器翻譯研究的知識(shí)圖譜和發(fā)展趨勢(shì)[J].上海翻譯, 2024,(02):41-47.
[2]感動(dòng)人物:季克良[OL].(2020-05-11) https://www.rh.gov.cn/ztjj/cjqgwmcszt/ddmfhjdhr/202005/t20200511_69234805.html.
[3]楊運(yùn),吳玲英,周杰.目的論視角下茅臺(tái)文化外宣英譯研究[J].釀酒科技,2023,(08):122-127.
[4]駱偉瓊,李一碩.茅臺(tái)酒易地生產(chǎn)試驗(yàn)之謎[J].環(huán)境與生活,2007,(03):81-82.
[5]臭豆腐攤這樣翻譯“聞著臭,吃著香”,太絕了?。跲L].(2021-12-13)https://zhuanlan.zhihu.com/p/444865450.