【摘 要】越來(lái)越多的人對(duì)中國(guó)文化和語(yǔ)言產(chǎn)生了興趣。漢語(yǔ)作為世界上最古老、最豐富的語(yǔ)言之一,具有獨(dú)特的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式?;谶@樣的背景下,本文將以“講好中國(guó)故事”視域下漢語(yǔ)特色句式的英譯作為論點(diǎn)實(shí)施詳細(xì)地探討和分析,旨在幫助更好地傳播中國(guó)故事,加深國(guó)際間對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化的理解和認(rèn)識(shí),同時(shí)也為業(yè)內(nèi)人士對(duì)于中譯英這方面的研究提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)故事;漢語(yǔ)特色句式;英語(yǔ)翻譯;挑戰(zhàn);策略
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)14—220—03
引言
隨著全球化的深入推進(jìn),文化交流和語(yǔ)言交流成為國(guó)際間最重要的交流方式之一。中國(guó)故事作為中國(guó)文化的重要組成部分,具有豐富的內(nèi)涵和獨(dú)特的表達(dá)方式,講好中國(guó)故事,不僅可以讓世界更好地了解中國(guó),也可以促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。然而,將這些故事翻譯成英語(yǔ)時(shí),成為了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯者所面臨的一個(gè)重要問(wèn)題。因此,本文旨在探究漢語(yǔ)特色句式在英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題,并提出一些解決策略,且現(xiàn)實(shí)意義顯著。
一、理論基礎(chǔ)
在漢譯英的翻譯領(lǐng)域中,歸化和異化也是兩種常見(jiàn)的翻譯策略。歸化(Domestication)策略在漢譯英中追求將源語(yǔ)言的文化特征和表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣和表達(dá)方式,使譯文更符合英語(yǔ)讀者的習(xí)慣和理解,它具有語(yǔ)言流暢、文化融入、簡(jiǎn)單復(fù)雜化等特點(diǎn)。歸化策略會(huì)調(diào)整語(yǔ)法、詞匯和句子結(jié)構(gòu),使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以保證譯文的流暢性;還會(huì)盡可能地融入英語(yǔ)的語(yǔ)境和文化背景,使譯文更貼近英語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知和習(xí)慣;由于漢語(yǔ)中有一些較為復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和文化元素,利用歸化翻譯策略則可能會(huì)簡(jiǎn)化源語(yǔ)言中的復(fù)雜結(jié)構(gòu)和文化元素,以便英語(yǔ)讀者更容易理解[1]。而異化(Foreignization)策略在漢譯英中追求保留源語(yǔ)言的文化特征和表達(dá)方式,盡量不對(duì)其進(jìn)行改變,使譯文更忠實(shí)地反映漢語(yǔ)的風(fēng)格和特點(diǎn)。它會(huì)盡量保留漢語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯和句子結(jié)構(gòu),以保持譯文的漢語(yǔ)風(fēng)味和獨(dú)特性。而且,在譯文中注重傳遞源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵和背景,使英語(yǔ)讀者能夠感受到漢語(yǔ)的獨(dú)特文化魅力。由于文化的差異,漢語(yǔ)言中會(huì)有一些文化難點(diǎn)和復(fù)雜性,異化翻譯策略則會(huì)保留這些以激發(fā)英語(yǔ)讀者對(duì)漢語(yǔ)文化的興趣和好奇心。在實(shí)際漢譯英的翻譯工作中,翻譯者通常需要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用歸化和異化的策略。對(duì)于一些文化習(xí)俗、傳統(tǒng)節(jié)日等與英語(yǔ)文化差異較大的內(nèi)容,翻譯者可能更傾向于采用歸化策略,以便英語(yǔ)讀者更容易理解和接受。而對(duì)于一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詩(shī)歌、成語(yǔ)等,翻譯者可能更傾向于采用異化方法,以保留源語(yǔ)言的獨(dú)特韻味和文化特色。歸化和異化并不是絕對(duì)的對(duì)立關(guān)系,翻譯者在實(shí)際工作中可能會(huì)根據(jù)具體情況采用混合的策略,既歸化一部分文化元素,又異化另一部分文化元素,以平衡源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差異,并達(dá)到最佳的翻譯效果。
二、漢語(yǔ)的特色句式相關(guān)英譯
(一)在判斷句方面
我國(guó)漢語(yǔ)當(dāng)中的判斷句,它的基本含義及其作用意在詳細(xì)闡述事物具體是什么,而并非從屬于什么,最終又會(huì)是何種結(jié)果等。整個(gè)句型結(jié)構(gòu)層面,多選取若干名詞來(lái)構(gòu)成句子中的謂語(yǔ)部分,文本內(nèi)容多是選用如推理或疑問(wèn)等各種表述形式。古漢語(yǔ)當(dāng)中的判斷句,“莫非”這一詞匯便屬于判別性質(zhì)[2]。譬如:“今日你只憑這廝口內(nèi)的言語(yǔ),便問(wèn)他公事,莫非公道太偏向么?”這段話被翻譯成“Today, based solely on the words in this guy’s mouth, you asked him about the official matter of murder. Is it unfair and biased?”從中可發(fā)現(xiàn),對(duì)判斷句實(shí)際處理上,翻譯者有著自己的獨(dú)到見(jiàn)解或方法?!澳恰痹撛~有反問(wèn)、揣測(cè)之意,能夠增強(qiáng)語(yǔ)氣。翻譯人員把它翻譯成了“是否”,且以“is it...”針對(duì)一般性質(zhì)疑問(wèn)句能夠有引導(dǎo)作用產(chǎn)生,代表著反問(wèn)、加強(qiáng)等語(yǔ)氣。對(duì)原句整段氣勢(shì)、情感產(chǎn)生影響下,整段原漢語(yǔ)語(yǔ)義能夠被保留下來(lái),選定國(guó)人讀者平均熟悉程度較高的句型,可見(jiàn)英譯文字能夠更為流暢。同時(shí),此句當(dāng)中“廝”一詞在古典小說(shuō)著作之中屬于貶義用詞,初期泛指干雜活、臟活的小役,然則,《水滸傳》一書(shū)中,針對(duì)“廝”用詞上普遍口語(yǔ)化,詞意是關(guān)系較近及兄弟道義等,明顯與《水滸傳》一書(shū)中意圖傳遞偉大的革命精神還有兄弟情誼有著關(guān)聯(lián)性。翻譯人員把“廝”直接翻譯成了“guy”(家伙),以此巧妙完成了該段的語(yǔ)義轉(zhuǎn)述,漢語(yǔ)對(duì)“廝”字以往不夠恭敬及其粗俗的意味均可得以消除,以免會(huì)誤導(dǎo)國(guó)外讀者,對(duì)漢語(yǔ)文學(xué)在國(guó)外讀者當(dāng)中的形象樹(shù)立及維護(hù)比較有利。
(二)在流水句方面
我國(guó)漢語(yǔ)當(dāng)中,流水句屬于最為典型的一類特色句式。該類句式通常呈較長(zhǎng)結(jié)構(gòu),古漢語(yǔ)當(dāng)中普遍可見(jiàn)這種句式。呂叔湘曾經(jīng)闡述,漢語(yǔ)當(dāng)中有一類句子是由許多小句子,且多數(shù)情況下均可連可斷,所以將其稱作是流水句[3]。因流水句,其最為顯著特點(diǎn)便是基本上并無(wú)關(guān)聯(lián)詞,所以,部分譯者通常會(huì)結(jié)合上下文及語(yǔ)用習(xí)慣等便可找到相應(yīng)關(guān)聯(lián)詞,依照著復(fù)句便可進(jìn)行翻譯[4]?,F(xiàn)有研究當(dāng)中指出,流水句還可分為獨(dú)句及斷句、合句不同方式予以處理。所謂獨(dú)句,即將一段流水句直接處理成為單獨(dú)的一個(gè)英文句子。譯者僅需結(jié)合語(yǔ)境條件、語(yǔ)用習(xí)慣現(xiàn)存關(guān)聯(lián)性,整段流水句被翻譯譯成了一句話。“木匠老陳那時(shí)年歲四十有余,他的臉長(zhǎng)看似驢子臉,左眼角下方能夠清晰的看到一塊疤痕,嘴唇四周長(zhǎng)著幾根胡須”。該句便可翻譯成“Carpenter Lao Chen was over forty years old at that time. His face looked like a donkey’s face, and a scar could be clearly seen below the corner of his left eye. There were several whiskers around his lips.”由四個(gè)小短句構(gòu)成了整段句子,每句均設(shè)有主語(yǔ),但未見(jiàn)時(shí)間及空間排序。讀起來(lái)便可發(fā)現(xiàn),整段均是流水句,且清楚了解是針對(duì)對(duì)老陳這一人物相貌特征作出詳細(xì)描述,老陳為整段句子的核心。具體翻譯時(shí)便可以整體為角度,合理提煉該段提及到老陳的所有句子,設(shè)定主語(yǔ)后,余下部分可依狀語(yǔ)予以處理好,適當(dāng)依附至該段句子的主干后面即可;所謂斷句,即將一段流水句直接斷開(kāi),生成兩個(gè)及其以上句子。如“家里人在看到我十分感興趣老陳的工作,未干涉我,反而是嘲笑著喚我去當(dāng)老陳的徒弟,甚至我的父親開(kāi)玩笑地表示要將我送到老陳工作地方學(xué)著當(dāng)木匠”。把這一段話翻譯稱為“When my family saw that I was very interested in Lao Chen’s work, they didn’t interfere with me. Instead, they mocked me and called me to become Lao Chen’s apprentice. Even my father joked that he would send me to Lao Chen’s workplace to learn to be a carpenter.”此段句子涉及到兩部分小句,即是闡述家人對(duì)本人行為而產(chǎn)生的反應(yīng)(含轉(zhuǎn)折關(guān)系),著重講述父親的反應(yīng),可見(jiàn)兩部分句子有一定的遞進(jìn)、特寫(xiě)等關(guān)系存在,強(qiáng)硬合并情況,句子結(jié)構(gòu)略顯復(fù)雜,明顯過(guò)于長(zhǎng),閱讀理解相對(duì)困難;合句之下,可把流水句所相鄰的幾個(gè)句子均合并處理至英文句子內(nèi)。如“威尼斯當(dāng)中有許多小島,所形成的水道不僅寬,且蜿蜒曲折,算作大街,而余下部分呈縱橫交織單獨(dú)的小水道,即為小巷”。此段可譯為“There are many small islands in Venice, forming waterways that are not only wide but also winding and winding, which can be considered as streets, while the remaining parts are interwoven with separate waterways, which are alleys.”蘇州及威尼斯相關(guān)介紹內(nèi)容合并后,中間巧用連接詞while,可賦予整段句子鮮明對(duì)比之意。
(三)在對(duì)仗句方面
從古代時(shí)期我國(guó)就比較講究對(duì)配、對(duì)偶及對(duì)稱,在漢語(yǔ)當(dāng)中有對(duì)仗這一特色。對(duì)仗,它是從古代時(shí)期民歌當(dāng)中所提煉總結(jié)出的一種句式[5]。實(shí)際使用期間,除合掌、流水、錯(cuò)綜這幾種對(duì)仗句式外,還有借對(duì)和寬對(duì)、自對(duì)和鄰對(duì)等,它們?cè)谡Z(yǔ)句表達(dá)上有著不同的風(fēng)格。《水滸傳》屬于中國(guó)名著,其中不乏有對(duì)仗句子的身影,涉及較多對(duì)仗句子。如針對(duì)惺惺惜惺惺,《水滸傳》當(dāng)中“惺惺惜惺惺,好漢識(shí)好漢”這句話,而賽珍珠所翻譯《水滸傳》當(dāng)中,則把該句話譯成了“Gorillas know gorillas,and good fellowsrecognize good fellows”。可從中可發(fā)現(xiàn),整段句子內(nèi)含一定的異化方法,古漢語(yǔ)之中的對(duì)仗句式得以沿用下來(lái),結(jié)構(gòu)對(duì)稱,整段句法可見(jiàn)工整巧妙。這段句子屬于比喻句式,對(duì)自身觀點(diǎn)想法、引用事物則分別放到呈對(duì)稱性兩個(gè)分句當(dāng)中,則二者所存在同理關(guān)系被體現(xiàn)出來(lái)。賽珍珠把“惺惺”大膽地譯呈了“gorillas”,也就是漢語(yǔ)當(dāng)中的“猩猩”,表面上并無(wú)關(guān)聯(lián),而實(shí)際上翻譯的卻是十分巧妙。她在該句翻譯當(dāng)中用到諧音方法,把大猩猩與好放到一起作類別,以此證明二者有一定同理性,以此為基礎(chǔ),能夠理解成是大猩猩們可以彼此了解,所有好人則互相尊重與賞識(shí),譯文者則更易于理解原文當(dāng)中真實(shí)想去傳遞的內(nèi)容。賽譯當(dāng)中,針對(duì)句法上對(duì)正規(guī)則,語(yǔ)義上各種翻譯策略得到合理運(yùn)用,變通調(diào)整處理作用比較顯著,原語(yǔ)言文字中蘊(yùn)含的所有文化精髓可被表現(xiàn)的淋漓盡致,讀者更容易接受、研讀中國(guó)古籍、故事文化等[6]。
(四)在修辭句方面
漢語(yǔ)特色句式常常使用修辭手法,如比喻、夸張等,這些修辭手法在英語(yǔ)中可能需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換或調(diào)整。漢語(yǔ)中常用比喻來(lái)形容事物或表達(dá)抽象概念,而英語(yǔ)中也有類似的比喻手法[7]。但是,具體的比喻詞匯和表達(dá)方式可能會(huì)有所不同。例如,漢語(yǔ)中的“他是個(gè)太陽(yáng)”可以表示某人非常溫暖和光明,而在英語(yǔ)中可能會(huì)說(shuō)“He is a ray of sunshine”來(lái)表達(dá)類似的意思。而夸張手法來(lái)強(qiáng)調(diào)某種情感或描述事物的特點(diǎn),同樣英語(yǔ)中的夸張手法與漢語(yǔ)存在一些差異,漢語(yǔ):他高興得飛上天了。英語(yǔ):“He was over the moon with joy”解釋:這句話使用了一個(gè)常見(jiàn)的英語(yǔ)表達(dá)方式,即使用“over the moon”來(lái)表示極度高興的狀態(tài)。這種表達(dá)方式通過(guò)將人與月亮進(jìn)行比較,強(qiáng)調(diào)了高興的程度。吳學(xué)究闡述過(guò):“我尋思有三人是義膽包身,有著出眾的武藝,敢于赴湯蹈火,同死同生。僅除非得這三人,才完成次事。”“I realized that there were three people who had the courage to defend themselves, had outstanding martial arts skills, dared to go through fire and water, and lived and died together. Only by excluding these three people can we complete this matter.”
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,漢語(yǔ)特色句式的英譯問(wèn)題是外國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的重要難點(diǎn)之一。在“講好中國(guó)故事”的視域下,準(zhǔn)確地翻譯漢語(yǔ)特色句式對(duì)于外國(guó)學(xué)習(xí)者更好地理解和運(yùn)用漢語(yǔ)句式,提高他們講述中國(guó)故事的能力至關(guān)重要。通過(guò)理解漢語(yǔ)特色句式以及英譯問(wèn)題,并運(yùn)用合適的翻譯方法和技巧,外國(guó)學(xué)習(xí)者可以更好地傳達(dá)、充分理解中國(guó)故事的魅力和文化內(nèi)涵。在實(shí)際翻譯中,需要綜合考慮語(yǔ)言特點(diǎn)、文化背景和目標(biāo)讀者的需求,巧妙運(yùn)用判斷、流水、對(duì)仗、修辭各種不同特色句式,不但可達(dá)到最佳的翻譯效果,且有助于在國(guó)外更多讀者當(dāng)中樹(shù)立并且維護(hù)好我國(guó)漢語(yǔ)文化的良好形象,將我國(guó)歷史悠久的漢語(yǔ)文化持續(xù)傳播發(fā)揚(yáng)下去,對(duì)中外之間文化交流及傳播而言比較有利。
參考文獻(xiàn):
[1]周夢(mèng)琴.文化傳播視域下對(duì)外講好中國(guó)故事的策略研究[J].新聞文化建設(shè),2022(21).
[2]耿輝耀.敘事學(xué)視域下主旋律報(bào)道如何講好中國(guó)故事[J].新聞研究導(dǎo)刊,2021(15).
[3]彭顯淇,劉婷,楊岑.生態(tài)翻譯視域下美食文化負(fù)載詞英譯策略研究[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2023(3).
[4]劉佳男.OBE+CIPP視域下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)——如何“講好中國(guó)故事”[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2022(16).
[5]李嘉運(yùn),張雅婷,任晗,等.“講好中國(guó)故事”背景下英語(yǔ)專業(yè)國(guó)際化人才翻譯能力提升路徑探析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2022(4).
[6]羅玉枝,謝晴晴.用英語(yǔ)講好中國(guó)故事——林語(yǔ)堂和辜鴻銘的文化翻譯策略[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2023(2).
[7]魏玉紅,曲英楠.國(guó)際中文教育視域下“講好中國(guó)故事”策略研究[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2022(6).
基金項(xiàng)目:本文系課題名稱:“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)生用英語(yǔ)講中國(guó)故事的能力培養(yǎng)研究(課題編號(hào):GH—220019),課題負(fù)責(zé)人:馮洋洋。
作者簡(jiǎn)介:梁溪,女,山西交城人,碩士,教師,講師,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)用學(xué)。