[摘 要] 翻譯對中華文化的對外傳播起到至關重要的作用,考慮到目標受眾的文化背景與認知差異,翻譯具有翻“意”和翻“異”的雙重使命,并且二者相輔相成,共同推動中華文化在國際交流中發(fā)揮更大的影響力。聚焦于中華文化對外傳播中的翻“意”與翻“異”兩大核心使命,探討翻“意”與翻“異”在中華文化對外傳播中的角色以及所起到的作用,并對如何更好地實現(xiàn)中華文化對外傳播的雙重使命提供了有益的參考和啟示。
[關 鍵 詞] 中華文化;對外傳播;翻“意”;翻“異”
一、引言
中華文化是中華民族的瑰寶,具有悠久的歷史和深厚的底蘊。隨著全球化的不斷發(fā)展,以及中國在世界上話語權的不斷提升,中華文化如何更好地傳播出去、如何讓更多的人更好地了解中華文化、用什么樣的方法才能將中華文化傳播出去成為迫在眉睫的問題。
在中華文化對外傳播中,語言、文化和翻譯三方面相互影響、缺一不可。翻譯工作已經不再是兩種語言符號的轉換,而是一種跨文化交際。王琪(2024)指出,語言和文化是相互依賴、相互影響的,語言是文化的重要載體,文化的傳播必須借助語言這個媒介[1]。翻譯是語言之間的轉換,語言作為文化的載體和形式,其轉換必然會涉及其背后的文化。通過翻譯,中華文化的各種元素如詩詞、戲曲、書法、繪畫等,可以被更廣泛地傳播和接受。同時,翻譯也可以促進不同文化之間的交流和理解,推動中華文化在全球范圍內的傳播和影響。茹柯耶·玉蘇普(2024)認為,翻譯從本質上來說是一種文化在空間上的擴展與內涵上的豐富與提升,譯者就是在遵循文化平等的原則的基礎上,用策略來進行原文的翻譯,不至于在“逆文化”的形式下被吞噬、被異質化,同時能夠彰顯出中華文化特色、保留其獨一性、確立中華文化的身份并讓其風靡全球[2]。在漢語文化和英語文化對話的過程中,翻譯的準確性將會影響交流效果。如何將中華文化的精髓和內涵準確地傳達給不同語言和文化背景的人,如何能讓國外受眾“懂”我們的文化,如何達成翻“意”和翻“異”的雙重使命,已成為當下對外文化傳播的重中之重。
二、翻譯在中華文化對外傳播中起到的重要作用
翻譯在中華文化對外傳播中起到的重要作用不容忽視。翻譯不僅是語言之間的轉換,更是文化之間的橋梁和紐帶。在中華文化對外傳播的過程中,翻譯發(fā)揮著多重作用,對于推動中華文化的國際影響力具有深遠意義。
(一)翻譯是打破語言障礙的關鍵
由于不同國家和地區(qū)之間存在著歷史、地理和文化背景的差異,所以形成了多樣化的語言體系。翻譯通過精確、流暢的語言轉換,使中華文化跨越國界與不同語言和文化背景的人們進行交流。通過文化的交流,各國可以更好地理解彼此的差異,同時增進互信,進而促進世界范圍內的和諧與共存。這種交流不僅能夠增進相互理解和友誼,更能夠推動全球文化的交流與融合。
(二)翻譯是傳遞文化精髓的重要途徑
中華文化博大精深,涵蓋了文學、藝術、哲學、宗教、禮儀、醫(yī)學等多個領域。通過翻譯,這些豐富的文化內涵得以傳遞給國外受眾,使他們能夠深入了解中華文化的獨特魅力和價值。優(yōu)秀的翻譯作品不僅能夠忠實于原文的語言表達,更能夠傳達出原文的文化內涵和情感色彩,使國外讀者能夠產生共鳴和認同。
(三)翻譯在推進知識交流方面也發(fā)揮著重要作用
在科技、醫(yī)學、藝術等領域,翻譯能使最新的研究成果、技術和思想得以迅速傳播,為全球的研究者、學者和專家提供了寶貴的資源和借鑒。通過翻譯,中華文化中的優(yōu)秀思想和成果得以與世界各地的學者和專家進行交流與碰撞,進一步推動了人類文明的進步和發(fā)展。
(四)翻譯在增進各國人民對中國的了解中發(fā)揮著不可或缺的作用
翻譯對于構建國家形象、推動外交關系以及促進國際合作都具有積極的作用。正確認識中華文化有助于打破關于中國的刻板印象,在國際上塑造積極的形象,使更多的人認同中國的文化價值觀、社會制度和發(fā)展理念,促使國際社會更加客觀地看待中國的發(fā)展和變化。
三、翻“意”和翻“異”在中華文化對外傳播中的角色和作用
在中華文化對外傳播中,翻“意”和翻“異”各自扮演著重要角色,并在推廣和傳播文化時發(fā)揮著獨特而關鍵的作用。
(一)翻“意”和翻“異”的角色
文化對外傳播過程中所遇到的問題歸根結底就是文化差異,翻譯必然也會受到譯出文化和譯入文化的影響,因此怎樣置身于譯入文化中,并且確保原語信息準確無誤地傳播就成了重中之重。
翻“意”要求譯文既能體現(xiàn)原文語言層面的全部意義,又能保留原文的文化意境。這有助于讀者在閱讀譯文時,更直接地感受到原文的韻味,從而更好地理解原文、更好地了解中華文化。傳遞源語文化的信息,翻譯時不能僅拘泥于源語文化中詞匯的字面意義,而應當將其承載的全部文化內涵再現(xiàn)給目的語接受者[3]。不可一味地追求語言文字層面的“對應”,而忽視了對源語文化精神層面的“忠實”。
翻“異”則需要在翻譯時盡可能保留文化上存在的差異,展現(xiàn)源語言的特色。文化差異盡管給翻譯工作帶來很大的障礙,但是并不意味著這些帶有差異的文化內容不可譯,讀者閱讀譯作正是想了解異國文化。人類希望互相了解、互相學習,進而產生了互譯精神產品的需要,人類語言和文明的共性也使語言的互譯成為可能。如果在翻譯之前充分考察作者的意圖、文本的類型,明確翻譯的目的和讀者,在內容上保持“信”的前提下,追求形式上的“異化”,就能做到既尊重別人又尊重自己,最大限度地實現(xiàn)跨文化交際的通暢[4]。
(二)翻“意”和翻“異”的作用
通過對翻“意”和翻“異”兩者角色的分析,可以得知它們在中華文化對外傳播中所起到的作用。
翻“意”有助于實現(xiàn)跨文化交流和理解。翻譯是連接不同文化的橋梁,而意義的傳遞則是這座橋梁的基石。通過翻“意”,譯者能夠將原文中的文化信息、價值觀念、思維方式等傳遞給目標語讀者,從而增進彼此之間的了解和尊重。這種文化交流和理解的過程有助于促進文化多樣性的發(fā)展,推動世界的和諧共處。
翻“意”是翻譯過程中最為關鍵的一環(huán),它決定了翻譯作品的質量和效果。翻“意”保留了原作的全部語義和文化意境,使譯文讀者能夠接觸到不同的文化元素和表達方式。同時,翻“意”要忠實傳達原文內容,譯者盡可能將原文中的文化信息、價值觀念、思維方式等傳遞給目標語讀者,使譯文更貼近原文的真實含義。它要求譯者向原文作者靠攏,采取相應于原語的表達方式,盡可能準確地傳達原文的意義,從而增進彼此之間的了解和尊重,這種文化交流和理解的過程有助于促進文化多樣性的發(fā)展。
翻“異”有助于展示原文的文化特色和獨特性。原文中可能包含特定地域、歷史背景或社會環(huán)境下的獨特表達方式和文化內涵,這些元素往往無法完全用目標語言中的對等詞匯來替代,并且如果過度地同化和簡化可能會使其失去原本的魅力和價值。存“異”能夠保留這些文化特色,使目標語讀者能夠感受到原文的異域風情和文化魅力,有助于讀者更全面地了解原文所承載的文化信息。同時,翻“異”有利于讀者更好地比較源語和譯入語文化,促進跨文化交流和理解。面對譯文中文化的差異,主動的讀者讀到這些譯文時會將他們與自己語言中的相關說法相對照,比較其不同之點,深究其文化差異,從而加深對原語國文化的理解。在今后的文化交流中,他們就可以跨越文化差異的障礙,順利地與對方溝通,取得滿意的成果[5]。
翻“異”使目標讀者能夠接觸到不同的文化觀念和表達方式,從而拓寬他們的文化視野,增強對多元文化的理解和尊重。這種跨文化交流有助于促進不同文化之間的對話和融合,進而推動文化的多樣性發(fā)展。
翻“意”和翻“異”在翻譯過程中各自扮演著重要的角色,共同構成了中華文化對外傳播的雙重使命。翻“意”的作用在于準確傳達原文的含義和文化特色。要求在保持原文意義的基礎上,盡可能減少信息的丟失和誤解,確保翻譯作品的準確性和忠實性。而翻“異”的作用則在于將原文中的語言習慣與語言使用方法充分保留下來,以此來更好地表現(xiàn)國外文本材料所體現(xiàn)出來的異國風情,讓讀者在閱讀譯文的過程中感受到不同文化中的文學特色[6],從而拓寬目標語讀者的文化視野,促進不同文化之間的交流和理解。
在翻譯實踐中,翻“意”和翻“異”并非相互排斥,文本內容傳遞和文化傳播均非常重要,兩者之間不可出現(xiàn)顧此失彼的現(xiàn)象[7],并且兩者相互補充,共同構成了翻譯作品的完整性和豐富性。
總之,翻“意”和翻“異”在中華文化實現(xiàn)跨文化傳播中都扮演著不可或缺的角色,其強調文化的內涵和特色可以展示中華文化的深厚底蘊,而理解文化的差異性則有助于促進文化交流與融合。這種平衡與相互理解是推動中華文化在全球范圍內傳播與接受的重要保障。
四、如何更好地實現(xiàn)中華文化對外傳播的雙重使命
在中華文化對外傳播的過程中,翻“意”和翻“異”各自承載著重要的使命,它們相互補充,共同推動中華文化的有效傳播。
(一)靈活適應性翻譯策略
采取適應性翻譯策略是在文化自信視域下實現(xiàn)英語翻譯創(chuàng)新的關鍵手段,這要求譯者在翻“意”與翻“異”之間找到恰當?shù)钠胶恻c,既要讓譯文符合目標語讀者的閱讀習慣,又要盡可能保留原文的文化特點和風格[8]。但無論采用何種策略,譯者都應忠實于原文,確保譯文的準確性和流暢性。這些策略的恰當使用可以實現(xiàn)在保留文化差異的同時,確保譯文的意義傳達,從而推動中華文化在國際舞臺上的交流與傳播。
(二)附加注釋幫助讀者理解
在翻譯過程中,為了幫助讀者更好地理解譯文中的文化差異,添加注釋是一種有效的方法。例如,當翻譯涉及某個特定地區(qū)的習俗、節(jié)日或歷史事件時,可以在譯文后添加簡短的注釋,解釋這一文化元素的背景和意義。此外,對于某些具有特定文化內涵的詞匯或表達,也可以通過注釋來揭示其深層含義,避免讀者產生誤解。通過添加注釋,不僅可以增強譯文的準確性和可讀性,還能促進不同文化之間的交流與理解。
(三)提高譯者的文化素養(yǎng)和翻譯能力
譯者是中華文化對外傳播的重要橋梁。因此,提高譯者的文化素養(yǎng)和翻譯能力對于中華文化對外傳播至關重要。一方面,譯者需要具備深厚的文化底蘊,只有這樣譯者才能準確捕捉原文的文化內涵,避免文化誤讀和誤解;另一方面,譯者還要具備扎實的語言功底、翻譯技巧和跨文化交際能力,能夠熟練掌握源語和目標語,并靈活運用各種翻譯策略,以確保譯文的準確性和流暢性。
(四)創(chuàng)新翻譯方法和手段
創(chuàng)新翻譯方法和手段對于推動中華文化對外傳播具有重要意義。隨著科技的飛速發(fā)展,可以借助先進的技術手段來提升翻譯效果。例如,利用機器翻譯和人工智能技術,可以大大提高翻譯的速度和準確性,減少錯誤,使翻譯工作更加高效。還可以嘗試采用多模態(tài)翻譯方式,將文字、圖像等多種信息形式結合起來,以更加生動、形象和直觀的方式展示中華文化。
五、結束語
隨著翻譯研究的不斷深入,翻譯的文化意識日益覺醒。對于不同文化之間存在的差異,在翻譯時也不需要刻意抹去,正視差異、尊重差異才能真正地做到不同文化之間的交流。但與此同時還要考慮到文化差異的復雜性和讀者的接受能力,采取多種翻譯方法來傳遞和溝通這些文化的特色和內涵,從而實現(xiàn)中華文化對外傳播翻“意”和翻“異”的雙重使命。
參考文獻:
[1]王琪.淺談跨文化翻譯中的異化和歸化[J].公關世界,2024(8):106-108.
[2]茹柯耶·玉蘇普.“講好中國故事”背景下中國文化外譯研究[J].秦智,2024(4):178-181.
[3]程前.基于跨文化交際視角下的英漢翻譯研究[J].名家名作,2020(9):94-95.
[4]吳紅巖.異化:翻譯中處理文化差異的最佳方法[J].韶關學院學報(社會科學版),2002(7):70-74.
[5]陳東成.試論翻譯中處理文化差異的“求同存異”原則[J].深圳大學學報(人文社會科學版),1993(1):101-106.
[6]韓瑋.跨文化交際視角下的英漢翻譯歸化與異化[J].校園英語,2021(37):248-249.
[7]崔馨月,范麗軍.基于跨文化交流的英漢習語差異及翻譯實踐研究[J].現(xiàn)代英語,2021(4):37-41.
[8]吳智娟.文化自信視域下英語翻譯技巧創(chuàng)新研究[J].海外英語,2024(4):45-47.
作者單位:吉林外國語大學英語學院
基金項目:本文系吉林外國語大學2024年度國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目“‘講好中國故事’中華傳統(tǒng)文化外宣團隊”(編碼:202410964001)的研究成果;吉林省高等教育教改課題“混合教學模式下課程建設與教學實踐研究”(編碼:2024L5L3073004A)和吉林省研究生精品示范課《應用翻譯》、吉林省研究生課程思政示范課《應用翻譯》的階段成果。
作者簡介:王馨媛(2002—),女,漢族,河北衡水人,本科,研究方向:翻譯學。
通訊作者:那洪偉(1979—),女,遼寧錦州人,博士,教授,碩士研究生導師,研究方向:翻譯學。