【摘要】本文基于大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目《唐詩(shī)俄語(yǔ)選譯、譯文賞析及研究》,舉例說(shuō)明俄譯唐詩(shī)時(shí)產(chǎn)生誤譯、原文與譯文之間存在差異等問(wèn)題,論述“先達(dá)其境,方譯其詩(shī)”以及“譯詩(shī)需與格律韻律相稱”等解決辦法,探討唐詩(shī)在中俄語(yǔ)言文化中的共生問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】共生;唐詩(shī);俄譯;差異;意境;韻律
【中圖分類號(hào)】H35 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)34-0086-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.34.026
一、俄譯唐詩(shī)的選題背景
俄譯唐詩(shī)以中國(guó)豐富的唐詩(shī)文化資源為選題內(nèi)容,以文化共生、情感共鳴為方向,以豐厚的漢語(yǔ)、俄語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)為基礎(chǔ),是中俄文化互動(dòng)交流的一座橋梁,是對(duì)文化創(chuàng)新建構(gòu)的力量,是維護(hù)文化多樣性、豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性的紐帶。
為了深入了解中國(guó)思想文化,俄羅斯?jié)h學(xué)家從18世紀(jì)中葉起翻譯或介紹了中國(guó)古代從《詩(shī)經(jīng)》到《紅樓夢(mèng)》各時(shí)期的文學(xué)代表性作品,為向俄語(yǔ)讀者傳播中國(guó)古典文學(xué)和思想文化做出了重大貢獻(xiàn)。中國(guó)古文尤其古詩(shī)晦澀難懂,譯介時(shí)難免發(fā)生偏差或誤譯,如何使優(yōu)美的唐詩(shī)在中俄不同的文化土壤中共生、使兩國(guó)讀者心中產(chǎn)生共鳴對(duì)譯者而言是巨大的挑戰(zhàn)。青年學(xué)生是弘揚(yáng)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的踐行者,是祖國(guó)未來(lái)建設(shè)的中堅(jiān)力量。因此,盡管很多唐詩(shī)存在相對(duì)意義上的不可譯性,我們?nèi)匀话烟圃?shī)俄譯、譯文賞析及研究作為項(xiàng)目選題,邊學(xué)習(xí)、邊鑒賞,希望與很多學(xué)者一樣,通過(guò)實(shí)踐把唐詩(shī)譯成俄語(yǔ)易于理解與接受的形式,讓更多外國(guó)人欣賞唐詩(shī)之美,體會(huì)中國(guó)古典詩(shī)歌文化的魅力。
二、唐詩(shī)俄譯所遇困難與解決之道
(一)誤譯和差異不可避免
唐詩(shī)俄譯絕不是簡(jiǎn)單地把漢字轉(zhuǎn)化為俄語(yǔ),而是將燦爛輝煌的華夏文明與獨(dú)特厚重的俄羅斯文明互相交流,進(jìn)行跨越時(shí)空的思想碰撞。由于歷史文化傳統(tǒng)不同、風(fēng)俗習(xí)慣思想差異,文明與文明交流時(shí)產(chǎn)生誤會(huì)不可避免,詩(shī)歌本身表達(dá)的含義和譯者理解之間存在差異不可避免。
例如,我們?cè)阼b賞俄譯本王勃《送杜少府之任蜀州》時(shí)發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題。首先,詩(shī)歌題目有的俄譯為Провожаю помощника начальника уезда Ду, уезжающего по назначению в Сычуань,有的譯為Провожаю Ду, уезжающего в Шучжоу на должность шофу – помощника уезда,其中“蜀州”一譯為“Сычуань”(四川),一譯為“Шучжоу”(“蜀州”音譯),但沒(méi)有做注釋說(shuō)明“蜀州”是一個(gè)地名,隸屬于當(dāng)今四川省。其實(shí),有著4300余年歷史的蜀州是如今成都市轄內(nèi)的一個(gè)縣級(jí)市——崇州(古稱“蜀州”),并不是當(dāng)今所指的“四川”。其次,詩(shī)句“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的俄語(yǔ)翻譯中有的將“海內(nèi)”翻譯并解釋為“между морями,одно из названий Китая”(大海之間,中國(guó)的一個(gè)地名),有的譯為“У края ли неба”(無(wú)論在天涯海角),顯然后面一句譯文更符合詩(shī)的意思。最后,“兒女共沾巾”中“兒女”是指“青年男女”,而有的俄羅斯學(xué)者將詩(shī)中的“兒女”譯成“дети”(孩子們),并注釋?dǎo)乍支洄冢?сын + дочь?(兒子+女兒),有的譯為“малые дети”(小孩子們),并沒(méi)有準(zhǔn)確理解“無(wú)為在歧路,兒女共沾巾”的意思是“絕不要在岔路口上分手之時(shí),像戀愛(ài)中的青年男女那樣悲傷得淚濕衣巾”。譯者對(duì)唐詩(shī)內(nèi)容的理解和譯文選詞會(huì)影響詩(shī)歌真實(shí)涵義的表達(dá)。因此,俄譯唐詩(shī)首先應(yīng)該準(zhǔn)確理解原文表達(dá)的意思。
在進(jìn)行大創(chuàng)項(xiàng)目唐詩(shī)俄譯實(shí)踐工作時(shí),同樣遇到了“詞不達(dá)意”的問(wèn)題。例如:俄羅斯學(xué)者缺乏對(duì)中國(guó)古代城市專有名詞的概念,經(jīng)常將古代地名對(duì)應(yīng)音譯成中國(guó)現(xiàn)代城市的名稱,難以把握同一座城市在古代和現(xiàn)代稱名的變化、歷史淵源及獨(dú)特的文化意義。在杜甫《春夜喜雨》詩(shī)中“花重錦官城”一句,俄譯版本直接將“錦官城”譯為“Чэнду”(成都),失去了原詩(shī)的歷史文化韻味。誠(chéng)然,“錦官城”就是當(dāng)今的“成都”。成都之所以古稱“錦官城”,是因?yàn)樵谌龂?guó)蜀漢時(shí)期成都的織錦手工業(yè)非常發(fā)達(dá),織造出的蜀錦色調(diào)美麗、居名錦之首,馳譽(yù)全國(guó),是蜀漢貿(mào)易的主要商品及朝廷賦稅的重要來(lái)源。由此,朝廷專門(mén)設(shè)置錦官一職管理蜀錦生產(chǎn),并在城西南筑錦官城,于是成都被稱為“錦官城”。經(jīng)過(guò)查找資料和討論,我們認(rèn)為詩(shī)中“錦官城”可音譯為“Тиньгуаньчэн”或譯為“город казённых мастеров парчи”(錦師之城)或“Парчовый город”(織錦之城),然后注釋其含義、來(lái)源,說(shuō)明它是一個(gè)地名,即當(dāng)今成都。類似的專有名詞不僅是中國(guó)古代地名的代稱,同時(shí)也蘊(yùn)含著獨(dú)特的歷史文化意義:古代只有中國(guó)盛產(chǎn)絲綢錦緞,體現(xiàn)了中國(guó)獨(dú)有的農(nóng)耕文明和傳統(tǒng)的手工業(yè)文化。當(dāng)錦官城被翻譯為“織錦之城”時(shí)可以使俄羅斯讀者了解到成都在古代為何被稱為“錦官城”,增加對(duì)中國(guó)獨(dú)有歷史文化魅力的認(rèn)知和理解。
(二)先達(dá)其境,方譯其詩(shī)
聞人先聞其聲,譯詩(shī)先達(dá)其境。那么,如何先達(dá)其境呢?境,可以粗略理解為境界、意境,即事物所達(dá)到的程度或表現(xiàn)的情況,或者是文藝作品中寓情于景,情景交融,觸景生情,借景抒情等體現(xiàn)的藝術(shù)境界。能夠感動(dòng)讀者、引發(fā)共鳴的藝術(shù)常常借助情景形象表達(dá)作者心境情感。當(dāng)譯者真正將自己帶入千年前的唐代生活,才能更加真切、完善地將唐詩(shī)翻譯好。
對(duì)原文一些不可翻譯或沒(méi)有對(duì)應(yīng)翻譯的地方,改變翻譯用詞,變成譯文受眾群體能理解的內(nèi)容,不會(huì)影響讀者閱讀的流暢性?;蛟S用可傳達(dá)性的方式來(lái)表現(xiàn)更好,盡管這樣做會(huì)損害一些原文的風(fēng)貌。翻譯是再創(chuàng)作,譯文可能會(huì)在一些地方損害原文,也可能在另一些地方讓原文更加出彩。當(dāng)不同文明之間架上了一座由彼此民族文化鑄造的橋梁時(shí),交流互鑒便成了通行證,多彩文化在交流互鑒中得到完善與發(fā)展。隨著想象力的添加,理解漸入佳境。但是,要想真正通透地理解唐詩(shī)還需先達(dá)其境,理解唐詩(shī)作者所思所想。詩(shī)歌的精髓在于以“象”托“境”,用意象來(lái)表達(dá)詩(shī)人的情感,用意境來(lái)蘊(yùn)含思想主題。而意境本身是一個(gè)抽象概念,非表象的自然景物或者直觀景象,透過(guò)這些表象及直觀物象來(lái)表達(dá)一種情境及心境是意象內(nèi)涵的升華。詩(shī)歌中所表現(xiàn)出來(lái)的情調(diào)和境界才是詩(shī)人隱藏在詩(shī)中的真正情感,應(yīng)十分重視準(zhǔn)確理解詩(shī)歌表達(dá)的意境,但鑒于自身俄語(yǔ)儲(chǔ)備實(shí)在有限,我們嘗試用俄語(yǔ)翻譯唐詩(shī)時(shí)盡量使用學(xué)過(guò)的詞匯并反復(fù)潤(rùn)色。例如:
早春呈水部張十八員外 (二首其一)
韓愈
天街小雨潤(rùn)如酥,
草色遙看近卻無(wú)。
最是一年春好處,
絕勝煙柳滿皇都。
俄譯文:
Ранней весной подношу помощнику министра Чжану (два стихотворения,цикл 1)
Хань Юй
Первый дождик весны увлажнит всё сущее,
И травка рвётся из земли незаметно.
Ах, как же я люблю весну такую!
И город туманный и ивы окружают.
俄譯文譯為漢語(yǔ)是“春天的第一場(chǎng)小雨潤(rùn)濕著萬(wàn)物,小草悄悄地從泥土中生長(zhǎng)。啊,我多么喜歡這樣的春天!城市到處都煙波渺渺、楊柳依依?!?/p>
(三)譯詩(shī)需與格律韻律相稱
盛唐絕句發(fā)達(dá),律詩(shī)多變。唐朝詩(shī)人對(duì)語(yǔ)言的使用熟練有度,常常會(huì)用疊詞、四字成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、修辭等來(lái)增強(qiáng)詩(shī)詞音律的和諧以及內(nèi)容的深度。漢語(yǔ)詩(shī)詞中疊詞的使用能夠達(dá)到樂(lè)感和諧、朗朗上口的藝術(shù)效果。而俄文中的疊詞大多為了起強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)、突出語(yǔ)感的作用,使用頻率較漢語(yǔ)不高,如果僅從詞匯對(duì)等的角度來(lái)翻譯這些疊詞,則有很大難度。如翻譯孟郊《游子吟》遇到“臨行密密縫,意恐遲遲歸”這句話時(shí),不僅要做到對(duì)詩(shī)句意思的正確翻譯,還需關(guān)注“密密縫”和“遲遲歸”格律韻律相一致。為了達(dá)到體現(xiàn)意境和韻律的目的,經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,我們使用俄語(yǔ)副動(dòng)詞“беспокоясь”體現(xiàn)母親縫衣服時(shí)擔(dān)憂的狀態(tài),將句子翻譯成“беспокоясь о сынке,иголка бежит из стежки до стежки,ведь может быть сынок задержаться в пути.”(一邊一針一針細(xì)細(xì)縫,一邊擔(dān)心兒子遲遲不歸),借助介詞譯法“из стежки до стежки”更加形象地表現(xiàn)慈母為兒子趕制出門(mén)衣著的動(dòng)作,以期將慈母縫衣服的動(dòng)作細(xì)節(jié)和心理狀態(tài)自然流露。
唐格律詩(shī)講究平仄、對(duì)仗、押韻和章法使詩(shī)歌讀起來(lái)朗朗上口,富有節(jié)奏感,甚至可以使讀者體會(huì)詩(shī)人情緒的遞進(jìn)。但由于譯成俄語(yǔ)的限制,這些對(duì)仗、平仄很難繼續(xù)保留,導(dǎo)致詩(shī)歌的美感流失。如何在俄語(yǔ)譯文中繼續(xù)保留這些美感也是我們翻譯過(guò)程中遇到的一大難點(diǎn)。例如唐代“斜”字讀作“sia”(讀音相當(dāng)于xia),因此杜牧所寫(xiě)《山行》“遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家”詩(shī)句中“斜”和“家”是押韻的。所以,在判斷唐詩(shī)是否押韻時(shí),還應(yīng)考慮到漢字發(fā)音的古今變化因素,不能完全依據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的字音去衡量。
關(guān)于唐詩(shī)俄譯格律韻律問(wèn)題,可以參考一些譯者的翻譯方法。例如俄僑詩(shī)人夏云清1970年在中國(guó)古典詩(shī)歌譯集《團(tuán)扇歌》中刊出白居易的《琵琶行》譯文。
原文:
冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。
別有幽愁暗恨生,此時(shí)無(wú)聲勝有聲。
同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)。
我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽(yáng)城。
夏云清譯文[1]:
Вода в ручье холодная, и струны застывают.
И в паузе безмолвствует застывшая струна.
Тоска и к жизни ненависть так тяжелы бывают.
Что нам понятней музыки вещает тишнаю.
Две жертвы одинокие печальных приключений.
Мы на мгновеные встретились - зачем и почему?
Уж год живу изгнанником я в жалком Циньянчэне.
Большой от одиночества ненужный никому.
夏云清在進(jìn)行翻譯時(shí)是將唐詩(shī)原文與俄語(yǔ)譯文一行對(duì)一行式地呈現(xiàn)出來(lái)。他認(rèn)為:“簡(jiǎn)短正是中國(guó)詩(shī)歌的特殊之處,中國(guó)詩(shī)歌也因此擁有無(wú)盡的魅力。如果把四行譯成八行,詩(shī)歌的魅力將消失殆盡?!弊g文采用抑揚(yáng)格律,把七言詩(shī)平均譯成14個(gè)音節(jié),將“冰泉冷澀弦凝絕”翻譯為“Вода в ручье холодная, и струны застывают”正是這一原則的體現(xiàn)。該俄語(yǔ)譯文直譯為中文是“溪流中的水寒冷且琴弦凝結(jié)”,但這句話的解釋?xiě)?yīng)為“好似水泉冷澀,琵琶聲開(kāi)始凝結(jié)”,所以凝結(jié)的不只是琴弦,還有通過(guò)琴弦發(fā)出的琵琶聲。俄語(yǔ)中“холодная”這個(gè)詞是“寒冷的”,并無(wú)“澀”之意?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中,“澀”是“不光滑之感”,有“澀”字說(shuō)明泉水流動(dòng)不暢,詩(shī)文中泉水正是因?yàn)椤昂浜土魍ú粫场辈砰_(kāi)始凝結(jié)。夏云清翻譯時(shí)進(jìn)行了一定留白,給讀者提供發(fā)揮想象力的閱讀空間,同時(shí)兼顧了唐詩(shī)韻律。如果按照現(xiàn)代文逐字逐句翻譯唐詩(shī),那么《琵琶行》的俄譯文很難與原詩(shī)貼合韻律??梢?jiàn),俄譯唐詩(shī)時(shí),在正確理解原文意思的基礎(chǔ)上,譯者可以對(duì)一些內(nèi)容進(jìn)行有取舍的翻譯,同時(shí)注意要盡量保留唐詩(shī)韻律。因此,俄譯唐詩(shī)遇到的格律韻律問(wèn)題并非無(wú)解決之道,而是亟待我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)探索,并在原有基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,使之更加完善。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯常常被比作“戴著鐐銬跳舞”。俄譯唐詩(shī),著實(shí)有這樣或那樣的問(wèn)題,需要思考和解決,譯前、譯中、譯后均是如此。首先便是千方百計(jì)地理解原文,通讀、細(xì)讀、精讀,查字典、查網(wǎng)絡(luò),一個(gè)不能少、一步不能丟。然而,即使按部就班地如上所述去做,也不能代表譯者能夠完全理解原文,還需要進(jìn)一步打磨與潤(rùn)色譯文。正如嚴(yán)復(fù)所言:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣,顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”其次,譯文需要多次修改。人們常說(shuō),好的譯文是改出來(lái)的,這種修改不僅包括對(duì)原文理解是否正確全面,還包括對(duì)原文意識(shí)形態(tài)、政治立場(chǎng)、文化心理乃至內(nèi)容(由于唐詩(shī)創(chuàng)作年代久遠(yuǎn),一些內(nèi)容與今日有所不同)等方面的調(diào)整與刪減。
一代代學(xué)者的唐詩(shī)俄譯實(shí)踐推動(dòng)了中俄文明對(duì)話、加深了中俄文化互鑒與融合。唐詩(shī)所散發(fā)出的中國(guó)傳統(tǒng)文化魅力將繼續(xù)沿著中俄友誼之路走向世界。
對(duì)于項(xiàng)目組成員而言,選譯唐詩(shī)、欣賞研究唐詩(shī)俄語(yǔ)譯文是學(xué)習(xí)、理解和提升所學(xué)漢俄語(yǔ)知識(shí)的過(guò)程,是嘗試對(duì)優(yōu)秀唐詩(shī)文化在漢語(yǔ)和俄語(yǔ)文化語(yǔ)境下如何和諧共生的探討。希望通過(guò)實(shí)施此項(xiàng)目讓人們更多地了解唐詩(shī)文化、唐詩(shī)俄譯的歷程、唐詩(shī)的俄語(yǔ)譯文、翻譯唐詩(shī)的專家學(xué)者及其翻譯方法,在今后的生活中做愛(ài)學(xué)習(xí)、擅鉆研的有心人,不斷提高自身的文化素養(yǎng)和實(shí)踐能力,為講好中國(guó)故事、傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]張淑娟.中國(guó)古典詩(shī)歌俄傳史論[D].南開(kāi)大學(xué),2013:130-131.
[2](俄)謝爾蓋·托羅普采夫.唐詩(shī)讀本——漢俄對(duì)照中國(guó)詩(shī)歌系列[M].天津:天津大學(xué)出版社,2019:166-170.
[3]朱自清等.西南聯(lián)大文學(xué)課[M].北京:天地出版社,2021:119.
[4]宋修見(jiàn).中國(guó)文化的生命力[M].北京:北京大學(xué)出版社,2022:5-7.
[5]高方.中國(guó)文學(xué)譯介與中外文學(xué)交流——中國(guó)當(dāng)代作家訪談錄[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2023:19-64.
[6]李春蓉.互鑒與融合:唐詩(shī)的傳播與影響[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)國(guó)家社科基金專刊,2023-4-25(A07).
作者簡(jiǎn)介:
伊思卓,女,滿族,寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)專業(yè)2021級(jí)學(xué)生。
柳曉蓉,女,漢族,寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)專業(yè)2021級(jí)學(xué)生。
王穎,通訊作者,女,漢族,博士,寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言與文化、俄羅斯西夏學(xué)。