• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論視角下的漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)英譯探究

      2024-09-20 00:00:00李杭
      今古文創(chuàng) 2024年37期

      【摘要】本文以社會(huì)符號(hào)學(xué)理論為指導(dǎo),運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,以求對(duì)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)英譯進(jìn)行全面探究。社會(huì)符號(hào)學(xué)理論具有科學(xué)性和實(shí)用性,并強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言研究應(yīng)該使用構(gòu)建于社會(huì)且屬于社會(huì)實(shí)踐的符號(hào)系統(tǒng)理論。文章系統(tǒng)分析了漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)英譯過(guò)程,著重實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)在三類語(yǔ)言符號(hào)意義上的傳遞。研究發(fā)現(xiàn),運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法不僅有助于靈活選擇翻譯方法,傳遞源語(yǔ)多層內(nèi)涵,提高譯文質(zhì)量,更有利于中國(guó)文化的傳承和發(fā)展。本文旨在為語(yǔ)言交際和文化交流提供更多的參考。

      【關(guān)鍵詞】社會(huì)符號(hào)學(xué);社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法;漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ);翻譯方法

      【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)37-0108-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.37.029

      漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)是漢語(yǔ)成語(yǔ)的重要組成部分,蘊(yùn)含著豐富的中華文化內(nèi)涵,傳遞著中國(guó)古人的智慧哲學(xué),體現(xiàn)了中國(guó)語(yǔ)言獨(dú)特的藝術(shù)魅力,在社會(huì)各領(lǐng)域,被人們沿用至今。隨著現(xiàn)代社會(huì)媒介的發(fā)展,作為重要文化載體的漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)也得到了進(jìn)一步的研究和傳承,成了當(dāng)代中國(guó)乃至世界范圍的語(yǔ)言資源,受到了翻譯界的廣泛重視。譯者在對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí),面臨著中西文化差異、漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)語(yǔ)義模糊以及成語(yǔ)語(yǔ)境依賴等眾多挑戰(zhàn),正因如此,越來(lái)越多的翻譯人士將目光轉(zhuǎn)向了漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)英譯研究。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的誕生,無(wú)疑是對(duì)翻譯領(lǐng)域的一大貢獻(xiàn)。它揭露了翻譯的本質(zhì),也回答了“如何翻譯的問(wèn)題”,指導(dǎo)譯者專注于分析、理解和傳遞源語(yǔ)三類語(yǔ)言符號(hào)意義,即“指稱意義、言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義”,體現(xiàn)了社會(huì)符號(hào)學(xué)理論的科學(xué)性和實(shí)用性。本文主要探討社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的英譯問(wèn)題,希望幫助到譯者對(duì)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的意義解讀和意義傳遞。

      一、社會(huì)符號(hào)學(xué)理論概述

      (一)符號(hào)學(xué)的基本概念

      符號(hào)學(xué)界認(rèn)為,符號(hào)是一種媒介,它解釋、說(shuō)明世界中其他事物,由此,人們把握更復(fù)雜的外部世界。同時(shí),符號(hào)所代表的意義并非自行產(chǎn)生,而需通過(guò)人在社會(huì)環(huán)境中的使用才產(chǎn)生意義。所以,對(duì)符號(hào)的研究與人類、社會(huì)和文化生活緊密相關(guān)。

      (二)社會(huì)符號(hào)學(xué)的基本概念

      社會(huì)符號(hào)學(xué)的產(chǎn)生得益于符號(hào)學(xué)的發(fā)展,它以人類社會(huì)為背景研究各種符號(hào)系統(tǒng)與人的關(guān)系,以及研究符號(hào)系統(tǒng)在社會(huì)實(shí)踐中的使用和作用。社會(huì)符號(hào)學(xué)發(fā)端于英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(M·A·K·Halliday),他認(rèn)為,語(yǔ)言與社會(huì)密不可分,語(yǔ)言是特定社會(huì)文化的產(chǎn)物。他將語(yǔ)言視為一種社會(huì)符號(hào),主張用社會(huì)符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)研究語(yǔ)言。這樣一來(lái),符號(hào)一方面與語(yǔ)言系統(tǒng)建立了聯(lián)系,另一方面又與社會(huì)文化建立了聯(lián)系。

      與此同時(shí),美國(guó)芝加哥哲學(xué)家和行為語(yǔ)義學(xué)家查爾斯·莫里斯(Charles Morris)對(duì)社會(huì)符號(hào)學(xué)的發(fā)展做出了重大的貢獻(xiàn)。他提出的符號(hào)學(xué)意義觀以及延展開(kāi)來(lái)的語(yǔ)言意義的三個(gè)方面即是后來(lái)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、《圣經(jīng)》翻譯大家尤金·奈達(dá)(Eugene A·Nida)提出的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的核心。莫里斯認(rèn)為,任何符號(hào)都是由三部分組成,即符號(hào)載體(a sign vehicle),符號(hào)的所指(a represent of a sign),符號(hào)對(duì)符號(hào)接受者(解釋者)(an interpretant)產(chǎn)生的效果。符號(hào)的完整意義則是以上三者之間的關(guān)系所產(chǎn)生的意義的總和。之后,莫里斯將其符號(hào)學(xué)意義觀用于語(yǔ)言研究,繼而提出語(yǔ)言意義的三個(gè)方面,“即言內(nèi)意義(詞語(yǔ)成分之間、句子成分之間和篇章成分之間的關(guān)系所反映的意義)、指稱意義(詞語(yǔ)、句子和篇章反映的客觀世界)、語(yǔ)用意義(語(yǔ)言符號(hào)與使用者的關(guān)系以及對(duì)人產(chǎn)生的影響,即蘊(yùn)含意義或聯(lián)想意義或象征意義)”[1]?!澳锼沟姆?hào)學(xué)意義觀有助于成功的交際和跨文化交際。通過(guò)三種符號(hào)意義在不同文化中的異同,有利于譯者在進(jìn)行跨語(yǔ)言、跨文化交際的符號(hào)轉(zhuǎn)換中,盡可能用各種可行的手段,實(shí)現(xiàn)異中求同,使原文的意義能盡可能忠實(shí)地移植于譯文中?!盵1]

      (三)社會(huì)符號(hào)學(xué)在翻譯研究中的地位

      社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法是由美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、《圣經(jīng)》翻譯大家尤金·奈達(dá)提出?!澳芜_(dá)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的社會(huì)功能,研究跨文化交際環(huán)境中,詞、句與篇章的意義”[2],他著書立說(shuō),在自己眾多的著作中談及到了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的優(yōu)點(diǎn)。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法“明確了語(yǔ)言與社會(huì)、文化、具體語(yǔ)境的不可分割性,從而揭露了翻譯的本質(zhì)”[3]。

      與其他的翻譯理論不同,社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法揭露了翻譯的本質(zhì),也回答了“如何翻譯的問(wèn)題”。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法以符號(hào)學(xué)意義觀為核心,指導(dǎo)譯者在進(jìn)行語(yǔ)際翻譯時(shí),把傳通的內(nèi)容分析為語(yǔ)言信息的各種意義,再選擇最合適的翻譯策略和方法,正如陳宏薇教授所言:“翻譯即翻譯意義。”[1]不過(guò),社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法認(rèn)為,語(yǔ)言符號(hào)的意義,即“言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義”,在上下文的分量不同,同時(shí)在跨文化、跨語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)中會(huì)不可避免的部分流失,譯者需在社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的指導(dǎo)下,確保優(yōu)先傳遞源語(yǔ)中最重要的意義,并盡可能多的傳遞源語(yǔ)的其他意義,將源語(yǔ)語(yǔ)義在譯文中的損失降到最低。這足以說(shuō)明了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的科學(xué)性和實(shí)用性。

      二、漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)

      (一)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的重要性

      漢語(yǔ)成語(yǔ)是中國(guó)五千多年歷史文化的積淀所形成,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化和社會(huì)知識(shí)并體現(xiàn)出濃厚的民族特色。漢語(yǔ)成語(yǔ)絕大多數(shù)采用四字格,形式整齊、結(jié)構(gòu)精練,言簡(jiǎn)意賅,被人們長(zhǎng)期沿用。數(shù)字成語(yǔ)是漢語(yǔ)成語(yǔ)的一大特色且數(shù)量龐大?!案鶕?jù)全球最大的語(yǔ)料庫(kù)之一——英國(guó)國(guó)際語(yǔ)料庫(kù)(BNC)的不完全統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)成語(yǔ)的總量超過(guò)13000條,其中,有逾千條成語(yǔ)是由數(shù)字組成或與數(shù)字相關(guān)”[4],例如,兩世為人、三頭六臂、六神無(wú)主、七手八腳、八面威風(fēng)、百花齊放、萬(wàn)無(wú)一失等。表面上看,數(shù)字成語(yǔ)夾雜著簡(jiǎn)單的數(shù)字,但幾乎每一個(gè)數(shù)字成語(yǔ)都蘊(yùn)含更深層次的意義。例如,“兩世為人”,并非說(shuō)一個(gè)人活了兩輩子,而是指某人大難不死,死里逃生,如同活了兩回。所以英譯為“as if one rises from the dead”或 “barely escape with one’s life”。

      漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在中國(guó)古代,古人最早的記事方法是通過(guò)結(jié)繩算數(shù),可見(jiàn)“數(shù)”的深厚起源以及在古人認(rèn)識(shí)世界方面所具有的重要性。與此同時(shí),漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)融入了中國(guó)古人的智慧和生活經(jīng)驗(yàn),與道德倫理、哲學(xué)思想、社會(huì)習(xí)俗、歷史文化緊密相連,以豐富的修辭手法傳達(dá)深長(zhǎng)寓意,經(jīng)過(guò)數(shù)千年的傳承,形成了獨(dú)特的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,是中國(guó)悠久文化不可或缺的一部分,是世界文明中一顆璀璨的珍珠,在21世紀(jì)跨文化交際和中國(guó)文化對(duì)外傳播中的重要性不可忽視。

      (二)影響漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的翻譯因素

      “漢語(yǔ)成語(yǔ)中的數(shù)字不是簡(jiǎn)單的阿拉伯?dāng)?shù)字,而是一種文化的載體。”[5]從社會(huì)文化角度來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)體現(xiàn)了獨(dú)特的中國(guó)文化,絕大多數(shù)數(shù)字成語(yǔ)蘊(yùn)含的文化信息,恰恰是外國(guó)讀者難以理解的部分,“因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),尤其是數(shù)字更是無(wú)法直接對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的數(shù)字”[4],從而加深了數(shù)字成語(yǔ)英譯的難度。要正確翻譯數(shù)字成語(yǔ),譯者需從數(shù)字成語(yǔ)不同的來(lái)源探知其所含有的文化內(nèi)容。例如,反映中國(guó)人傳統(tǒng)思維的“五福臨門”;與佛教和道教有關(guān)的“五體投地”“九九歸一”“一塵不染”;出自中國(guó)名著《三國(guó)演義》的“七擒七縱”;見(jiàn)于《史記》的“一意孤行”;體現(xiàn)中國(guó)古代哲學(xué)思想的“一分為二”等。

      漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)中的數(shù)字有實(shí)義和虛義之分。一方面,“表示實(shí)義的數(shù)字,我們應(yīng)該把它當(dāng)作具體的數(shù)目去理解”[4],“表示實(shí)指意義的數(shù)目,英譯時(shí)要在譯文中如實(shí)譯出源語(yǔ)所提到的具體數(shù)目”[4],例如,“一舉兩得”譯為“get two results from one effort”。另一方面,表示虛詞的數(shù)字,一般視上下文而定,這類數(shù)字基本表達(dá)的是模糊的概括。例如,“火冒三丈”并非說(shuō)熊熊火焰沖上天足有10余米,而是形容某人憤怒的程度之深,所以譯為“burst into a fury”?!霸诜g這類成語(yǔ)時(shí),往往只需要譯出它的中心思想即可達(dá)到譯文的預(yù)期目的和交際功能?!盵4]

      因此,在英譯漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)時(shí),譯者需充分了解數(shù)字成語(yǔ)背后的社會(huì)文化因素,把握數(shù)字成語(yǔ)的虛實(shí),在社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的指導(dǎo)之下,思考源語(yǔ)語(yǔ)義意義的主次,優(yōu)先傳遞其最重要的意義,把語(yǔ)義意義的損失在譯語(yǔ)中降到最低,同時(shí)保證譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)的充分理解,最終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言文化交際與傳播的目的。

      三、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論下漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的英譯方法

      漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)豐富的文化內(nèi)涵極大地體現(xiàn)了中英文化的差異。對(duì)含有數(shù)字的漢語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行合理的英譯絕非易事,需要譯者充分把握數(shù)字成語(yǔ)的歷史底蘊(yùn)、修辭意義,分清成語(yǔ)中數(shù)字的虛實(shí),最大限度地傳達(dá)文化隱含意義。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論具有較強(qiáng)的實(shí)用性,對(duì)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的翻譯具有非常重要的指導(dǎo)意義,“能使譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中有法可循”[3]。翻譯界老生常談的問(wèn)題,如“直譯還是意譯”“以原作者為中心也還是以譯語(yǔ)讀者為主”“以形式為主還是以內(nèi)容為主”等等,在社會(huì)符號(hào)學(xué)理論面前都能被簡(jiǎn)單化,譯者只需要考慮如何分析、理解和有效傳遞源語(yǔ)信息的意義,在目的語(yǔ)中找到相同意義的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換即可?!拔覀冋J(rèn)為完美的翻譯應(yīng)盡量把語(yǔ)篇內(nèi)的三種意義都傳達(dá)出來(lái),但在實(shí)際翻譯中往往事與愿違,只能以某種意義的實(shí)現(xiàn)為主,兼顧其他”[6],譯者可采用的翻譯法有:直譯、意譯、直譯加注、意譯加注、套譯等。

      (一)指稱意義

      “辨義乃翻譯之本,不明辨詞義,就難準(zhǔn)確地表達(dá)原意?!盵1]語(yǔ)言符號(hào)最基本的信息內(nèi)容即是它的指稱意義?!爸阜Q意義具有客觀性,可譯性最強(qiáng)”[7],指稱意義的優(yōu)先傳達(dá),是譯者力求譯文忠實(shí)、準(zhǔn)確的前提。

      眾多因素決定了不同民族的文化個(gè)性,然而跨語(yǔ)言翻譯、交際的產(chǎn)生和發(fā)展也說(shuō)明了各語(yǔ)言之間必有一定的聯(lián)系和共性。同理,英漢兩門語(yǔ)言中也有一些共同之處。對(duì)此,在進(jìn)行英譯時(shí),譯者可采用直譯實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)指稱意義的準(zhǔn)確傳遞。例如:

      三天打魚,兩天曬網(wǎng) “three days fishing,two days drying nets”

      三心二意 “three hearts and two minds”

      百里挑一 “picking one out of hundred”

      此一時(shí),彼一時(shí) “this one time, that one time”

      “指稱意義與字面意義大部分是重合的,但他們并非完全對(duì)等”[3],由此表明,翻譯是復(fù)雜、受多種因素干預(yù)的語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),并非機(jī)械的字對(duì)字。例如:

      不拘一格中的“格”,實(shí)指“風(fēng)格”,因而譯為“not restricted to one style”。

      舉一反三中的“反”,實(shí)指“參考”,因而譯為“using one example to infer three”。

      數(shù)字對(duì)于不同社會(huì)文化背景的人而言,有著別樣的認(rèn)知。所以,一些漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)英譯時(shí),指稱意義的表達(dá)會(huì)不一樣。“翻譯時(shí)應(yīng)盡量參照各自的文化傳統(tǒng),以可行性或可接受性為原則?!盵1]例如:

      亂七八糟 “at sixes and sevens”

      日理萬(wàn)機(jī) “juggling a thousand tasks”

      千恩萬(wàn)謝 “a thousand thanks”

      有時(shí)在英譯漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)時(shí),成語(yǔ)中出現(xiàn)一些漢文化獨(dú)有的事物,且有眾多數(shù)字成語(yǔ)源自歷史典故或與中國(guó)古代文化息息相關(guān),為了準(zhǔn)確傳遞其指稱意義以及其背后隱含的意義,保留該成語(yǔ)的形象性,確保譯語(yǔ)讀者的充分理解,可使用直譯加注的翻譯方法。例如:

      此地?zé)o銀三百兩,“no three hundred taels of silver buried here(to try to conceal or cover up something but give oneself away by the act)”。其中,“銀”和計(jì)量單位“兩”都具有中國(guó)文化特征,直譯保留了中國(guó)語(yǔ)言元素,加注保證了譯語(yǔ)讀者的準(zhǔn)確理解。

      同理,英譯三綱五常時(shí),譯者可以這樣處理,“Three Cardinal Guides(ruler guides subject,father guides son,and husband guides wife)and Five Constant Virtues(benevolence,righteousness,propriety,wisdom and fidelity)”,即中國(guó)封建文化中的“父為子綱、君為臣綱、夫?yàn)槠蘧V”和“仁、義、禮、智、信”。

      (二)語(yǔ)用意義

      “詞語(yǔ)的語(yǔ)用意義便是詞語(yǔ)在實(shí)際運(yùn)用時(shí)所蘊(yùn)含的意義,它與語(yǔ)境密切相關(guān)?!盵1]“語(yǔ)用意義具有主觀性,受解釋者情感態(tài)度的影響,與文化的聯(lián)系最為密切。”[7]在數(shù)字成語(yǔ)英譯過(guò)程中,常常涉及的是數(shù)詞為虛指的數(shù)字成語(yǔ),其中的數(shù)詞通常指模糊的概念,“義在言外,已失去指稱意義,只具備語(yǔ)用意義”[1],這種情況下,譯者在社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的指導(dǎo)下,通常以傳遞語(yǔ)用意義為主,其他意義為輔,以做到譯語(yǔ)通順、語(yǔ)義明確以及語(yǔ)用價(jià)值突出。由此,會(huì)舍棄漢語(yǔ)成語(yǔ)中的數(shù)字,主要采用意譯的翻譯方法,例如:

      七上八下 “to be perturbed”

      七手八腳 “with everyone pitching in”

      一夫當(dāng)關(guān)萬(wàn)夫莫開(kāi) “to describe a place which is strategically situated and difficult of access”

      朝三暮四 “to be changeable and indecisive”

      與此同時(shí),在英譯時(shí),有很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可用來(lái)直接對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ),體現(xiàn)相同的語(yǔ)用意義,我們稱其為套譯法。套譯法雖然舍棄了漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的形式和內(nèi)容,但是實(shí)現(xiàn)了其蘊(yùn)涵的語(yǔ)用意義的傳遞,以及便于讀者理解的目的。例如:

      各有千秋 “each has its own merits”

      曇花一現(xiàn) “a flash in the pan”或 “a passing fancy”

      五十步笑百步 “the pot call the kettle black”

      兩面三刀 “double-dealing”或 “two-faced”

      由于人類共同的生活經(jīng)驗(yàn)或?qū)κ澜缬兄瑯拥睦斫?,一些漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)在英文中有對(duì)應(yīng)表達(dá),但對(duì)比后發(fā)現(xiàn),采用直譯或意譯能更直觀地表達(dá)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的獨(dú)特性,且能更自然、準(zhǔn)確傳遞其語(yǔ)用意義。例如:

      “垂涎三尺”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“to make someone’s mouth water”顯然過(guò)于平淡,而通過(guò)意譯,可得到更簡(jiǎn)潔、自然的表達(dá)“to drool over something”。

      “一鳴驚人”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“to set the world on fire”未能表達(dá)出該成語(yǔ)背后的含義,即“平時(shí)沒(méi)有突出的表現(xiàn),一下子做出驚人的成績(jī)”,所以可考慮譯為“to make a startling debut”。

      (三)言內(nèi)意義

      “言內(nèi)意義指語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系。在詞匯層體現(xiàn)在詞語(yǔ)重復(fù)、疊詞、雙關(guān)和音韻等方面,其直觀性強(qiáng),形象生動(dòng)?!盵1]需要明確的是,言內(nèi)意義“體現(xiàn)在同一文本符號(hào)之間,必須出現(xiàn)在同一符號(hào)系統(tǒng)內(nèi)才具有意義”[7]。由此,漢語(yǔ)成語(yǔ)中的言內(nèi)意義很難找到英語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ),這也是英譯時(shí)的一大難點(diǎn)。

      譯者在傳遞言內(nèi)意義時(shí),可借用譯語(yǔ)中的資源。同時(shí),“翻譯時(shí)我們不可拘泥于原文形式,應(yīng)從語(yǔ)言功能著手,盡量全面地表達(dá)其他有關(guān)意義”[1],靈活采用翻譯手法。例如:

      疊詞:

      三三兩兩 “by twos and threes”

      千里迢迢 “set out on the long trek to a far distance”或 “from afar”

      奄奄一息 “be at one’s last gasp”

      對(duì)仗:

      五花八門 “bag of tricks”

      千人千品,萬(wàn)人萬(wàn)相 “a thousand men,a thousand minds”

      反復(fù):

      一而再,再而三 “over and over again” 或“repeatedly”

      擬聲:

      劍首一吷 “negligible remark by insignificant person”

      數(shù)字作補(bǔ)語(yǔ):

      低三下四 “be servile and submissive”

      從以上對(duì)含有多種言內(nèi)意義的數(shù)字成語(yǔ)進(jìn)行英譯,可以了解到,英漢兩門語(yǔ)言的差異性使雙語(yǔ)互譯時(shí),言內(nèi)意義的實(shí)現(xiàn)變得很困難,尤其是對(duì)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),由于數(shù)字成語(yǔ)個(gè)性化的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),其言內(nèi)意義更是無(wú)法在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的符號(hào)表示。于是,譯者在面對(duì)這一挑戰(zhàn)時(shí),不得不犧牲言內(nèi)意義,優(yōu)先傳遞其指稱意義或語(yǔ)用意義。

      雖然對(duì)數(shù)字成語(yǔ)英譯不容易實(shí)現(xiàn)言內(nèi)意義傳遞,但譯者也可照顧到英語(yǔ)譯文的言內(nèi)意義。例如:

      頭韻:

      決一雌雄 “fight to the finish”

      重復(fù):

      年復(fù)一年 “year in year out”

      腳韻:

      亂七八糟 “higgledy-piggledy”

      “由于翻譯不可能實(shí)現(xiàn)完全等值,在實(shí)際操作中,譯者應(yīng)根據(jù)不同情況對(duì)意義進(jìn)行取舍”[6]“使原文意義盡可能忠實(shí)地移植于譯文中”[1]。在社會(huì)符號(hào)學(xué)理論的指導(dǎo)下,無(wú)論在理論還是實(shí)踐中,對(duì)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的英譯都具有很強(qiáng)的參考意義。

      四、結(jié)論

      “翻譯,作為人類歷史上最悠久、最復(fù)雜的交流活動(dòng)之一,承載著文明、文化交流和創(chuàng)新重任”[6]。本文通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)英譯進(jìn)行探討,一方面加強(qiáng)了數(shù)字成語(yǔ)的推廣和交流,另一方面豐富了英語(yǔ)的詞匯表達(dá)。由于中西語(yǔ)言的眾多不同,讓翻譯活動(dòng)成為一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的任務(wù),尤其是面對(duì)數(shù)字成語(yǔ)時(shí),譯者要跨越中西文化差異,把握其中數(shù)字的特殊含義,準(zhǔn)確理解成語(yǔ)的意義,讀懂成語(yǔ)所依賴的語(yǔ)境。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法揭露了翻譯的本質(zhì),也回答了“如何翻譯的問(wèn)題”,指導(dǎo)譯者專注于分析、理解和傳遞源語(yǔ)三類語(yǔ)義意義,即“指稱意義、語(yǔ)用意義、言內(nèi)意義”,體現(xiàn)了社會(huì)符號(hào)學(xué)理論的科學(xué)性和實(shí)用性。

      隨著社會(huì)的發(fā)展,一方面,數(shù)字成語(yǔ)仍然被人們廣泛使用;另一方面,社會(huì)不斷涌現(xiàn)了新的數(shù)字成語(yǔ)。例如,“一帶一路”“兩個(gè)堅(jiān)持”“四個(gè)全面”,反映了當(dāng)代中國(guó)乃至世界的特點(diǎn)和人們的價(jià)值觀念。在未來(lái),人們應(yīng)該重視數(shù)字成語(yǔ)的研究和應(yīng)用,進(jìn)一步挖掘其背后的文化內(nèi)涵,在社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的指導(dǎo)下,尋求最佳的翻譯策略,準(zhǔn)確且兼顧更多意義的傳遞。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳宏薇.漢語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

      [2]衡孝軍.從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中的功能對(duì)等[J].中國(guó)翻譯,2003,(04):25-27.

      [3]沈玉明.社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯方法在《槍》的漢譯中的應(yīng)用[D].南京大學(xué),2016.

      [4]張戈.簡(jiǎn)析功能學(xué)派目的論視角下漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的英譯[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2014,33(04):54-58.

      [5]鄧玉華,李建紅.功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的英譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2011,18(04):126-127.

      [6]佟穎.社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯模式研究[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2016.

      [7]朱伊革,盧敏.翻譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角探析[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2000,(03):36-40.

      [8]李明.翻譯研究的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.

      [9]柯平.文化差異和語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)[J].中國(guó)翻譯,1988,(01):9-15.

      [10]王雷.中國(guó)成語(yǔ)1000:漢英對(duì)照[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

      [11]胡明玥,劉著妍.社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法視角下《警幻仙姑賦》言內(nèi)意義的再現(xiàn)[J].今古文創(chuàng),2024,(06):102-104.

      作者簡(jiǎn)介:

      李杭,女,漢族,四川德陽(yáng)人,西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

      河南省| 长乐市| 邯郸县| 凌云县| 禄丰县| 镇远县| 克拉玛依市| 手游| 六枝特区| 太保市| 喀喇沁旗| 卢龙县| 黎城县| 文化| 梧州市| 淳化县| 祁门县| 博罗县| 台安县| 丰原市| 漳州市| 乌苏市| 靖远县| 黑水县| 黄大仙区| 恩施市| 察隅县| 新和县| 扎赉特旗| 墨江| 江北区| 乌拉特中旗| 林甸县| 昆山市| 沈阳市| 舞钢市| 孟村| 磐安县| 洪泽县| 无为县| 昭觉县|