【摘要】基于指示語(yǔ)的特殊性,本研究通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)文學(xué)翻譯中指示語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,進(jìn)而得出指示語(yǔ)的主要翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),指示語(yǔ)類型與翻譯技巧的應(yīng)用有極大的相關(guān)性。整體來(lái)說(shuō),指示語(yǔ)的翻譯主要使用直譯技巧,增譯技巧使用最少,即指示語(yǔ)的翻譯主要采取異化策略。此外,不同翻譯技巧的使用受多種因素的影響。具體來(lái)說(shuō),人稱指示語(yǔ)直譯與增譯的使用受指示語(yǔ)檢索域成員數(shù)量的影響,地點(diǎn)指示語(yǔ)意譯的使用受目標(biāo)語(yǔ)受眾語(yǔ)言習(xí)慣與情景語(yǔ)境的影響,時(shí)間指示語(yǔ)的省譯則受原文與譯文之間時(shí)態(tài)與體態(tài)變化的影響。
【關(guān)鍵詞】指示語(yǔ);翻譯策略;翻譯技巧;平行語(yǔ)料庫(kù)
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)37-0100-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.37.027
一、緒論
指示語(yǔ)(deixis)是符號(hào)系統(tǒng)(既包括自然語(yǔ)言,又包括人造符號(hào)系統(tǒng)如邏輯語(yǔ)言、計(jì)算機(jī)語(yǔ)言等)中的普遍現(xiàn)象,同時(shí)也是語(yǔ)用學(xué)的重要議題。作為抽象的類符,這一集合的成員有著相對(duì)穩(wěn)定的語(yǔ)義,然而,當(dāng)被作為形符應(yīng)用到具體語(yǔ)境時(shí),其成員的意義則受非語(yǔ)言因素影響,指向語(yǔ)境中的特定方面[1]。與其他語(yǔ)言現(xiàn)象相比,譯者在翻譯指示語(yǔ)時(shí)面臨兼顧指示語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯以及行文連貫性和其他因素的挑戰(zhàn)。
由于指示語(yǔ)的特殊性,其翻譯得到了部分學(xué)者的關(guān)注。閻德勝早在1995年就系統(tǒng)探討了俄譯漢中指示語(yǔ)的翻譯方法[2]。此后,學(xué)界在不同種類指示語(yǔ)的翻譯方法上進(jìn)行了細(xì)化研究。周方珠結(jié)合中西方文化差異,以中國(guó)古典小說(shuō)及其英譯本為例,探討了人稱指示語(yǔ)在社交語(yǔ)境下的翻譯方法,并給出了英語(yǔ)第一人稱和第二人稱作社交指示語(yǔ)時(shí)的可能漢譯列表[3]。陳琳將語(yǔ)篇指示語(yǔ)的對(duì)等翻譯和譯文的語(yǔ)篇銜接聯(lián)系起來(lái),指出語(yǔ)篇指示語(yǔ)的對(duì)等翻譯涵蓋了語(yǔ)用效果對(duì)等翻譯及文體對(duì)等翻譯兩個(gè)層面[4]。熊德米則探討了英漢法律語(yǔ)言中的人稱指示語(yǔ)翻譯方法[5]。近十年以來(lái),學(xué)界多從文學(xué)翻譯,尤其是戲劇翻譯的角度探究指示語(yǔ)翻譯,平行語(yǔ)料庫(kù)也在這一時(shí)期得到了廣泛應(yīng)用。任曉霏及其團(tuán)隊(duì)通過(guò)建立平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)《推銷員之死》及其兩個(gè)譯本中的指示系統(tǒng)進(jìn)行了對(duì)比,指出指示語(yǔ)翻譯對(duì)于戲劇翻譯的重要性[6]。王勝男、王占斌也通過(guò)對(duì)戲劇《進(jìn)入黑夜的漫長(zhǎng)旅程》及其兩個(gè)譯本的對(duì)比分析得出了相似結(jié)論[7]。黃立波、石欣玉則對(duì)比了小說(shuō)《到燈塔去》兩個(gè)譯本中的空間指示語(yǔ)的翻譯方法,指出指示語(yǔ)翻譯方法是影響譯者風(fēng)格的因素之一[8]。
前人對(duì)指示語(yǔ)翻譯的研究已經(jīng)取得了相當(dāng)可觀的成果,但仍需在某些方面加以補(bǔ)充。例如,已有研究或是舉例說(shuō)明不同類型指示語(yǔ)具體的翻譯方法,或是籠統(tǒng)地總結(jié)指示語(yǔ)翻譯的具體方法,缺少對(duì)具體語(yǔ)篇指示語(yǔ)翻譯策略的歸納,同時(shí)缺少對(duì)不同類型指示語(yǔ)翻譯策略是否有差異的探討。因此,本文基于自建文學(xué)翻譯平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)自建語(yǔ)料庫(kù)中指示語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與歸納,同時(shí)檢驗(yàn)不同類型指示語(yǔ)的翻譯方法是否具有顯著性差異。
二、文獻(xiàn)綜述
(一)語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究
近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)逐漸成為翻譯研究中舉足輕重的工具和方法。語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯研究的影響首先體現(xiàn)在其應(yīng)用的廣泛性上。張繼東、朱亞菲運(yùn)用平行語(yǔ)料庫(kù),從詞匯密度、平均句長(zhǎng)等方面對(duì)大陸譯者與臺(tái)灣譯者的風(fēng)格差異進(jìn)行了研究[9]。徐珺、張曉恬則通過(guò)建立平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比了中英譯者翻譯韓國(guó)文學(xué)作品時(shí)譯者主體性的差異[10]。此外,語(yǔ)料庫(kù)還被廣泛運(yùn)用于多種語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯研究中。李廣偉、戈玲玲探究了本源概念的英譯策略[11],而吳光亭、張濤則探究了模糊限制語(yǔ)的漢譯策略[12]。除上述兩種語(yǔ)言現(xiàn)象,平行語(yǔ)料庫(kù)還被應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)詞匯、文化負(fù)載詞以及隱喻的翻譯研究上[13][14][15]。語(yǔ)料庫(kù)的用途不僅僅局限于研究工具,它還可以作為理論的支撐。王國(guó)鳳、張丹琦提出了基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯批評(píng)與闡釋框架,將語(yǔ)料庫(kù)與評(píng)價(jià)理論的極差子系統(tǒng)相結(jié)合,試圖說(shuō)明原文與譯文意義的一致與偏離[16]。
基于以上文獻(xiàn)回顧,可以看出語(yǔ)料庫(kù)在實(shí)踐與理論兩個(gè)層面都對(duì)翻譯研究有著廣泛而深刻的影響。語(yǔ)料庫(kù)影響了譯者主體性研究、翻譯批評(píng)研究、翻譯策略研究等多個(gè)議題。它既是進(jìn)行翻譯相關(guān)研究的一個(gè)強(qiáng)大的工具,同時(shí)也影響了翻譯學(xué)理論的建構(gòu)。然而,目前尚未見到運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)指示語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行探討的研究。基于此,本研究試圖通過(guò)使用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)指示語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行系統(tǒng)、全面地描寫與分析。
(二)翻譯策略研究
關(guān)于翻譯策略,需要指出的一點(diǎn)是其所指的模糊性。吳光亭、張濤認(rèn)為,翻譯策略和翻譯方法所指相同,是同義詞,故可以互換使用[12]。其依據(jù)在于,在國(guó)外翻譯研究中,method和strategy可以互換使用。然而,即使忽略翻譯策略與翻譯方法潛在的差異性,以往研究中的翻譯策略也不盡相同。如劉曉東、李德鳳在其研究中所采取的翻譯策略分類為直譯、意譯、換譯、省譯[17],而劉玉寶、陳娟的研究中的翻譯策略指的是歸化和異化[14],在梁林歆、許明武的研究中,翻譯策略又變成了直譯、意譯、不譯、音譯[13]。誠(chéng)然,不同的研究對(duì)象可能會(huì)造成其翻譯策略的差異,但歸化、異化顯然與直譯、意譯等不屬于同一范疇,因此,有必要對(duì)翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧等概念進(jìn)行厘清。董躒注意到翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧這三個(gè)術(shù)語(yǔ)的模糊性,并且對(duì)其進(jìn)行了梳理[18]。同時(shí),該研究認(rèn)為所有對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較的分析都是翻譯技巧的分析,翻譯策略無(wú)法被直接觀測(cè),但可以通過(guò)翻譯技巧來(lái)推測(cè)。因此,本文基于這一研究,結(jié)合對(duì)于自建語(yǔ)料庫(kù)的初步考察與前人研究成果,將直譯、意譯、增譯、省譯作為本研究的翻譯技巧框架。其中直譯偏向異化的翻譯策略,意譯(對(duì)應(yīng)上述研究中的語(yǔ)義翻譯)和增譯偏向歸化的翻譯策略,省譯(對(duì)應(yīng)上述研究中的減譯)偏向中立的翻譯策略。
(三)指示語(yǔ)
在自然語(yǔ)言中,指示語(yǔ)與其他語(yǔ)言符號(hào)的根本區(qū)別在于其指示性。一般的語(yǔ)言符號(hào),無(wú)論是動(dòng)詞、名詞或形容詞,都有一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的所指。這種符號(hào)與所指之間的穩(wěn)定聯(lián)系是語(yǔ)言移位性(displacement)的前提。指示語(yǔ)的特殊性在于盡管其作為類符時(shí)有著相對(duì)穩(wěn)定的語(yǔ)義,它在實(shí)際的言語(yǔ)活動(dòng)中總是指向該言語(yǔ)活動(dòng)的某個(gè)方面。比如,He在脫離語(yǔ)境的情況下一般指代某一男性,但當(dāng)He被用在某段談話或文字中時(shí),它總要指向某一固定的個(gè)體,且當(dāng)語(yǔ)境變化時(shí),同一指示語(yǔ)形符的所指會(huì)隨語(yǔ)境的變化而變化。Diessel認(rèn)為指示語(yǔ)有三大功能:作為所指的能指、限定所指的檢索域(search domain)、將聽話人的注意力引導(dǎo)到所指上[19]。其中,第一個(gè)與第三個(gè)功能都是指示語(yǔ)同其他語(yǔ)言符號(hào)所共有的功能,只有限定檢索域是指示語(yǔ)獨(dú)有的功能,而這個(gè)功能與語(yǔ)境有著密切聯(lián)系。因此,可以說(shuō)指示語(yǔ)的指示性源于其與語(yǔ)境的密切關(guān)系。
關(guān)于指示語(yǔ)的種類,20世紀(jì)的兩位著名語(yǔ)言學(xué)家Lyons和Levinson曾分別就指示語(yǔ)提出自己的分類方法,盡管Lyons的分類更加細(xì)致,但難以用其進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)檢索分析[20][21]。因此,本研究使用Levinson指示語(yǔ)分類中的基本指示語(yǔ),即人稱指示語(yǔ)、地點(diǎn)指示語(yǔ)和時(shí)間指示語(yǔ)對(duì)指示語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行研究。結(jié)合這三種指示語(yǔ)在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻率,本研究選取He作為人稱指示語(yǔ)的檢索項(xiàng),Here,There作為地點(diǎn)指示語(yǔ)的檢索項(xiàng),Now作為時(shí)間指示語(yǔ)的檢索項(xiàng)。
三、研究設(shè)計(jì)
(一)研究問(wèn)題與研究工具
本研究通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)方法探討指示語(yǔ)的漢譯策略。通過(guò)Sublime Text 3、Antconc、CorpusWordParser、R語(yǔ)言以及AntPconc進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與相關(guān)性檢驗(yàn),試圖回答以下三個(gè)問(wèn)題:1.譯者對(duì)不同類型的指示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)采取的翻譯技巧是否有差別?2.如果有差別,這種差別是否具有統(tǒng)計(jì)意義?3.造成這種差異的可能原因是什么?
(二)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)
為回答以上三個(gè)研究問(wèn)題,本研究自建小型英漢文學(xué)翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)包括兩部文學(xué)作品及其譯本:尤金·奧尼爾所著戲劇《上帝的兒女都有翅膀》(All God’s Children Got Wings)以及海明威所著小說(shuō)《沒有被斗敗的人》(The Undefeated)。兩部作品譯文均由外研社組織翻譯并出版。該語(yǔ)料庫(kù)的基本信息如表1所示。為建立語(yǔ)料庫(kù),首先在互聯(lián)網(wǎng)獲取其原始文本,之后將文檔導(dǎo)入Sublime Text 3,通過(guò)正則表達(dá)式進(jìn)行去除多余空格、空白行等語(yǔ)料清洗操作。對(duì)中文文檔通過(guò)CorpusWordParser進(jìn)行分詞處理。將預(yù)處理后的文檔導(dǎo)入AntPconc,依次對(duì)選定的檢索項(xiàng)進(jìn)行檢索,人工統(tǒng)計(jì)不同類型指示語(yǔ)的翻譯策略。得出數(shù)據(jù)后使用R語(yǔ)言進(jìn)行費(fèi)希爾精確檢驗(yàn)以檢驗(yàn)不同類型指示語(yǔ)的翻譯策略差異是否具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,從而驗(yàn)證不同類型的指示語(yǔ)是否影響翻譯技巧的運(yùn)用。
四、結(jié)果與討論
(一)翻譯技巧總體分布情況
基于人工統(tǒng)計(jì),本研究得出的翻譯技巧在不同指示語(yǔ)類型下的運(yùn)用情況如表2所示。由表2可知,在全部樣本(n=452)中,直譯技巧被運(yùn)用的次數(shù)最多(n=381),占比84%。增譯技巧被運(yùn)用的次數(shù)最少(n=5),且僅限于人稱指示語(yǔ),占比僅為1%。
然而,僅對(duì)翻譯技巧的分布作出描述并不能排除結(jié)果的隨機(jī)性。為驗(yàn)證表2中的翻譯技巧分布數(shù)據(jù)是否具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,本研究在R語(yǔ)言中對(duì)所得數(shù)據(jù)進(jìn)行了費(fèi)希爾精確檢驗(yàn)。該檢驗(yàn)適用于樣本量較小的分類數(shù)據(jù),且適用于多行多列數(shù)據(jù)表[22]。因此,研究者認(rèn)為,相比于適用于大規(guī)模數(shù)據(jù)的卡方檢驗(yàn),費(fèi)希爾精確檢驗(yàn)適用于本研究所得數(shù)據(jù)。費(fèi)希爾精確檢驗(yàn)得到的p值極小(p<2.2e-16),說(shuō)明指示語(yǔ)類型與不同翻譯技巧的運(yùn)用之間存在極大的相關(guān)性。
以本研究所得數(shù)據(jù)為例,人稱指示語(yǔ)的翻譯技巧以直譯為主,時(shí)間指示語(yǔ)的翻譯技巧在以直譯為主的同時(shí)也出現(xiàn)了較多的省譯,而在地點(diǎn)指示語(yǔ)的翻譯技巧中,直譯(占比42%)與意譯(占比37%)的比重則相差不大。
(二)指示語(yǔ)翻譯技巧差異探究
本節(jié)試圖從語(yǔ)境和指示語(yǔ)的關(guān)系及英漢語(yǔ)言差異的角度解釋為什么譯者在翻譯不同類型指示語(yǔ)時(shí)傾向使用不同的翻譯技巧。
首先,在人稱指示語(yǔ)的翻譯技巧中直譯占據(jù)了極大比重(約為93%),直譯在人稱指示語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用情況如例1、例2所示:
例1:
ST:He looks tougher than ever,the typical gangster. (Wings_EN)
TT:他看上去比以往更為彪悍,典型的一副流氓樣子。(Wings_CH)
例2:
ST:He did not think about the sword,not about killing the bull.(Undefeated_EN)
TT:他沒去想這把劍,也沒想殺牛。(Undefeated_CH)
上述兩個(gè)例子中的He均被直譯成“他”,經(jīng)過(guò)對(duì)原文的檢索,研究發(fā)現(xiàn)人稱指示語(yǔ)直譯時(shí)一般有著明確的指向,具體體現(xiàn)為較小的檢索域。例1中的“他”指代劇中的“矮個(gè)子”,而例1的前一句即為“矮個(gè)子走上臺(tái)來(lái)” “Shorty enters”,因此,讀者很容易就可以確定He在這一語(yǔ)境中的所指。與例1類似,例2中He的所指也與該例相距不遠(yuǎn),因此,可以認(rèn)為在不會(huì)造成所指模糊,即人稱指示語(yǔ)與其所指距離較近時(shí),譯者一般采取直譯的翻譯技巧。
人稱指示語(yǔ)翻譯技巧的另一個(gè)特點(diǎn)是增譯的使用。盡管數(shù)量不多,但在本研究中增譯技巧僅在翻譯人稱指示語(yǔ)時(shí)出現(xiàn),因此有必要對(duì)其運(yùn)用進(jìn)行分析。人稱指示語(yǔ)增譯技巧的運(yùn)用如例3、例4所示:
例3:
ST:
(He calls hoarsely)Taxi!
Where is he?(Wings_EN)
TT:
(他嘶啞地喊叫道)出租車!
車在哪兒呢?(Wings_CH)
例4:
ST:In his left hand he held a bottle of brandy. (Undefeated_EN)
TT:侍者左手拿著一瓶白蘭地。(Undefeated_CH)
如果人稱指示語(yǔ)所指明確時(shí)適用直譯,那么在有可能引起歧義的情況下,即檢索域出現(xiàn)兩個(gè)或以上可以被指代的成員時(shí),增譯就成為了譯者的首選。在例3中,英文原文中有兩個(gè)“He”,即崩潰的男主人公吉姆和他所呼喚的出租車。由于中文語(yǔ)境中出租車一般不用“他”指代,譯者在翻譯時(shí)采取了增譯的翻譯技巧,通過(guò)補(bǔ)充信息將所指具體化,從而避免了可能的誤解。例4發(fā)生的情景是咖啡館,男主人公曼努埃爾正在與侍者交談。由于二人的交談中已經(jīng)出現(xiàn)了He,且指代不在場(chǎng)的第三人,此時(shí)人稱指示語(yǔ)He的檢索域已經(jīng)包含了3個(gè)可能成員,分別為侍者、曼努埃爾和第三人,若將例4中的He直譯為“他”則有可能引起讀者的誤解,因此在此處譯者使用了增譯,將所指明確化,從而避免可能的誤解。
其次,地點(diǎn)指示語(yǔ)中直譯與意譯技巧分布差異不大,且直譯技巧的使用與人稱指示語(yǔ)類似,故不再重復(fù)論述,此處重點(diǎn)關(guān)注地點(diǎn)指示語(yǔ)中意譯技巧的使用。地點(diǎn)指示語(yǔ)意譯技巧的使用如例5、例6所示:
例5:
ST:(picks up the money and drops it in his hat—mockingly)Here.(Wings_EN)
TT:(拾起鈔票并將其丟在他的帽子里——挖苦地)拿去吧。(Wings_CH)
例6:
ST:He kicked his suitcase under the table to be sure it was there. (Undefeated_EN)
TT:他踢了踢桌下的手提箱,確保它還在。(Undefeated_
CH)
地點(diǎn)指示語(yǔ)的意譯與情景語(yǔ)境關(guān)系密切,且涉及了詞性的轉(zhuǎn)換。地點(diǎn)指示語(yǔ)一般具有副詞和名詞兩種詞性,但在上述兩個(gè)例子中都被意譯成了動(dòng)詞,這種詞性的轉(zhuǎn)化顯然與情景語(yǔ)境相關(guān)。例5的情景語(yǔ)境是女主人公埃拉向慈善組織“捐款”。Here在此處指的是埃拉給出的鈔票,譯者在翻譯時(shí)結(jié)合中文表達(dá)習(xí)慣,將其譯為“拿去吧”。例6的翻譯與例5類似,情景語(yǔ)境與中文表達(dá)習(xí)慣共同促成了地點(diǎn)指示語(yǔ)的詞性轉(zhuǎn)化。
最后,本研究檢視時(shí)間指示語(yǔ)的省譯現(xiàn)象。省譯技巧在時(shí)間指示語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用如例7、例8所示:
例7:
ST:The street noises are now more rhythmically mechanical,electricity having taken the place of horse and steam.(Wings_EN)
TT:街上的吵雜聲變成了更有節(jié)奏的機(jī)器聲,因?yàn)殡娷囈呀?jīng)取代了馬車和蒸汽車。(Wings_CH)
例8:
ST:His eyes watched Fuentes,now standing still. (Undefeated_EN)
TT:它靜靜地站在那里,盯著富恩特斯。(Undefeated_CH)
時(shí)間指示語(yǔ)的省譯與原文與譯文的時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換相關(guān)。例7中原文為一般現(xiàn)在時(shí),譯文則是在現(xiàn)在時(shí)態(tài)的基礎(chǔ)上增加了完成體。例8中原文為一般過(guò)去時(shí),譯文則是現(xiàn)在時(shí)態(tài)進(jìn)行體。Now本身的語(yǔ)義指向現(xiàn)在,是一般現(xiàn)在時(shí)和進(jìn)行體的標(biāo)志詞。因此,在例7中,完成體的出現(xiàn)使得now的語(yǔ)義不宜再出現(xiàn)在譯文中。例8中由于譯文本身的時(shí)體已經(jīng)包含了now的語(yǔ)義,也不宜將其翻譯出來(lái)。因此,上述兩例均對(duì)now作了省譯處理。
五、結(jié)論
本研究對(duì)自建語(yǔ)料庫(kù)中的指示語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行了人工統(tǒng)計(jì),檢驗(yàn)了指示語(yǔ)類型與翻譯技巧之間的相關(guān)性,并且試圖給出不同指示語(yǔ)適用不同翻譯技巧的原因。研究發(fā)現(xiàn),指示語(yǔ)的翻譯主要使用直譯技巧,增譯技巧使用最少,即指示語(yǔ)的翻譯主要采取異化策略。這與前人對(duì)其他語(yǔ)言現(xiàn)象的研究相近[12]。此外,不同翻譯技巧的使用受多種因素的影響。具體來(lái)說(shuō),人稱指示語(yǔ)直譯與增譯的使用受指示語(yǔ)檢索域成員的多少影響,地點(diǎn)指示語(yǔ)意譯的使用受目標(biāo)語(yǔ)受眾語(yǔ)言習(xí)慣與情景語(yǔ)境的影響,時(shí)間指示語(yǔ)的省譯則受原文與譯文之間時(shí)態(tài)與體態(tài)變化的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Wright J.International Encyclopedia of the Social &Behavioral Sciences(Second Edition)[M].Oxford: Elsevier,2015:52-57.
[2]閻德勝.指示語(yǔ)在翻譯中的運(yùn)用[J].外語(yǔ)教學(xué),1995,(01):67-76.
[3]周方珠.論社交指示的翻譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(1):112-117.
[4]陳琳.翻譯中語(yǔ)篇指示語(yǔ)與語(yǔ)篇銜接重構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(7):14-16.
[5]熊德米.英漢法律語(yǔ)言中的人稱指示語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(3):81-86.
[6]任曉霏,張吟,邱玉琳等.戲劇翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)途徑——以戲劇翻譯中的指示系統(tǒng)為案例[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014,(2):84-90+97.
[7]王勝男,王占斌.戲劇舞臺(tái)指示語(yǔ)翻譯的情境性分析[J].四川戲劇,2017,(11):37-41.
[8]黃立波,石欣玉.《到燈塔去》兩個(gè)漢譯本基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯風(fēng)格比較[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,41(02):11-19+160.
[9]張繼東,朱亞菲.胡塞尼小說(shuō)譯者風(fēng)格對(duì)比——平行語(yǔ)料庫(kù)視角[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2021,44(05):102-114.
[10]徐珺,張曉恬.基于語(yǔ)料庫(kù)中英譯本譯者主體性的對(duì)比分析——基于韓國(guó)作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語(yǔ)料庫(kù)[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,53(06):39-47+140.
[11]李廣偉,戈玲玲.基于漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的《論語(yǔ)》中本源概念英譯策略研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2018,39(01):87-91.
[12]吳光亭,張濤.基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的模糊限制語(yǔ)漢譯策略研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2020,(1):102-108.
[13]梁林歆,許明武.基于語(yǔ)料庫(kù)的網(wǎng)絡(luò)詞匯接受性分析及翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2015,28(04):23-26.
[14]劉玉寶,陳娟.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《生死疲勞》俄譯本中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯策略與方法研究[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2018,37(01):38-51.
[15]朱曉敏,曾國(guó)秀.現(xiàn)代漢語(yǔ)政治文本的隱喻模式及其翻譯策略——一項(xiàng)基于漢英政治文本平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,36(05):82-86+128.
[16]王國(guó)鳳,張丹琦.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯批評(píng)與闡釋框架[J].上海翻譯,2020,(2):7-11+94.
[17]劉曉東,李德鳳.翻譯認(rèn)知過(guò)程加工路徑:基于漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2022,45(02):102-110.
[18]董躒.翻譯技巧與翻譯方法、翻譯策略的區(qū)別及其分類[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,45(02):186-189.
[19]Diessel H.Demonstratives,joint attention,and the emergence of grammar[J].Cognitive Linguistics,2006,17(4):463-489.
[20]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[21]Levinson S.Pragmatics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1983.
[22]Eltorai A.et al,Translational Surgery[M]. Oxford:Academic Press,2023:171-175.
作者簡(jiǎn)介:
任萬(wàn)博,男,山東德州人,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。