• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國二胡文化海外傳播研究

      2024-08-27 00:00:00朱淑琦汪小祥周墨涵
      名家名作 2024年18期

      [摘 要] 二胡是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。二胡演奏家個人簡介英譯研究,對于推動二胡文化走向國際舞臺具有非常重要的意義。譯者可以采取直譯法、直譯加注釋、拼音加注釋等多種翻譯方法。譯文應(yīng)再現(xiàn)演奏家的姓名、學歷、畢業(yè)院校等基本信息,呈現(xiàn)濃郁的中國二胡文化氛圍,凸顯二胡文化代際傳承、薪火相傳的特點,彰顯文化自信。

      [關(guān) 鍵 詞] 二胡文化;海外傳播;演奏家簡介;英譯研究

      基金項目:江蘇文藝“名師帶徒”計劃(2022—2025);2020年江蘇高校哲學社會科學研究一般項目課題“語用學視角下江蘇大運河文化帶建設(shè)外宣翻譯研究”(2020SJA1276)。

      二胡是音樂文化之林中一朵瑰麗的奇葩,以其悠久的歷史、獨特的魅力、歷久彌新的生命力而為廣大群眾所熱愛。在實現(xiàn)第二個百年奮斗目標的不懈努力中,在實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的光輝征程中,繼承、弘揚和傳播中國二胡文化,對于在世界舞臺上展示絢麗多彩的中華文明、講好中國故事,具有非常重要的意義。

      國內(nèi)外一些學者研究了中國二胡文化的海外傳播。陳園[1]、包藝冰[2]提出了在二胡藝術(shù)國際化過程中既要繼承傳統(tǒng),又要融匯世界音樂文化。金兆一[3]研究了二胡在國外的傳播路徑,即專業(yè)人士傳播、高校專業(yè)培養(yǎng)、思想文化交流等。宋華麗[4]提出了“標新立異、彰顯特色”“完善體系,精準培養(yǎng)”等二胡海外傳播策略。中國二胡藝術(shù)在歐、亞的傳播現(xiàn)狀得到了深入的探討。郭小琴[5]研究了英國倫敦金史密斯孔子學院開展二胡教學的情況。陳宏偉[6]針對二胡在馬來西亞的現(xiàn)狀,提出了發(fā)展構(gòu)想。木原嘉音[7]分析了二胡藝術(shù)在日本傳播的現(xiàn)狀及問題,提出了增加比賽活動、學習漢語和中國文化等建議。此外,中國二胡作品、名家二胡藝術(shù)也得了一定的研究。林琳[8]分析了《二泉映月》的海外傳播,指出了《二泉映月》是中國的“身份標識”和中外交流的“文化橋梁”。盧鳴、孫放[9]探討了馬曉輝二胡藝術(shù)海外傳播的理念、路徑和策略等。

      由上可知,目前有關(guān)中國二胡文化海外傳播的研究主要集中在總體方針、傳播路徑、發(fā)展現(xiàn)狀、問題與對策、名家名作等方面,鮮見從翻譯學角度開展研究。隨著中國綜合國力和世界影響力的不斷增強,中外文化交流合作日益頻繁,二胡演奏家受邀赴境外參加演出的機會逐漸增多。他們積極充當文化交流的使者,以高超的技藝使中國二胡文化在國際舞臺上綻放光彩。境外文化交流活動舉辦方通常要求演奏家提供個人中英文簡介,翻譯不僅涉及不同文字之間的信息轉(zhuǎn)換,而且涉及不同文化之間的交流與碰撞。演奏家個人簡介中往往有蘊含著深厚二胡文化的詞匯,為外國人了解中華文化打開了一扇窗,因而對譯文的質(zhì)量提出了很高的要求。筆者運用語言學、翻譯學領(lǐng)域的相關(guān)知識,以二胡演奏家個人簡介英譯為例,對中國二胡文化海外傳播進行研究。

      一、二胡文化簡介

      二胡最早被稱為“奚琴”,始于唐朝,至今已有一千多年的歷史。顧名思義,“二”代表兩根弦,“胡”代表胡琴,二胡即二弦胡琴,是中華民族傳統(tǒng)樂器家族中主要的弓弦樂器之一。以前二胡只是民間音樂中的伴奏樂器,直到劉天華先生的出現(xiàn),才打破了這一局面。劉天華借鑒了西方樂器的演奏手法和技巧,極大地擴充了二胡的音域范圍,豐富了二胡的藝術(shù)表現(xiàn)力。同時,他借鑒西方作曲技法,創(chuàng)作了十首二胡樂曲和四十七首二胡練習曲,真正使二胡從民間伴奏樂器中脫穎而出,成為獨特的獨奏樂器,也為二胡以后走進大雅之堂的音樂廳和音樂院校奠定了基礎(chǔ)。在二胡的發(fā)展進程中,民間音樂家華彥鈞(人稱“瞎子阿炳”)功不可沒,他具有高超的演奏技藝,掌握了多種樂器的演奏技法。

      二、二胡演奏家個人簡介翻譯

      二胡演奏家個人簡介一般包括基本信息、從藝經(jīng)歷、所獲獎項、榮譽稱號等?;拘畔⑸婕靶彰?、畢業(yè)院校、學歷、工作單位、職稱、行政頭銜、社會兼職等;從藝經(jīng)歷主要指師從哪些二胡名家;所獲獎項既包括個人在二胡大賽中的獲獎內(nèi)容,也包括指導(dǎo)學生參加二胡大賽獲獎內(nèi)容;榮譽稱號主要指經(jīng)過嚴格選拔成功入選的各級各類人才項目。奧斯?。ˋustin)認為人們說話時同時實施說話行為(locutionary act)、施事行為(illocutionary act)和取效行為(perlocutionary act)。其中,施事行為指“通過一定的力量(force)說出一句話的過程中進行的通知、命令、警告等”[10]109。二胡演奏家個人簡介旨在介紹基本信息、推介二胡賽項、宣傳二胡名家、彰顯文化自信。原文中以上這些言語行為,應(yīng)該在譯文中得到很好的再現(xiàn)。

      (一)介紹基本信息

      例1.周墨涵,青年二胡演奏家,上海音樂學院二胡表演專業(yè)碩士,常州大學音樂與影視學院二胡專業(yè)講師、器樂教研室主任,常州市音樂家協(xié)會理事、民樂學會會長。

      譯文:Zhou Mohan,a young erhu instrumentalist,obtained the Master’s Degree of Erhu Performance from Shanghai Conservatory of Music. He is the lecturer of erhu in School of Music, Film and Television of Changzhou University, head of teaching and research section of instrument music, director of Changzhou Musicians’Association, and president of Folk Music Society of Changzhou Musicians’ Association.

      雅可布森(Jakobson)認為語言具有六種功能,分別為所指功能(referential function)、表情功能(emotive function)、呼吁功能(conative function)、詩學功能(poetic function)、寒暄功能(phatic function)、元語言功能(metalingual function)[11]20-21。個人簡介中有關(guān)姓名、畢業(yè)院校、學歷等基本信息體現(xiàn)了語言的所指功能,即傳達消息或信息。紐馬克(Newmark)提出了八種翻譯方法,依次為逐字翻譯(word-for-word translation)、直譯(literal translation)、忠實翻譯(faithful translation)、語義翻譯(semantic translation)、歸化翻譯(adaptation)、意譯(free translation)、地道翻譯(idiomatic translation)和交際翻譯(communicative translation)[12]45-46。直譯要求譯文與原文在形式上保持一致,在語法結(jié)構(gòu)上力求相似,在詞組和從句層級上凸顯對等[13]95。例1原文中含有大量偏正結(jié)構(gòu),包括中心語和修飾語?,F(xiàn)代漢語中,修飾語通常放在中心語之前,如“器樂教研室主任”中“器樂教研室”為修飾語、“主任”為中心語,“器樂教研室”中“器樂”為修飾語、“教研室”為中心語。又如“常州市音樂家協(xié)會理事”中“常州市音樂家協(xié)會”是修飾語、“理事”為中心語。漢語中的修飾語在英語中被稱為定語,英語存在前置定語和后置定語兩種類型。英語中較長的定語通常放在中心語之后,即后置定語。因此,“器樂教研室主任”譯成head of teaching and research section of instrument music;“常州市音樂家協(xié)會理事”譯成director of Changzhou Musicians’ Association。盡管定語的位置不同,但譯文與原文在形式上基本保持一致,都由中心語和定語兩部分構(gòu)成。

      (二)介紹獲獎情況

      二胡是一種表演藝術(shù),各級各類大賽為演奏家搭建了鍛煉、成長的平臺。二胡演奏家往往具有豐碩的藝術(shù)成果,既在各級各類二胡大賽中獲獎,又指導(dǎo)學生在比賽中取得佳績。斯珀波(Sperber)和威爾遜(Wilson)認為,在交際活動中說話人需要把信息意圖明白地表示出來,聽話人需要根據(jù)說話人所明示的語義信息推導(dǎo)出對方的交際意圖[14] 228-230。翻譯作為一種特殊的交際活動,必須在文字轉(zhuǎn)換和文化交流中呈現(xiàn)原文的信息意圖和交際意圖。譯者應(yīng)運用恰當?shù)姆g技巧,實現(xiàn)介紹二胡演奏家藝術(shù)成果這一信息意圖,同時還要補充相關(guān)比賽的基本信息,完成對外宣傳濃郁的中國二胡文化氛圍、提高中華文化國際影響力這一交際意圖。

      例2.曾獲首屆“國韻杯”民族器樂藝術(shù)展演“民樂之星”稱號(最高獎)、國際第四屆中國器樂賽專業(yè)二胡青年組特金獎、第九屆中國音樂金鐘獎民樂組合比賽優(yōu)秀獎、第十屆中國音樂金鐘獎二胡比賽半決賽入圍獎、2022江蘇省文藝大獎·音樂獎器樂比賽二胡組銀獎等重大賽事獎項。

      譯文:He has been honored with the title“Star of Folk Music”(the highest award) at the 1st China National Instrumental Art Exhibition of “National Rhyme Cup”. He has won “Special Gold Award for Professional Erhu Youth Group”at the 4th International Instrumental Competition of China,“Excellent Award for Folk Music Group”at the 9th competition of China Golden Bell Award,“Finalist Award for Erhu”at the 10th competition of China Golden Bell Award,and“Silver Award for Erhu Group”in the 2022 Instrumental Competition of Jiangsu Provincial Literature and Art Awards.

      例2中“國韻杯”“金鐘獎”“江蘇省文藝大獎·音樂獎”等器樂比賽都是目前國內(nèi)重要的器樂賽事。例如,“金鐘獎”創(chuàng)辦于2001年,是中宣部批準設(shè)立、由中國文聯(lián)和中國音協(xié)共同主辦的中國音樂界綜合性專業(yè)大獎,是與戲劇梅花獎、電視金鷹獎、電影金雞獎并列的國家級藝術(shù)大獎。譯者除了把上述賽事分別直譯為National Rhyme Cup, China Golden Bell Award, Instrumental Competition of Jiangsu Provincial Literature and Art Awards外,還需添加注釋對這些賽項進行說明,幫助外國讀者深入了解中國二胡這一歷久彌新的傳統(tǒng)文化。對“金鐘獎”補充以下信息:As a comprehensive professional award in the field of China’s music, China Golden Bell Award is a national art award alongside Drama Plum Blossom Award,TV Golden Eagle Award and Film Golden Rooster Award.其他賽事的翻譯也可以采用類似的方法。

      例3.指導(dǎo)常州大學音樂與影視學院學生郭鑫杰獲第五屆“敦煌杯”中國二胡演奏比賽職業(yè)青年C組金獎;指導(dǎo)常州大學“龍韻”民族樂團獲江蘇省第六屆大學生藝術(shù)展演活動器樂展演乙組特等獎。

      譯文:Under his guidance,Guo Xinjie,a student from School of Music,F(xiàn)ilm and Television of Changzhou University won the Golden Prize of Professional Youth Group C in the 5th Chinese Erhu Performance Competition of“Dunhuang Cup”. Under his guidance,the “Dragon Rhyme”National Orchestra of Changzhou University won the Special Prize in Group B at the 6th Art Exhibition and Performance of College Students in Jiangsu.

      例3介紹了演奏家的教學成果,提及“敦煌杯”和大學生藝術(shù)展演活動(簡稱“大藝展”)兩大賽事?!岸鼗捅敝袊褡迤鳂废盗斜荣?,評委由國內(nèi)外著名民族器樂演奏家、教育家、作曲家、指揮家組成,具有極高的權(quán)威性和專業(yè)性。民族器樂類含金量較高的全國性賽事還有“金鐘獎”“CCTV民族器樂大賽”等。因此,除了將“敦煌杯”譯成Dunhuang Cup外,還需通過注釋補充以下內(nèi)容:Dunhuang Cup is one of the most important events of China’s national instrumental music,the other being China Golden Bell Award, CCTV National Instrumental Music Competition and so on.譯者也可以運用同樣的方法,對“大藝展”進行翻譯。如此一來,外國讀者能夠獲取豐富的中國二胡文化知識。

      (三)宣傳二胡名家

      二胡演奏家的從藝經(jīng)歷能夠體現(xiàn)二胡文化代際傳承、薪火相傳的特點。二胡名家是二胡文化的重要傳承者和創(chuàng)新者,宣傳二胡名家,對二胡文化走向世界具有重要意義。

      例4.……先后師從歐景星、王永德教授,并多次受到陳耀星、朱昌耀、陳春園等名家的悉心指導(dǎo)。

      譯文:...He was apprenticed to distinguished professors such as Ou Jingxing and Wang Yongde, and received careful guidance from renowned erhu performers and educators such as Chen Yaoxing, Zhu Changyao, and Chen Chunyuan.

      歐景星、王永德、陳耀星、朱昌耀、陳春園都是當今德藝雙馨的二胡名家。例如,陳耀星是著名二胡演奏大師、二胡教育家、作曲家,國家一級演員。他創(chuàng)造并發(fā)展了“連頓弓”“大擊弓”等新的技法,在二胡演奏和創(chuàng)作領(lǐng)域內(nèi)進行了重要探索。關(guān)聯(lián)理論指出,在同等條件下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強。在其他條件相同的情況下,付出的努力越多,關(guān)聯(lián)性就越弱[15] 123-132。在翻譯例4時,為了降低交際難度,增強信息的關(guān)聯(lián)性,減少外國讀者閱讀譯文時付出的努力,除了采用漢語拼音翻譯姓名外,還要增加注釋,對他們在二胡方面的突出貢獻進行簡單介紹。

      (四)彰顯文化自信

      在實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的征程中,必須始終堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信?!耙獔远ㄎ幕孕?,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,繼承革命文化,發(fā)展社會主義先進文化,不斷鑄就中華文化新輝煌,建設(shè)社會主義文化強國。”[16]309中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化基因深深滲透于習近平新時代中國特色社會主義思想體系中并得到創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,凸顯了21世紀中國馬克思主義所內(nèi)蘊的深厚的文化底蘊和鮮明的時代特色[17]。由此可見,在全面貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想的過程中,必須大力弘揚包括二胡文化在內(nèi)的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,不斷增強文化自信。翻譯目的論指出,譯者應(yīng)該考慮譯文被使用的場合、譯文的讀者群體以及他們期待譯文所發(fā)揮的作用[18]29。隨著中國國際影響力的不斷增強,越來越多的外國人希望深入了解中國、走近中國。因此,譯者在翻譯二胡演奏家個人簡介時,不僅要傳遞原文的信息內(nèi)容,更要對外宣傳目前中國政府在支持二胡文化發(fā)展中采取的有效舉措,大力彰顯文化自信。

      例5.……“中國民族管弦樂學會優(yōu)秀民樂人才扶持計劃”入選者,江蘇文藝“名師帶徒”計劃(2022—2025)培養(yǎng)對象。

      譯文:He has successfully entered the “Excellent Folk Music Talent Program” supported by China Nationalities Orchestra Society and the “Famous Teacher and Apprentice Program (2022—2025) of Jiangsu Literature and Art”supported by Publicity Department of the CPC Jiangsu Provincial Committee, Jiangsu Federation of Literary and Art Circles, and Jiangsu Writers Association.

      江蘇文藝“名師帶徒計劃”由省委宣傳部牽頭,省文聯(lián)、省作協(xié)實施,是江蘇建設(shè)文化強省、構(gòu)筑文藝精品創(chuàng)作高地的重要工程,是堅定文化自信、推進文化自強的一項重要舉措。該人才項目旨在通過“師徒傳承”的方式,推進江蘇文藝青藍相繼、薪火相傳,推進江蘇文化人才高質(zhì)量發(fā)展。例5中,如果將“江蘇文藝‘名師帶徒’計劃(2022—2025)”譯成Famous Teacher and Apprentice Program (2022—2025) of Jiangsu Literature and Art,外國讀者則對該項目的牽頭和實施單位一無所知。因此,在直譯的基礎(chǔ)上補充如下信息:supported by Publicity Department of the CPC Jiangsu Provincial Committee, Jiangsu Federation of Literary and Art Circles,and Jiangsu Writers Association. 這樣一來,能夠讓外國讀者深刻體會各級黨政機關(guān)對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的高度重視,深入了解目前中國在二胡傳承和發(fā)展方面采取的重要舉措,深深感悟中國人民堅定不移的文化自信。

      三、結(jié)束語

      本文以二胡演奏家個人簡介英譯為例,對中國二胡文化海外傳播進行了研究。在翻譯二胡演奏家個人簡介中,譯者要在介紹基本信息、推介二胡賽項、宣傳二胡名家、彰顯文化自信等方面下功夫。翻譯演奏家基本信息時,主要采取直譯法,使譯文和原文在形式上基本保持一致,準確譯介姓名、畢業(yè)院校、學歷、工作單位、職稱等信息。翻譯演奏家藝術(shù)成果時,運用直譯加注釋的方法,補充說明各種賽項的相關(guān)信息,讓外國讀者深切感受濃郁的中國二胡文化氛圍。翻譯演奏家從藝經(jīng)歷時,采用拼音加注釋的方法,簡介所師從的專家在二胡領(lǐng)域的突出貢獻,讓外國讀者體會到二胡文化代際傳承、薪火相傳的特點。翻譯演奏家入選的人才項目時,通過增譯,補充牽頭和實施單位的信息,對外宣傳中國政府在支持二胡文化發(fā)展中采取的有力舉措,大力彰顯文化自信。限于篇幅,本文僅從二胡演奏家簡介英譯角度對中國二胡文化海外傳播進行了研究。為了讓二胡文化更好地走向世界,在國際舞臺上綻放無窮魅力,還要加大對二胡作品、流派、教學理論與實踐等方面海外傳播的力度。期待與廣大同仁一道,為提升二胡文化國際傳播影響力做出更大貢獻。

      參考文獻:

      [1]陳園.二胡藝術(shù)在國外的傳播及其國際化[J].重慶社會科學,2009(5):98-104.

      [2]包藝冰.絲綢之路與二胡藝術(shù)的傳播[J].當代音樂,2019(7):88-89.

      [3]金兆一.關(guān)于二胡在國外的傳播及路徑探究[J].明日風尚,2019(3):66.

      [4]宋華麗.二胡藝術(shù)海外傳播研究[J].時代報告(奔流),2021(7):97-98.

      [5]郭小琴.中國民族器樂在海外的教學與傳播:以在英國倫敦金史密斯孔子學院開展二胡教學為例[J].四川戲劇,2022(1):127-130.

      [6]陳宏偉.中國二胡在馬來西亞傳播的研究[D].北京:中央音樂學院,2017.

      [7]木原嘉音.二胡海外傳播與發(fā)展:以日本為例[D].北京:中央音樂學院,2021.

      [8]林琳.《二泉映月》的對外傳播:以《人民日報》所見舞臺演出史料為基礎(chǔ)的分析[J].人民音樂,2021(6):62-65.

      [9]盧鳴,孫放.馬曉暉二胡藝術(shù)海外傳播研究[J].交響(西安音樂學院學報),2016(3):34-38.

      [10]Austin, J. How to Do Things with Words [M]. Oxford: Clarendon Press,1975.

      [11]胡壯麟.語言學高級教程[M].北京:北京大學出版社,2002:20-21.

      [12]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006:45-46.

      [13]Mark S, Moira C. Dictionary of Translation Studies[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004:95.

      [14]何自然,冉永平.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,2006:228-230.

      [15]Sperber,D.& Wilson,D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1996: 123-132.

      [16]習近平. 習近平談治國理政:第四卷[M].北京: 外文出版社,2022: 309.

      [17]鐘天娥.習近平新時代中國特色社會主義思想對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與創(chuàng)新[J]. 思想政治課研究,2022(1):37-45.

      [18]Nord,C. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001:29.

      作者單位:1.常州大學音樂與影視學院2.常州信息職業(yè)技術(shù)學院大學外語部

      毕节市| 新密市| 西青区| 新河县| 湾仔区| 辽阳市| 新乡县| 安宁市| 佳木斯市| 榆林市| 临海市| 策勒县| 马鞍山市| 大兴区| 宁乡县| 通河县| 达孜县| 拉萨市| 凤冈县| 凌源市| 枝江市| 新宁县| 井陉县| 长兴县| 闻喜县| 吕梁市| 寿阳县| 喀什市| 富平县| 类乌齐县| 渭南市| 江山市| 绥中县| 靖宇县| 虹口区| 邹城市| 莆田市| 榆社县| 兴城市| 建湖县| 景泰县|