內(nèi)容摘要:19—20世紀(jì)之交,中亞是英俄兩國角逐的舞臺。為了獲得新市場和原材料來源地的控制權(quán),沙俄開始對中亞進(jìn)行了一系列的探險考察。在此背景下,謝爾蓋·奧登堡(S.F. Oldenburg,1863—1934)先后主導(dǎo)了前往中國新疆和敦煌的兩次探險。1914—1915年,奧登堡率領(lǐng)探險隊前往敦煌對莫高窟進(jìn)行了詳細(xì)的考古調(diào)查,并通過各種方式收集了大量古代文獻(xiàn)與文物。奧登堡敦煌探險收集品后來分藏于埃爾米塔什博物館、俄羅斯科學(xué)院檔案館圣彼得堡分館和俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所,自那以來關(guān)于該收集品已有大量研究成果問世。
關(guān)鍵詞:俄羅斯中亞考察;奧登堡;敦煌探險;敦煌寫本
中圖分類號:K879.21" 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" 文章編號:1000-4106(2024)04-0140-11
Russian Explorations in Central Asia at the Turn of the 20th
Century and Sergei Oldenburg’s Expedition to Dunhuang
Irina POPOVA1 Trans., WANG Pingxian2
(1. Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences, St Petersburg 190000, Russia;
2. Editorial Department, Dunhuang Academy, Lanzhou 730030, Gansu)
Abstract:From the mid—19th century, the enormous landscape of Eurasia became the scene of a rivalry between two empires, Russia and Britain, which aimed to gain control over new markets and sources of raw materials. Central Asia was the main object of Russia’s military and political interests, and as a result, a series of expeditions to Central Asia were conducted by Russian explorers, including S. F. Oldenburg, who conducted two expeditions to Chinese Xinjiang and Dunhuang. Between 1914—1915, Oldenburg led his expedition to Dunhuang, studying the caves at Mogao and gathering a large number of ancient relics including manuscripts, statues and murals, which were respectively kept in the Hermitage Museum, the St. Petersburg Branch of the Archives of the Russian Academy of Sciences, and the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. Since then, research on the Oldenburg collection has produced a large number of research results.
Keywords:Russian explorations in Central Asia; S. F. Oldenburg; Dunhuang expedition; Dunhuang manuscripts
自19世紀(jì)初以來,中亞的廣闊空間一直是俄羅斯系統(tǒng)的實踐與學(xué)術(shù)研究的對象。盡管如此,俄羅斯在哈拉和林出現(xiàn)的最早證據(jù)可以追溯至13世紀(jì)。俄羅斯在其歷史傳統(tǒng)上使用了各種名稱來指代整個中亞及其局部地區(qū),隨著時間的推移,俄羅斯探險家將中亞領(lǐng)土在地理上劃分為東、西兩部分。
在俄羅斯,杰出的漢學(xué)家N.Y.比丘林(N.Y.Bichurin,又稱雅經(jīng)神父Father Iakinf,1777—1853)開始對中央亞細(xì)亞和中部亞細(xì)亞進(jìn)行科學(xué)研究。他在中國生活的13年間積累了豐富的物質(zhì)財富,因此作為第九屆俄羅斯東正教傳教團團長,他決定在俄羅斯公眾接觸中國之前,應(yīng)該先讓他們了解中國的邊疆地區(qū)。1828—1829年,比丘林根據(jù)漢文資料譯注出版了三本非常重要的書籍:《西藏現(xiàn)狀概述》{1}《蒙古札記》{2}《準(zhǔn)噶爾和新疆志》{3}。1848年,俄羅斯科學(xué)院委托比丘林編纂中亞民族史,因此他撰寫了題為《古代中亞各民族歷史資料集》的三卷本研究報告,并于1851年首次出版{4}。
比丘林著作問世之時適逢沙俄作為歐亞國家出現(xiàn)在國際舞臺上。在遠(yuǎn)東和太平洋建立據(jù)點之后,沙俄意識到亞洲腹地真正的地緣政治意義和全面調(diào)查的必要性。(俄歷)1845年8月6日(公歷18日),俄羅斯地理學(xué)會根據(jù)帝俄法令成立,此外俄羅斯考古學(xué)會也于1846年成立。
俄羅斯的廣大讀者對神秘的亞洲世界產(chǎn)生了濃厚的興趣,很多人認(rèn)為有必要探索亞洲并繪制其地圖。歷史和地理的相關(guān)問題是當(dāng)時許多學(xué)者直接關(guān)注的問題,各個大學(xué)也開設(shè)了地理發(fā)現(xiàn)史和歷史地名學(xué)等課程。漢學(xué)家王西里(V.P. Vasilyev,1818—1900)對研究中國和中亞的歷史地理做出了明確的貢獻(xiàn),他在1845年完成了玄奘《大唐西游記》的俄文翻譯(該譯本從未出版,保存在俄羅斯科學(xué)院檔案館圣彼得堡分館){5}。著名印度學(xué)家I. P. 米納耶夫(I.P. Minaev,1840—1890)出版了關(guān)于俄印之間國家地理狀況的一部書{6} ;19世紀(jì)80年代,他還將《馬可波羅游記》譯成俄文,該譯本由V.V.巴托爾德(V.V. Bartold,1869—1930)編輯,在作者去世后于1902年在圣彼得堡出版{7}。
19世紀(jì)后半葉,比丘林以及歐洲學(xué)者洪堡(Alexander von Humboldt)、雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat)和儒蓮(Stanislas Julien)等人的著作,激發(fā)了許多關(guān)于中亞歷史、歷史地理和人種學(xué)方面的全面論述{1}。
中亞是沙俄軍事和政治利益的主要目標(biāo)。從19世紀(jì)中期開始,為了獲得新市場和原材料來源地的控制權(quán),巨大的歐亞空間成了沙俄和英國兩大帝國角逐的舞臺。在對該地區(qū)進(jìn)行地形和繪圖測量時,沙俄總參謀部并沒有將其目標(biāo)局限于軍事情報,他們還命令其專員繪制古老的寺廟和堡壘遺址圖。
著名旅行家N.M. 普爾熱瓦爾斯基(N.M. Przhevalsky,1839—1888)在1870—1880年間進(jìn)行了4次中亞探險,總行程達(dá)3萬公里。他撰寫了多部著作,從學(xué)術(shù)角度概述了他的探險活動,同時還生動詳細(xì)地描述了當(dāng)?shù)氐淖匀?、氣候、地形以及動植物等。普爾熱瓦爾斯基本人謙虛地稱其旅程為“科學(xué)勘察”;他造訪的亞洲區(qū)域都是之前科學(xué)家尚未涉足過的。正是他使歐洲人認(rèn)識了中亞,激發(fā)了人們對難以進(jìn)入地區(qū)的興趣,并因此推動發(fā)起了一次大范圍有規(guī)律的探險活動。
普爾熱瓦爾斯基的探險事業(yè)為其學(xué)生及追隨者M(jìn).V.佩夫佐夫(M.V. Pevtsov,1843—1902)、V. I.羅波羅夫斯基(V.I. Roborovsky,1856—1910)、G. N.波塔寧(G.N. Potanin,1835—1920)、P.K.科茲洛夫(P.K. Kozlov,1863—1935)和G.Ye.格魯姆-格爾日馬洛(G.Ye. Grumm-Grzhimaylo,1860—1936)所繼承。
1893—1895年,由羅波羅夫斯基和科茲洛夫率領(lǐng)的俄羅斯探險隊,主要目的是對吐魯番以南的魯克沁(塔里木)盆地進(jìn)行地形和氣象學(xué)調(diào)查。除了大量自然科學(xué)收集品外,探險隊還把吐魯番出土的大量手稿和藝術(shù)品帶回圣彼得堡。他們的收集品中包含魯克沁盆地、高昌故城和吐峪溝石窟等地發(fā)現(xiàn)的回鶻文寫本殘片,這些發(fā)現(xiàn)物引起了人們極大的興趣,因此俄羅斯帝國科學(xué)院派出了一支由D.A.克萊門茨(D.A. Klementz,1848—1914)率領(lǐng)的專業(yè)探險隊前往該地區(qū)。
俄羅斯外交官也為學(xué)術(shù)研究做出了巨大貢獻(xiàn)。自1867年開始駐新疆喀什的俄羅斯總領(lǐng)事N.F.彼得羅夫斯基(N.F. Petrovsky,1837—1908)通過從當(dāng)?shù)厝四抢镔徺I以及進(jìn)行考古發(fā)掘收集了古代寫本和藝術(shù)品。據(jù)奧登堡院士說,“彼得羅夫斯基的輝煌發(fā)現(xiàn)開創(chuàng)了新疆考古研究的新時代”{2}。
在后來的探險中,我們應(yīng)該提到克萊門茨1898年的吐魯番探險。1899年,在羅馬舉行的第十二屆國際東方學(xué)家代表大會上,V.V.拉德洛夫院士(V.V. Radlov)和奧登堡院士就克萊門茨在吐魯番發(fā)現(xiàn)的古回鶻文和如尼文文書以及藝術(shù)品發(fā)表了演講。為此,(俄歷)1899年10月2日(公歷14日)成立了國際中亞與東亞研究協(xié)會,其主要任務(wù)是對上述地區(qū)進(jìn)行地理、民族志和考古等調(diào)查。
俄羅斯中亞與東亞研究委員會設(shè)法為在中亞進(jìn)行小規(guī)模探險提供了資金。1905—1907年,M.M.別列佐夫斯基(M.M. Berezovsky,1848—1912)領(lǐng)導(dǎo)的探險隊被派往庫車。別列佐夫斯基還造訪了蘇巴什、多爾杜爾·奧庫爾、塔吉特、庫木土喇、克孜爾和克日希等地。他對壁畫進(jìn)行了水彩復(fù)制和描摹,繪制了大量平面圖,并拍攝了大量照片。
盡管俄羅斯中亞與東亞研究委員會長期以來難以獲得資金在中亞進(jìn)行大規(guī)??脊耪{(diào)查,但俄羅斯地理學(xué)會仍在該地區(qū)進(jìn)行地理和自然科學(xué)調(diào)查??破澛宸蝾I(lǐng)導(dǎo)的蒙古—四川探險以優(yōu)異的成績結(jié)束,他們在內(nèi)蒙古沙漠中發(fā)現(xiàn)了消失的黑水城。現(xiàn)存于俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所的西夏文書是世界上數(shù)量最多的西夏文書收集品。
1909—1911年和1913—1914年,S.Ye.馬洛夫(S.Ye. Malov,1880—1957)分別前往中國新疆和中原地區(qū),研究當(dāng)?shù)赝回收Z民族,也就是維吾爾族、黃維吾爾族、羅布人和撒拉族人的語言和日常生活。因此,他們編寫了關(guān)于這些民族語言的第一個學(xué)術(shù)大綱。馬洛夫第一次探險的一項重大成就是發(fā)現(xiàn)了獨特的回鶻文寫本《金光明經(jīng)》。
1909—1910年,奧登堡領(lǐng)導(dǎo)的第一次俄羅斯中亞探險隊主要活動在新疆北部綠洲,即喀喇沙爾(今新疆焉耆)、吐魯番和庫車一帶,他們在那里調(diào)查了約十幾座地面僧院建筑和石窟寺等遺址。奧登堡的考古研究方法主要仰賴于精確、清楚的照片和全面繪制的平面圖。因此他重視招募一流的藝術(shù)攝影師和地形工程師。藝術(shù)家兼攝影師
S.M.杜?。⊿.M. Dudin,1963—1929)和采礦工程師D.A.斯米爾諾夫(D.A. Smirnov)是他第一次探險隊的成員。
奧登堡領(lǐng)導(dǎo)的第二次俄羅斯中亞探險旨在研究中國甘肅省敦煌市東南部的莫高窟。19世紀(jì)下半葉,許多俄羅斯游客已經(jīng)旅經(jīng)敦煌。
1879年,普爾熱瓦爾斯基在他第一次西藏探險(1879—1880年第三次中亞之旅)時參觀了敦煌附近的千佛洞。匈牙利伯爵貝拉·塞切尼(Béla Szécheni)率領(lǐng)的奧匈帝國探險隊在1877—1880年間游歷了遠(yuǎn)東各地,他們早在普爾熱瓦爾斯基造訪莫高窟的兩個月之前就造訪了這個地方,而俄羅斯探險家對此一無所知。普爾熱瓦爾斯基寫道:“到目前為止,還沒有人向我們透露過這個非凡之地,事實證明,塞切尼伯爵后來也參觀過這個地方?!眥1}普爾熱瓦爾斯基的探險報告包括對石窟的簡要描述以及莫高窟大佛像和中佛像兩身主要佛像的信息:“一間特殊房間里有洞窟中最大的兩身佛像。其中一身……高12至13薩珍(1古俄羅斯薩珍等于2.13米),寬6至7薩珍;腳長3薩珍,兩腳腳趾之間的距離是6薩珍。這身佛像被東干人損毀。另一身佛像……大小幾乎是這一身佛像的一半?!眥2}
1894年羅波羅夫斯基訪問了敦煌,他在報告中指出,這些“一次次地被摧毀和重建”的古代寺廟最后又因1862年至1863年的東干起義而受到損害。羅波羅夫斯基說:“至于現(xiàn)在,中國人正在逐步修整石窟。住在那里的和尚(四人)抱怨說,政府沒有采取任何措施來修復(fù)洞窟,而用于修復(fù)洞窟的私人捐款又很少。到目前為止,只修復(fù)了五個或六個洞窟;修復(fù)了石窟入口,修建了木質(zhì)附屬建筑,和尚居住的房子也已修復(fù)。朝圣者在4月1—8日在這里聚會。在那段時間內(nèi),多達(dá)一萬名朝拜者參觀了這個地方?!眥3}
奧登堡對第一次俄羅斯中亞探險的結(jié)果并不滿意,因為他在新疆古遺址研究領(lǐng)域開展國際合作的想法失敗了。因此,他挑選了一座特定的遺址作為第二次探險的目標(biāo),“其位置和突出的意義在之前就已經(jīng)廣為人知”{1}。除了奧登堡之外,1914—1915年探險隊成員還有:曾參加過俄羅斯第一次中亞探險的杜丁、藝術(shù)家兼攝影師龍貝格(B.F.Romberg)、地形學(xué)家兼土地測量師N.A.斯米爾諾夫(N.A.Smirnov)、建筑師維克多·比肯伯格(V.S.Birkenberg)。
1914年3月29日,奧登堡向俄羅斯中亞與東亞研究委員會介紹了他的探險概況。他在報告中指出:“這次探險的主要目的是對敦煌最古老的洞窟進(jìn)行詳盡的調(diào)查,之后,如果既定任務(wù)已經(jīng)完成,或者因?qū)I(yè)攝影師與建筑師按預(yù)定計劃于11月離開而無法正常工作,我將前往吐魯番綠洲,在那里工作到春天。”探險持續(xù)時間預(yù)計為一年,總費用估計為34,500盧布,其中的一大筆8,000盧布用于購買設(shè)備[包括多達(dá)60普德(1普德等于16.38公斤)的攝影板]{2}。探險隊實際撥款額為23,982盧布{3}。
探險隊分兩組離開圣彼得堡:杜丁和比肯伯格于1914年5月20日下午8點35分乘火車前往鄂木斯克,奧登堡、B. F.龍貝格和N.A.斯米爾諾夫于5月30日乘坐同一列火車前往同一地方。奧登堡于1914年6月2日與同伴抵達(dá)鄂木斯克。6月3日,他們乘汽船前往塞米巴拉金斯克, 6月9日上午抵達(dá)那里,同一天晚上啟程前往塔城(楚古恰克)。他們在6月13日晚上10時30分到達(dá)塔城。第二天,他們拜訪了俄羅斯駐塔城領(lǐng)事V.V.多爾貝切夫(V.V. Dolbezhev)。6月14日,由7名哥薩克組成的護衛(wèi)隊在塔城加入了探險隊,他們分別是哥薩克中士馬特維·戈爾什科夫(Matvei Gorshkov)、克萊門蒂·維廖夫金(Clementy Veryovkin)、扎哈爾·戈莫諾夫(Zakhar Gomonov)、雅科夫·米欣(Yakov Mikhin)、康斯坦丁·戈爾布諾夫(Konstantin Gorbunov)、伊萬·馬諾欽(Ivan Man-
okhin)和蒂莫菲·切爾尼科夫(Timofei Chernikov){4}。
6月15日,奧登堡從塔城向俄羅斯中亞與東亞研究委員會發(fā)送了一封信,信中附有兩件回鶻文寫本殘片。探險隊于1914年6月17日下午12時15分從塔城出發(fā),7月10日,抵達(dá)烏魯木齊,7月12日從烏魯木齊出發(fā)前往故城。正如奧登堡在7月20日給他兄弟費奧多爾·奧登堡(Fyodor Fyodorovich)的信中所說,事實表明這段旅程非常艱難:“旅程更艱難,首先由27匹馬、4輛蓬車和13個人組成的大型車隊就更復(fù)雜。我們在這里停留一天,給馬匹釘蹄鐵,并為前方幾個驛站安排飼料,因為那里都沒有飼料。幸運的是,我們興致勃勃,都很好,但是馬兒總是有些小毛病。有時事情很難,尤其麻煩的是持續(xù)的精神緊張。其中兩名同伴龍貝格和斯米爾諾夫很好相處,他倆都很有自制力,杜丁和比肯伯格也很好,盡管杜丁偶爾喜怒無常(但比以前好很多)?!眥5}
8月4日,探險隊抵達(dá)哈密,并最終于1914年8月18日到達(dá)敦煌。從圣彼得堡到敦煌全程耗時80天。
1914年8月19—21日,探險隊成員對千佛洞的洞窟進(jìn)行了初步的總結(jié)檢查,以確定需要做的工作{1}。奧登堡決定沿用伯希和的編號,只在開始時用大寫字母A、B、C命名了后來發(fā)現(xiàn)的三個洞窟{2}。之后,探險隊立即按照在圣彼得堡制定的計劃開始工作。探險隊的目標(biāo)包括對洞窟的詳細(xì)描述、精確繪制平面圖和每一層的剖面圖,以及對洞窟進(jìn)行拍照并描摹關(guān)鍵對象。奧登堡主要收集了一切存在毀滅危險的物品,這也是探險隊收集品中幾乎沒有完整物品的原因。奧登堡指出:“此次探險旨在為中國和中國新疆的佛教遺址尋找可靠的年代測定基礎(chǔ),并收集足夠完整的材料以描述該藝術(shù)的不同風(fēng)格?!眥3}洞窟的平面圖和剖面圖由斯米爾諾夫和比肯伯格繪制。
在實地考察的同時,奧登堡對考察材料進(jìn)行了科學(xué)分析,撰寫了一篇概述千佛洞繪畫和雕像的論文。這是他在1914年11月25日所寫的內(nèi)容:“敦煌附近的千佛洞可以稱為從魏持續(xù)至今的中國佛教藝術(shù)博物館,因為我們還目睹了正在進(jìn)行的、以新元素積極替代舊元素的修復(fù)工作。漢學(xué)家可能會找到材料,使他們能夠陳述這個佛教遺址的故事,該遺址將數(shù)百個飾有壁畫與塑像的石窟匯集在沙漠里的一個小綠洲中。我們的目的是描述這些洞窟,并將其按照連續(xù)的時代進(jìn)行劃分?!眥4}
1914年11月1日,杜丁、比肯伯格和斯米爾諾夫按原定計劃離開敦煌。11月6日,他們抵達(dá)哈密,經(jīng)烏魯木齊前往俄羅斯。奧登堡和B. F.龍貝格留在敦煌完成探險任務(wù)。嚴(yán)寒極大地阻礙了他們的工作,旅人們經(jīng)常指出,由于惡劣的天氣條件,他們不得不克服眾多困難,其中就包括“墨水凍結(jié)”。1914年12月20日,奧登堡在給他的熟人斯韋什尼科娃(Ye.P. Sveshnikova)的信中說:“鮑里斯(費奧多羅維池·龍貝格)和我正在努力工作,盡管在嚴(yán)寒條件下有時會感到寒冷。正如我之前所寫的,他是一名重要的同事,也是溫柔體貼的伙伴。哥薩克人很棒……在洞窟中居住很難?!眥5}此外,關(guān)于已經(jīng)開始的戰(zhàn)爭的消息很少傳來,游人對俄羅斯發(fā)生的事件非常擔(dān)憂。
之后奧登堡在1914年12月27日的日記中中留下了有關(guān)探險隊日常工作以及其獨特發(fā)現(xiàn)的一些印象:“為了更方便龍貝格在那里拍照,我與戈爾什科夫和戈莫諾夫一起去了那個石窟,清理了那里雜亂的磚塊、從窟頂?shù)粝碌娘椨行》鹣竦乃槠?、垃圾、動物骨頭以及在那里過夜的痕跡(煙斑、燒焦或燒過的木材);碎片和垃圾一定已經(jīng)被挖掘過了,因為它們沒有被擠壓成一層層的——因此挖掘毫無意義,只需要清理洞窟。在這樣做的過程中,我們發(fā)現(xiàn),除了上面提到的東西,還有一些非常小的寫本碎片,分別為梵文、龜茲文、回鶻文、藏文(用泥金書寫的正體或草書字體)和西夏文(一些碎片)以及漢文、回鶻文和西夏文雕版印本。不幸的是,這些碎片小得幾乎可以忽略不計,所以閱讀它們不太可能有什么收獲。也許西夏文和梵文寫本碎片會有些價值。從古文字學(xué)的角度來說,這些東西都很重要。此外,還有一個非同尋常的發(fā)現(xiàn):發(fā)現(xiàn)了103個刻有回鶻文的木活字{6}。12月29日,我和戈爾什科夫又發(fā)現(xiàn)了25個,現(xiàn)在它們的總數(shù)為130個。其工作原理與我們的印刷類型完全相同,一些回鶻文雕版印本的印刷方式表明,它是用活字印刷而不是雕版印刷的——據(jù)我所知,這一事實迄今尚未報道過。一些木活字代表單個字母,另一些則表示音節(jié)、單詞和符號;其中一些是雙面活字。大部分木活字是戈爾什科夫發(fā)現(xiàn)的,其余的是戈莫諾夫和我自己發(fā)現(xiàn)的。”{1}
1914年12月31日,發(fā)掘工作完成,開始包裝塑像和壁畫碎片。出發(fā)前的準(zhǔn)備工作一直持續(xù)到1月下旬, 1915年1月28日,由11人、8匹馬、9頭駱駝和11頭驢組成的車隊從敦煌啟程回國。奧登堡和龍貝格在1915年4月23日回到彼得格勒{(diào)2}。由于戰(zhàn)時條件限制,探險隊的收集品在鄂木斯克滯留了很長時間,但由于俄羅斯中亞與東亞研究委員會的申請和奧登堡的個人懇求,這些收集品于1915年夏末被送至彼得格勒。
1915年5月2日,奧登堡向俄羅斯中亞與東亞研究委員會報告了探險隊的工作及其成果;5月20日,他在俄羅斯科學(xué)院歷史和文獻(xiàn)學(xué)系發(fā)表演講(1915年5月20日第9次會議記錄)。奧登堡的個人檔案保存了他在俄羅斯中亞與東亞研究委員會會議上的演講摘要。這份文件特別令人感興趣,因為它包括俄羅斯第二次中亞探險隊所獲藝術(shù)品和寫本的最準(zhǔn)確清單。對收集品和探險隊的研究結(jié)果簡要描述如下:“吳道子壁畫。佛傳故事場景和藻井殘片,藏品編號121,‘吐蕃窟’?;佞X文活字、概述、描述、專題材料、裝飾品,200多件,有些是彩色的。彩色圖像復(fù)制品、吳道子壁畫所在整個窟壁的線描圖。大約1300張照片,尺寸為24×30cm和18×24cm,300張是用立體平板相機拍攝的。繪在兩張紙上的平面圖,比例尺為25厘米到1英寸。石窟的平面圖用不同的顏色標(biāo)示,從上到下分為四層,石窟外立面。物品:2只獅子,20多尊塑像和塑像頭部。布畫和絹畫圖像殘片(有些年代為11世紀(jì))、200多件漢文寫卷、一個裝有漢文和藏文寫本及雕版印本殘片(后者較少)的盒子、大小可忽略不計的回鶻文雕版印本殘片、兩段粟特文摘錄、130塊回鶻文木活字、現(xiàn)時抄錄的漢文造像銘文、4本筆記本、在吐魯番赤克托奇門(Chiktochmen)購買的物品、回鶻文寫本和雕版印本殘片、明代的中國細(xì)密畫、摩尼教細(xì)密畫、吐峪溝墓葬(麻札)出土的小塑像。”{3}
奧登堡在其1915年5月2日的演講中展示了石窟的照片、一些草圖和回鶻文印本。探險隊的考察結(jié)果得到了俄羅斯中亞與東亞研究委員會的認(rèn)可,委員會還決定向外交部遞送感謝信以感謝駐烏魯木齊領(lǐng)事阿列克謝·A·德亞科夫(Aleksei A. D’yakov)和駐塔城領(lǐng)事秘書伊萬·M·格拉西莫夫(Ivan M. Gerasimov)對考察的支持。委員會決定,手稿和回鶻文印本應(yīng)移交給亞洲博物館,而塑像、壁畫碎片和其他物品應(yīng)交給人類學(xué)與民族學(xué)博物館(珍寶館)收藏{4}。為了使委員會和任何感興趣的人熟悉這些材料,決定在1915年秋天安排一次公開展覽{5}。委員會建議俄羅斯地理學(xué)會在期刊上公布探險隊的行程。敦煌藏經(jīng)洞的古代寫本于1915年9月1日收入亞洲博物館。1931—1932年,在珍寶館進(jìn)行了初步檢查的敦煌藝術(shù)品和俄羅斯第一次中亞探險的收集品被移交給埃爾米塔什博物館。
除了手稿和藝術(shù)品收藏外,探險隊的材料還包括內(nèi)容廣泛的檔案:文件、文字描述、草圖、描摹圖、照片、平面圖和技術(shù)繪圖。目前,它們分別保存在埃爾米塔什博物館、俄羅斯科學(xué)院檔案館圣彼得堡分館和俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所。探險資料的一個重要部分是奧登堡在探險期間對敦煌石窟的描述{1}。此外,探險隊的所有成員都有自己的日記{2}。
奧登堡心里有個宏偉計劃,就是出版俄羅斯第二次中亞探險報告。他在結(jié)束探險歸國后向俄羅斯科學(xué)院歷史與文獻(xiàn)系提交了他撰寫的《敦煌附近千佛洞的繪畫和雕像敘錄》一書的計劃。這位學(xué)者試圖按時間順序描述從5、6世紀(jì)持續(xù)至20世紀(jì)的中國佛教繪畫和雕塑風(fēng)格,并希望在其中使用大量的照片{3}。此外奧登堡還提議準(zhǔn)備出版名為《1914—1915年俄羅斯中亞探險材料目錄》的著作{4}。1922年,他發(fā)表了一篇關(guān)于敦煌藝術(shù)古跡的文章,并附加了幾張石窟壁畫照片{5}。
作為俄羅斯科學(xué)院常任秘書長、亞洲博物館(東方研究所)館長以及許多理事會、編輯委員會和委員會的主席或成員,奧登堡的行政職責(zé)使他無法在出版探險資料方面取得實質(zhì)性的成果。奧登堡去世后,出版探險資料的準(zhǔn)備工作由埃爾米塔什策展人A.S.特列爾科夫(A.S. Strelkov,1896—1938)負(fù)責(zé)進(jìn)行,直至他英年早逝。V.M.阿列克謝耶夫(V.M. Alekseev)對第二次俄羅斯中亞探險隊帶來的寫本進(jìn)行了描述和編目,將177個長卷分別歸入62個題名條目之下{6}。
1938年春,奧登堡的遺孀克萊門茨女士(Yelena Grigor'evna Oldenburg,née Klementz,1875—1955)開始對探險隊的材料進(jìn)行初步檢查。蘇聯(lián)科學(xué)院主席團撥款用于轉(zhuǎn)錄和復(fù)制奧登堡關(guān)于1914—1915年的探險筆記。Th.I. 施切爾巴茨基(Theodor I. Stcherbatsky 1866—1942)受命監(jiān)督這項工作。轉(zhuǎn)錄和打印由O.A.克勞西(O.A. Kraush)完成。委托M.S.哈爾圖里納(M.S. Khalturina)按照原件的比例復(fù)制技術(shù)圖紙、平面圖和草圖。到1938年11月,第一本描述千佛洞50個洞窟的筆記本已經(jīng)準(zhǔn)備出版,而截至1940年11月26日,描述敦煌石窟部分的全部準(zhǔn)備工作也已完成。所有六本筆記都由克勞西解讀和打印,然后由E.G.奧登堡(E.G. Oldenburg)和施切爾巴茨基核對,并由施切爾巴茨基用紅墨水轉(zhuǎn)寫并增添了所有特殊的佛教術(shù)語。在每本筆記的末尾都記下了與特定洞窟有關(guān)的底片數(shù)量。每本筆記都附有目錄。敦煌石窟敘錄部分印成三份:兩份裝訂成書后提交給埃爾米塔什博物館和東方研究所,第三份連同施切爾巴茨基的筆記和奧登堡的筆記原件,由克萊門茨女士移交給蘇聯(lián)科學(xué)院檔案館{7}。1949年,蘇聯(lián)科學(xué)院將其副本移交給科學(xué)院檔案館{8}。
俄羅斯第二次中亞探險所獲文書的研究始于1918年,當(dāng)時F.A.羅森伯格(F.A. Rosenberg,1867—1934)發(fā)表了關(guān)于出自敦煌的兩件粟特文佛教寫本殘片內(nèi)容的論文{1},兩年后他發(fā)表了另一篇論文{2}。日本學(xué)者狩野直喜(1868—1947)的文章是首次研究俄羅斯第二次中亞探險收集品中漢文文書的學(xué)術(shù)論文{3}。1932年,馬洛夫出版了他的收集品中4件回鶻文律法文獻(xiàn)的研究論文{4}。20世紀(jì)30年代,K.K.弗魯格(K.K. Flug,1893—1942)著手整理敦煌收集品,并對307件最重要的手稿進(jìn)行了描述。他的整理工作促成了他關(guān)于該收集品中的佛教和非佛教文獻(xiàn)的最重要的研究論文{5}。
1953年,M.P.沃爾科娃(M.P. Volkova,1927—2006)繼續(xù)從事敦煌文獻(xiàn)的編目工作。1957年2月,由V.S.克羅克洛夫(V.S. Kolokolov,1896—1979)、孟什科夫(L.N. Menshikov,1926—2005)、V.S.斯皮林(V.S. Spirin,1929—2002)和S.A.斯科爾亞(S.A. Shkolyar,1931—2007)組成的一個小型研究組開始整理手稿。根據(jù)文獻(xiàn)名單,當(dāng)時整理過的收集品有3640件,其中2000件(包括247件卷子)由弗魯格整理,1640件由沃爾科娃整理。其余手稿仍然未經(jīng)分類,分裝在5個包裹、1個盒子和1個袋子里{6}。蘇聯(lián)科學(xué)院東方研究所列寧格勒分院制定了一系列復(fù)雜的科學(xué)整理任務(wù),之后再對剩余大部分收集品進(jìn)行研究,如清除灰塵(黃土)、修復(fù)、盤點、編目和描述。該計劃的研究部分由孟什科夫領(lǐng)導(dǎo)的小組進(jìn)行,除了斯皮林和斯科爾亞,I. S.古列維奇(I.S. Gurevich)和M.I.杰夏托夫斯基(M.I. Vorobyeva-Desyatovskaya)后來也加入進(jìn)來。該組工作人員編撰了《敦煌文獻(xiàn)敘錄》第1卷{7}。修復(fù)工作由P.V.康丁斯卡婭(P.V. Kandinskaya)和G.S.馬卡里希納(G.S. Makarikhina)完成,對此孟什科夫后來有記載:“由于我們修復(fù)人員的努力,成堆的、起皺的、有折痕的和撕裂的紙張變成了清晰可辨的寫本和印本?!眥1}杰夏托夫斯基、I. T. 左格拉芙(I.T. Zograf)、A.S.馬提洛夫
(A.S.Martynov)、孟什科夫和B.L.斯米爾諾夫編撰了《敦煌文獻(xiàn)目錄》第2卷,收錄的文獻(xiàn)數(shù)量達(dá)2954件{2}。
俄羅斯學(xué)者在描述這些文獻(xiàn)時,咨詢了在20世紀(jì)50年代訪問過列寧格勒的中國同事鄭振鐸(1898—1958)、任繼愈(1916—2009)與胡厚宣 (1911—1995)等人。吳其昱(1919—2011)、王重民 (1903—1975)與潘重規(guī) (1908—2003)等人旅歐之后,他們熟悉了歐洲藏敦煌文獻(xiàn),中國的敦煌學(xué)研究有了很大的飛躍,但許多出版物都沒有傳播到列寧格勒,因此鄭振鐸等人的協(xié)助極大地促進(jìn)了這項工作。隨著《敦煌文獻(xiàn)敘錄》第2卷的出版,擴大的研究小組不復(fù)存在。在20世紀(jì)60—80年代,孟什科夫、L.I.丘古耶夫斯基(L.I. Chuguyevsky,1926—2000)和鄺麗幼(Irena Kwong Lai You)繼續(xù)進(jìn)行了文獻(xiàn)部分的整理和編目工作,并使所整理的藏品數(shù)量達(dá)到5000件。1999年,上海古籍出版社以中文出版了兩卷本《俄藏敦煌漢文寫卷敘錄》,1994至2001年,上海古籍出版社將俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所藏敦煌文獻(xiàn)復(fù)制并出版為《俄藏敦煌文獻(xiàn)》{3}。
20世紀(jì)70年代初,俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所將其所藏敦煌收集品中的71件(絹畫和紙畫,印刷標(biāo)記為Дх жив “敦煌繪畫”)移交給埃爾米塔什博物館進(jìn)行修復(fù)和展示。20世紀(jì)70—80年代,M.魯多娃(Maria Leonidovna Rudova-Pchelina)對難以理解的圖像殘片進(jìn)行了重構(gòu),這些殘片目前在埃爾米塔什博物館展出,N.N.馬克西莫娃(N. N.Maksimova)在埃爾米塔什進(jìn)行了進(jìn)一步的修復(fù)。
目前,從敦煌帶到彼得格勒(圣彼得堡)的6—10世紀(jì)的漢文寫本及其殘片共有約20,000件,其中包括微小的碎片。寫本的最早年代是516年,最晚年代是1002年。除了奧登堡從俄羅斯第二次中亞探險帶來的寫本外,后來在清點過程中,馬洛夫在于闐探險收集的一些物品以及N.N.克羅特科夫(N.N. Krotkov)收集的一些寫本也被歸入敦煌收集品中(編號以Ф和Дх開頭)。
俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所的敦煌收集品大部分是佛教文獻(xiàn),分為兩大類:漢譯佛經(jīng)和漢文佛經(jīng)注疏。這些佛經(jīng)通常以漂亮的專業(yè)筆法抄寫于優(yōu)質(zhì)“金紙”上,是為寺院宗教活動設(shè)計的。迥然不同的是俗文學(xué)寫卷, 其中許多類別都發(fā)現(xiàn)于敦煌藏經(jīng)洞。俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所敦煌收集品中的非佛教文獻(xiàn)類型多種多樣,包括文獻(xiàn)、小說、中國傳統(tǒng)哲學(xué)著作、歷史、儒家和道家著作、字典、習(xí)字本、醫(yī)療和占卜文書、日歷和書法練習(xí)本等{4}。敦煌的官方文書、經(jīng)濟文書與藏經(jīng)洞文獻(xiàn)通常都很不完整,其類別包括訴訟文獻(xiàn)和契約、戶籍記錄、賬本及說明、稅賦登記冊等。這些文件揭示了寺院社區(qū)自身的生活、寺院與俗人之間的關(guān)系以及俗人之間的關(guān)系等{5}。在20世紀(jì)60—90年代,孟什科夫和丘古耶夫斯基對敦煌文獻(xiàn)進(jìn)行了研究。
21世紀(jì)初,圣彼得堡繼續(xù)舉辦了許多有關(guān)敦煌研究的國際會議和研討會,包括“涅瓦河畔的敦煌研究”(2005年7月4—5日)、“敦煌學(xué):第二個百年的研究視角與問題”(2009年9月3日—5日)、“涅瓦河邊談敦煌”(2010年9月3日)和“黨項與中亞”(2012年6月23—24日)。
這些資料刊布如下:
(1)《十九至二十世紀(jì)之交俄羅斯的中亞探險》,波波娃主編,圣彼得堡斯拉維亞出版社,2008年。
(2)《俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所西域收藏品中的漢文文獻(xiàn)研究》,載于《敦煌學(xué):第二個百年的研究視角與問題》,波波娃和劉屹主編,圣彼得堡斯拉維亞出版社,2012年。
(3)《中亞的黨項:克恰諾夫教授80華誕紀(jì)念論文集》,波波娃主編,莫斯科俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所,2012年。
(4)《涅瓦河邊談敦煌》,高田時雄主編,京都大學(xué)人文科學(xué)研究所,2012年。
(5)《俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所藏漢文珍品》,波波娃主編,圣彼得堡克瓦爾塔出版社,2018年。
21世紀(jì)初,俄羅斯收藏的敦煌文獻(xiàn)和新疆文獻(xiàn)在三個大型展覽上展出,并出版了展覽圖錄:
(1)“千佛洞:紀(jì)念亞洲博物館190周年”,2008年12月9日至2009年4月5日,國立埃爾米塔什博物館。展覽圖錄出版于2008年。
(2)“19 世紀(jì)末20世紀(jì)初俄羅斯的中亞探險隊”,京都國立博物館,2009年7—10月。展覽圖錄由京都國立博物館于2009年出版。
(3)“毛筆與蓋蘭{1}:紀(jì)念俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所成立200周年”,2018年11月27日至2019年3月5日。展覽圖錄于2018年出版。