貴州特色小吃種類繁多、風(fēng)味獨(dú)特,在推動(dòng)貴州文化旅游方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,特色小吃英譯更能助力貴州文旅外宣工作的開展。不同于傳統(tǒng)的翻譯觀,德國(guó)翻譯理論家漢斯·費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)提出的目的論(Skopos Theory)不再?gòu)?qiáng)調(diào)譯文和原文的絕對(duì)對(duì)等,而是以翻譯目的為導(dǎo)向,選擇合適的策略和方法,以達(dá)到預(yù)期的翻譯效果?;诖耍疚囊再F州特色小吃為研究對(duì)象,從目的論視角出發(fā),探討合適的英譯方法,以期助力貴州文旅外宣工作,提升貴州的國(guó)際形象。
一、貴州特色小吃英譯研究現(xiàn)狀
筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上以“目的論、貴州特色小吃、英譯研究”為關(guān)鍵詞進(jìn)行精確查找,僅搜索到相關(guān)論文1篇。孔倩茹(2012)以貴州特色小吃為語(yǔ)料,從目的論角度出發(fā)進(jìn)行實(shí)用性翻譯,提出了以下五種翻譯方法:一是以主料為主、配料為輔的譯法;二是以烹制方法為主、原料為輔的譯法;三是以形狀、口感為主,原料為輔的譯法;四是以人名、地名為主,原料為輔的譯法;五是音譯法。
筆者再次擴(kuò)大搜索范圍,以“特色小吃英譯研究”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,共搜索到期刊論文23篇,其研究方向可分為兩大類:一是論某地區(qū)特色小吃英譯。比如,方筱婧(2011)以武漢熱干面、豆皮、面窩三款小吃為例,探討常見的英譯本,認(rèn)為譯者應(yīng)該結(jié)合不同的命名和地域特色,采取靈活的翻譯方法以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確而形象的翻譯。二是基于某一理論或視角,探究特色小吃的英譯方法和策略。比如,袁滔(2014)從接受美學(xué)的角度出發(fā),充分考慮讀者的接受能力和審美標(biāo)準(zhǔn),探討了四川民族地區(qū)特色小吃名稱英譯策略,并提出了增譯、歸化及異化等方法;曾安安、何泠靜(2020)從跨文化交際視角探究了貴陽(yáng)常見的三種小吃名稱英譯現(xiàn)狀,以促進(jìn)貴陽(yáng)本土文化的對(duì)外傳播;肖德銘、姜伊鈴子(2023)從框架語(yǔ)義學(xué)出發(fā),闡釋了如何從語(yǔ)言組織和認(rèn)知建構(gòu)兩方面為貴州特色小吃英譯提供翻譯資源。
從目的論視角探析特色小吃英譯的文獻(xiàn)只有3篇。尚春瑞(2023)以天津地方特色小吃名稱為研究對(duì)象,在目的論指導(dǎo)下提出了特色小吃英譯應(yīng)采用歸化為主、異化為輔的策略,遵循目的論三原則,使用直譯、意譯、音譯、加注、類比、多種混合翻譯方法。安登賢(2018)以天水特色小吃“呱呱”為例,探析基于翻譯目的論的地方特色小吃英譯策略與方法。陸玉梅(2018)從目的論視角出發(fā),在分析貴州小吃名稱的文本類型、命名特點(diǎn)后,探討了貴州小吃名稱的英譯策略,認(rèn)為應(yīng)該采用直譯、意譯、音譯等翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的。
通過梳理國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)“特色小吃英譯方法”的研究,筆者發(fā)現(xiàn)不同的學(xué)者均對(duì)中國(guó)特色小吃英譯的策略、原則和方法提出了個(gè)人看法,所持觀點(diǎn)有所異同。目前,從目的論視角探究貴州特色小吃英譯方法和策略的相關(guān)論文各有1篇,均各有重點(diǎn)和研究?jī)r(jià)值。本文也將從目的論視角出發(fā),以貴州特色小吃為語(yǔ)料,探討其英譯方法,以豐富該領(lǐng)域的研究成果,助力貴州文旅外宣活動(dòng)的開展。
二、目的論介紹
20世紀(jì)70年代,德國(guó)學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾 (Hans J.Vermeer)提出了目的論(Skopos Theory),他在《翻譯行動(dòng)中的目的與委托》(Skopos and Commission an Translational Action)一書中指出,翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定著翻譯策略和方法。目的語(yǔ)受眾是決定翻譯目的最重要因素之一,他們有自己的文化、背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待及交際需求。1984年,漢斯·費(fèi)米爾和他的老師萊斯合著了《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(Grund legungeiner allgermine Translations theorie),詳細(xì)闡述了目的論三原則,即目的性原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠實(shí)性原則(fidelity rule)。具體而言,目的性原則強(qiáng)調(diào)人類的一切行為包括翻譯都有目的,翻譯不再是簡(jiǎn)單的源語(yǔ)、譯入語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,而是跨越了文化和語(yǔ)言鴻溝的有目的的行為;連貫性原則是指譯本必須在語(yǔ)篇內(nèi)具有一定的連貫性,并符合語(yǔ)內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),這樣才能使目的語(yǔ)受眾理解譯文所要表達(dá)的意思;忠實(shí)性原則是指源語(yǔ)篇與目的語(yǔ)篇之間的一致性。在這三個(gè)原則中,目的性原則位居首位,連貫性原則和忠實(shí)性原則從屬于目的性原則。
在英譯貴州特色小吃時(shí),要首先分析原文,尊重源語(yǔ)語(yǔ)言和文化,選擇最為貼切且目的語(yǔ)受眾所能接受的英文譯名,以推廣貴州特色美食,提升貴州的國(guó)際形象,推動(dòng)貴州旅游外宣工作的開展,這一目的決定了所采用的翻譯方法與目的論中的目的性原則內(nèi)涵不謀而合。
三、貴州特色小吃命名分類
熊欣在《中國(guó)菜名英譯研究》中將中國(guó)菜名的命名方式歸納為兩大類,一是寫實(shí)型菜名,二是寫意型菜名,貴州特色小吃也可分為這兩類。
寫實(shí)型菜名主要反映菜肴的食材名、制作方法、產(chǎn)地以及色、形、味、器等信息,這類菜名有固定的命名結(jié)構(gòu),如“風(fēng)味+主料”“菜形+主料”“烹飪方式+主料”“主料+輔料”等。
寫意型菜名多涉及文化典故、歷史信息,會(huì)采用多種修辭手法如比喻、借代來(lái)命名菜肴。這種命名方式蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,能夠傳達(dá)出一定的歷史文化。
四、目的論視角下貴州特色小吃的英譯方法
英譯貴州特色小吃的目的是給目的語(yǔ)受眾提供準(zhǔn)確的小吃信息,同時(shí)傳遞小吃所蘊(yùn)含的貴州特色飲食文化和歷史人文風(fēng)情,因此翻譯過程中要考慮受眾的文化背景、審美情趣等需求。筆者將根據(jù)貴州特色小吃的命名分類,從目的論的視角,探究貴州特色小吃名稱的英譯方法。
(一)寫實(shí)型小吃名稱的英譯方法
通常情況下,寫實(shí)型菜名均可采用直譯法(literal translation)來(lái)傳達(dá)菜肴的料、形和烹制方法等關(guān)鍵信息,使目的語(yǔ)受眾能夠明白、理解和接納該英譯名。直譯法是異化翻譯策略(Foreignization)下的一種翻譯方法,特點(diǎn)是在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上不采用轉(zhuǎn)義手法,在語(yǔ)言形式處理上允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換(如語(yǔ)序轉(zhuǎn)換),以使譯文符合目的語(yǔ)詞匯。
1.“風(fēng)味+主料”:酸湯魚(Sour Soup Fish)、辣子雞(Spicy Chicken)、糖醋芝麻冰涼粉(Sweet and Sour Bean Jelly with Sesame)。
2.“烹飪方式+主料”:油炸湯圓(Fried Sweet Dumplings)、涼拌米豆腐(Mixed and Stirred Bean Jelly)、蒸蒸糕(Steamed Glutinous Cake)。
3.“主料+輔料”:豆花面(Tofu Pudding Noodles)、豆沙粑(Glutinous Cake Stuffed with Red Bean Paste)。
4.“菜形+主料”:土豆絲(Shredded Potato)。
5.含地名/人名:但家香酥鴨(Dan’s Crispy Fried Duck)、雷家豆腐圓子(Lei’s Tofu Pellets)、水城羊肉粉(Shuicheng Rice Noodles with Mutton)。
(二)寫意型小吃名稱的英譯方法
翻譯寫意型小吃名時(shí),譯者不能生硬地采用直譯法,如將絲娃娃翻譯為Silk Babies、將馬打滾翻譯為Horse Rolling,這類翻譯會(huì)讓目的語(yǔ)受眾不知所云。譯者應(yīng)先了解這類小吃的食材配料、烹飪方式及背后的歷史文化、典故,考慮目的語(yǔ)受眾的接受能力,建議采用意譯法(free translation)或創(chuàng)譯法(recreation),以更好地傳遞小吃的內(nèi)涵信息。
1.意譯法。意譯法是歸化翻譯策略下的一種翻譯方法,指在處理詞匯意義及修辭(如比喻)時(shí)采用轉(zhuǎn)義的手法,以便再現(xiàn)原文意思。比如,“絲娃娃”是貴陽(yáng)特色小吃,因外形宛如裹在襁褓中的嬰兒而得名,這一命名方式采用了比喻的修辭手法。?一張薄薄的面皮包裹住各種蔬菜絲、海帶絲、豆腐絲、萵筍絲、土豆絲,再佐以特色酸湯醬汁,吃起來(lái)清爽可口,類似于春卷。為了準(zhǔn)確傳遞“絲娃娃”的食材內(nèi)容,并考慮目的語(yǔ)受眾的接受能力,筆者建議翻譯為“Vegetable Spring Roll”。
“馬打滾”是貴州銅仁的特色點(diǎn)心,糯米經(jīng)浸泡、研磨,揉制成湯圓狀,水開煮熟后,滾上香甜的黃豆粉,入口軟糯、香甜。因湯圓滾黃豆粉的過程恰似馬兒打滾,故采用比喻的修辭手法,將其命名為“馬打滾”。若將“馬打滾”直譯為“Horse Rolling”并不能實(shí)現(xiàn)傳遞信息的翻譯目的,可意譯為“Glutinous Rice Ball with Sweet Soybean Flour”。
2.創(chuàng)譯法。部分寫意型小吃名蘊(yùn)含著豐富的歷史文化和典故,為更好地促進(jìn)中西飲食文化交流,對(duì)于這類小吃可以采用創(chuàng)譯法,這是一種由目的驅(qū)動(dòng)的翻譯法,可以拋棄原文的意義和形式,創(chuàng)造性地對(duì)原文進(jìn)行處理。比如,“戀愛豆腐果”是烤豆腐的一種,相傳在抗戰(zhàn)時(shí)期,貴陽(yáng)有對(duì)賣烤豆腐果的夫婦,他們?yōu)殡y民免費(fèi)提供烤豆腐果,還有許多青年男女因豆腐果結(jié)緣牽手。為紀(jì)念這段歷史佳話,便有了“戀愛豆腐果”。將豆腐從中間剖開至二分之一,加入特制辣椒水,外酥里嫩,辣香開胃。為了傳播貴州本土文化、風(fēng)土人情,筆者建議采用創(chuàng)譯法,將其概括性譯為“Lovers’Bean Curd Slice——Toasted Tofu for love and hope”。該譯本不僅可以體現(xiàn)貴陽(yáng)的本土文化,展現(xiàn)人們對(duì)和平、愛情的渴望,也能滿足目的語(yǔ)受眾對(duì)食物的渴望和期待。
“太師餅”是黔南州一種歷史悠久的特色小吃,可追溯至商朝武王伐紂時(shí)期,為取得戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,聞仲太師制作了方便攜帶的糖燒餅,以作新軍干糧?!疤珟燂灐蓖馑掷锬?、香甜可口,是文化的傳承與情感的寄托。在古代,太師的職責(zé)旨在輔佐和教育皇帝,相當(dāng)于宰相或是丞相。筆者認(rèn)為在翻譯的過程中應(yīng)該突出聞太師率軍應(yīng)戰(zhàn)的貢獻(xiàn),彰顯祖先的智慧和無(wú)私奉獻(xiàn)的精神,以便于目的語(yǔ)讀者感受中國(guó)飲食文化的博大精深。因此,可以將“太師餅”創(chuàng)造性地翻譯為“Taishi Crisp Cake——Sweet Roasted Cake with Sesame for commemorating prime minister Wen Zhong in the Shang dynasty”。