[摘 要] 由于不同國(guó)家、民族和地區(qū)之間存在著豐富多樣的文化差異,兒童文學(xué)翻譯面臨著諸多挑戰(zhàn)。兒童作為特殊的讀者群體,其認(rèn)知能力、心理特征和審美需求與成人有著顯著的差異。因此,兒童文學(xué)翻譯要特別關(guān)注目標(biāo)讀者的特點(diǎn)和需求,采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,以確保翻譯作品既符合兒童的閱讀習(xí)慣,又能有效傳遞原文的文化價(jià)值。對(duì)兒童文學(xué)翻譯中的文化差異現(xiàn)象進(jìn)行剖析,在此基礎(chǔ)上提出具體的翻譯策略。
[關(guān)" 鍵" 詞] 兒童文學(xué);文化差異;翻譯策略
翻譯是不同國(guó)家、民族之間文化交流的重要方式。兒童文學(xué)翻譯作為翻譯的一個(gè)分支,在文化交流中具有特殊意義。由于各國(guó)的語(yǔ)言和文化背景不同,兒童在閱讀兒童文學(xué)作品時(shí)不可避免地會(huì)遇到一些文化上的差異。文化差異雖不會(huì)影響兒童對(duì)文學(xué)作品內(nèi)容和形式的理解,但會(huì)對(duì)兒童的閱讀心理產(chǎn)生影響,并影響兒童對(duì)兒童文學(xué)作品的接受。因此,譯者在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)考慮到翻譯過(guò)程中所涉及的文化差異因素,采取一定的翻譯策略來(lái)適應(yīng)不同文化背景下兒童讀者對(duì)文學(xué)作品的接受需求。
一、兒童文學(xué)作品的共性與特殊性
兒童文學(xué)是兒童精神生活的重要組成部分,也是兒童成長(zhǎng)過(guò)程中不可或缺的精神食糧。在兒童文學(xué)作品中,作者以兒童為中心,把兒童作為獨(dú)立的個(gè)體,通過(guò)對(duì)兒童世界的描寫(xiě)和反映來(lái)表達(dá)自己對(duì)人生、社會(huì)和自然等方面的認(rèn)識(shí)。兒童文學(xué)作品通常包括詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、故事、童話等文體形式,其中故事和童話是兒童文學(xué)作品最主要的表現(xiàn)形式。這些體裁形式能激發(fā)兒童的想象力,讓兒童在閱讀過(guò)程中享受藝術(shù)美。兒童文學(xué)作品除了具有一般文學(xué)作品的共性,還具有以下特殊性:第一,兒童文學(xué)作品大多采用童話、寓言等形式,反映人們對(duì)生活中真善美的向往和追求,宣揚(yáng)真善美,體現(xiàn)人類共同的價(jià)值觀念。第二,兒童文學(xué)作品主要是為兒童而創(chuàng)作的。作者在兒童文學(xué)作品中通過(guò)人物形象的塑造和故事情節(jié)的描寫(xiě)來(lái)表達(dá)自己對(duì)人生、社會(huì)和自然等方面的認(rèn)識(shí)和理解。因此,兒童文學(xué)作品在一定程度上反映了兒童成長(zhǎng)過(guò)程中所面對(duì)的各種問(wèn)題和困惑。
二、兒童文學(xué)作品對(duì)兒童成長(zhǎng)的影響
(一)兒童文學(xué)作品對(duì)兒童的認(rèn)知能力有促進(jìn)作用
在兒童文學(xué)作品中,無(wú)論是文字還是圖畫(huà),都包含了豐富的信息和知識(shí)。這些作品通過(guò)描繪不同的場(chǎng)景、人物和事件,幫助兒童建立起對(duì)世界的初步認(rèn)識(shí)。例如,通過(guò)閱讀關(guān)于動(dòng)物、植物、自然現(xiàn)象等內(nèi)容的兒童文學(xué)作品,兒童可以了解到更多關(guān)于自然世界的知識(shí),能夠開(kāi)闊他們的認(rèn)知視野。文學(xué)作品中的故事情節(jié)和人物形象也能激發(fā)兒童的好奇心和探索欲望,促使兒童主動(dòng)尋求更多信息,進(jìn)一步提升認(rèn)知能力。
(二)兒童文學(xué)作品對(duì)兒童的情感發(fā)展具有積極影響
兒童文學(xué)作品中蘊(yùn)含著豐富的情感元素,如親情、友情、愛(ài)情等。這些情感元素通過(guò)故事情節(jié)的展開(kāi)和人物形象的塑造得以呈現(xiàn),讓兒童在閱讀過(guò)程中感受到不同的情感體驗(yàn),促進(jìn)兒童理解并表達(dá)自己的情感,培養(yǎng)他們的同理心和關(guān)愛(ài)他人的能力。兒童文學(xué)作品中的積極情感還能激發(fā)兒童樂(lè)觀向上精神,幫助兒童建立積極的情感態(tài)度和價(jià)值觀。
(三)兒童文學(xué)作品對(duì)兒童的語(yǔ)言能力有著重要的提升作用
兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言通常簡(jiǎn)潔明了、生動(dòng)有趣,符合兒童的閱讀習(xí)慣。通過(guò)閱讀這些作品,兒童可以接觸到更多的詞匯和表達(dá)方式,豐富他們的語(yǔ)言儲(chǔ)備。兒童文學(xué)作品中的故事情節(jié)和人物形象能激發(fā)兒童的想象力和創(chuàng)造力,促使他們嘗試用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己的思想和感受,提升他們的語(yǔ)言表達(dá)能力,培養(yǎng)他們的寫(xiě)作能力和創(chuàng)造力。
三、兒童文學(xué)作品中的文化差異現(xiàn)象分析
(一)兒童與成人文化差異現(xiàn)象
在當(dāng)今的文化市場(chǎng)中不難發(fā)現(xiàn),許多以譯本形式呈現(xiàn)的兒童文學(xué)作品,其本身并非專為兒童創(chuàng)作。它們更多地源自國(guó)外的科幻小說(shuō)、童話故事、社會(huì)文學(xué)等各類文學(xué)形式。這些作品因具有極高的文學(xué)價(jià)值,吸引了國(guó)內(nèi)各大出版社的目光,經(jīng)過(guò)系列的加工與改編,最終成為面向兒童的文學(xué)作品。這些作品的創(chuàng)作視角與童話有著顯著的差異。許多成人作家在創(chuàng)作兒童文學(xué)作品時(shí),不自覺(jué)地融入了一些成人的思考方式和價(jià)值觀念。比如,他們對(duì)于世間事物的描述方式、對(duì)于社會(huì)現(xiàn)象的判斷標(biāo)準(zhǔn)以及所積累的生活經(jīng)驗(yàn)等,都帶有鮮明的成人特色,這些內(nèi)容與兒童的視角和認(rèn)知方式大相徑庭,兒童在閱讀時(shí)可能難以完全理解和接受。
例如Alice’s Adventures in Wonderland中的:
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English.)
譯文1:“越來(lái)越離奇了!”愛(ài)麗絲嚷道。(注:“越來(lái)越離奇”的原文是“Curiouser and curiouser”。英語(yǔ)習(xí)慣是形容詞和副詞超過(guò)兩個(gè)音節(jié),比較級(jí)不在字尾加er后綴,而是在字前加more)
譯文2:“越變?cè)狡婧绷?,越變?cè)较9至?!”(阿麗思詫異自己連話都說(shuō)不好了。)(趙元任,2002)
譯文1雖然忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意思,但忽略了兒童讀者的認(rèn)知特點(diǎn)。對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),“英語(yǔ)語(yǔ)法”和加注的內(nèi)容可能會(huì)讓他們感到困惑,無(wú)法準(zhǔn)確體會(huì)愛(ài)麗絲的驚奇情緒,影響對(duì)原文的欣賞。相較之下,趙元任先生的譯文“連話都說(shuō)不好了”更加貼近兒童的表達(dá)方式,既達(dá)意又傳神。此外,由于譯者多為成人,他們?cè)诶斫庠械碾[喻、比喻等深層含義時(shí)能得心應(yīng)手,但是當(dāng)這些成人譯者將這些內(nèi)容直接翻譯成兒童文學(xué)作品時(shí),容易忽略兒童讀者的認(rèn)知水平和理解能力。因此,兒童在閱讀這些譯作時(shí),能迅速理解并產(chǎn)生共鳴的可能性并不高。
導(dǎo)致上述現(xiàn)象的根本原因,在于譯者在翻譯過(guò)程中并未很好地從兒童的視角進(jìn)行深入的考慮和細(xì)致的揣摩。翻譯兒童文學(xué)實(shí)際上是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作,它要求譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和翻譯技巧,具備對(duì)兒童心理、思維方式和閱讀習(xí)慣的深刻理解。兒童文學(xué)作品的翻譯,其核心目標(biāo)是讓兒童輕松理解并深入體會(huì)作品的內(nèi)涵和情感。因此,翻譯過(guò)程中的所有技巧和行為都應(yīng)圍繞這一目標(biāo)展開(kāi)。然而,許多譯者在翻譯過(guò)程中過(guò)于關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性和流暢性,忽略了目的和目標(biāo)之間的本質(zhì)區(qū)別。具體來(lái)說(shuō),多數(shù)譯者在翻譯兒童文學(xué)時(shí),直接從翻譯的角度出發(fā),機(jī)械地將原文轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,沒(méi)有考量?jī)和乃季S模式和閱讀習(xí)慣。兒童與成人有著不同的認(rèn)知方式和審美趣味,他們?cè)陂喿x時(shí)更注重直觀性、趣味性和情感共鳴。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)更加注重兒童的閱讀體驗(yàn),運(yùn)用符合兒童心理特點(diǎn)的詞匯、句式和表達(dá)方式,使譯文更加貼近兒童的思維方式,更容易被他們所接受和理解。
(二)原文內(nèi)容與基本常識(shí)差異現(xiàn)象
部分外國(guó)文學(xué)作品在情節(jié)構(gòu)建、角色設(shè)定以及世界觀呈現(xiàn)上與中國(guó)文化背景下的作品存在顯著的差異,體現(xiàn)在敘事手法和風(fēng)格上。中國(guó)兒童讀物以歷史人物或現(xiàn)實(shí)生活中的故事為主,而外國(guó)文學(xué)則更傾向于加入魔法、奇幻等超自然元素,構(gòu)建出與眾不同的虛構(gòu)世界。對(duì)于中國(guó)的兒童讀者來(lái)說(shuō),接受這種迥異的世界觀需要一定的時(shí)間和過(guò)程,需要對(duì)這些陌生的概念、情節(jié)和角色進(jìn)行適應(yīng)和理解,才能沉浸在故事中。但在當(dāng)前市場(chǎng)上已經(jīng)成型的兒童文學(xué)翻譯作品中,不難發(fā)現(xiàn)一個(gè)普遍存在的問(wèn)題:許多翻譯人員為了減少跨文化內(nèi)容對(duì)兒童閱讀的影響,會(huì)直接打亂原文的結(jié)構(gòu)和作者的創(chuàng)作思路,用更符合中國(guó)兒童閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)重新構(gòu)建整本外國(guó)文學(xué)作品。翻譯人員試圖通過(guò)“歸化”策略來(lái)拉近外國(guó)文學(xué)作品與中國(guó)兒童之間的距離,但忽視了這種處理方式可能帶來(lái)的問(wèn)題。
首先,這種過(guò)度“歸化”的行為會(huì)扭曲原作者的創(chuàng)作意圖和作品風(fēng)格。文學(xué)作品是作者思想和情感的表達(dá),翻譯人員應(yīng)盡可能保留原文的精髓和特色,而不是隨意改動(dòng)。如果翻譯作品失去了原作的味道和風(fēng)格,那么它就失去了作為文學(xué)作品的獨(dú)特價(jià)值。其次,這種行為可能對(duì)兒童讀者的認(rèn)知發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影響。兒童期是認(rèn)知發(fā)展的關(guān)鍵階段,兒童讀者應(yīng)該閱讀不同類型的文學(xué)作品,接觸更廣闊的世界和更多元的文化。如果翻譯作品過(guò)于追求本土化,缺乏對(duì)外國(guó)文化和思想的呈現(xiàn),那么兒童讀者就可能錯(cuò)失了解不同文化的機(jī)會(huì),從而限制他們的視野和思維。
導(dǎo)致這種行為產(chǎn)生的原因主要有兩點(diǎn):一是譯者并未充分意識(shí)到過(guò)度“歸化”對(duì)兒童認(rèn)知發(fā)展的潛在影響。他們可能過(guò)于關(guān)注兒童的閱讀體驗(yàn)和接受程度,而忽視了文學(xué)作品的文化價(jià)值和教育意義。二是譯者自身的翻譯觀念可能存在誤差。一些譯者認(rèn)為翻譯就是簡(jiǎn)單地用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原作的內(nèi)容,而忽視了翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng)的復(fù)雜性和重要性。
四、兒童文學(xué)翻譯中文化差異的適應(yīng)對(duì)策分析
(一)了解與掌握兒童的思維特征
翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),由于目標(biāo)讀者是兒童,這一群體具有獨(dú)特的認(rèn)知特點(diǎn)、閱讀偏好和情感需求,因此翻譯工作具有一定的特殊性。為了更好地完成翻譯任務(wù),譯者需要深入了解兒童的心理和閱讀習(xí)慣,這就涉及與兒童的直接接觸和互動(dòng)。首先,譯者應(yīng)主動(dòng)走進(jìn)學(xué)校,與教師進(jìn)行交流。教師是兒童文學(xué)教育的重要引導(dǎo)者,與教師溝通,可以了解兒童的閱讀興趣、閱讀能力和閱讀習(xí)慣,獲取關(guān)于兒童日常接觸到的文學(xué)作品種類、風(fēng)格、主題等方面的寶貴信息,有助于譯者更準(zhǔn)確地把握翻譯方向和風(fēng)格。在獲取相關(guān)文學(xué)作品信息后,譯者應(yīng)對(duì)這些作品進(jìn)行仔細(xì)閱讀,了解兒童的閱讀水平和審美偏好,熟悉兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式,從而在翻譯過(guò)程中保持與原文相一致的語(yǔ)言風(fēng)格和情感色彩,確保譯文符合兒童的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知特點(diǎn)。其次,譯者應(yīng)直接與兒童進(jìn)行對(duì)話,可以是面對(duì)面的交流,也可以通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、訪談等方式進(jìn)行。在與兒童對(duì)話的過(guò)程中,了解他們的內(nèi)心世界、興趣愛(ài)好和情感需求,可以更準(zhǔn)確地把握兒童文學(xué)作品的翻譯方向和重點(diǎn)。
(二)以直接翻譯作為主要翻譯方法
直接翻譯方法的核心在于最大限度地保留原文的信息和特色,即我們常說(shuō)的維持其“異國(guó)情調(diào)”。兒童的世界總是充滿想象和好奇,他們對(duì)不同文化、不同背景的故事往往有著濃厚的興趣。因此,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),適當(dāng)保留一些具有外國(guó)特色的內(nèi)容,如獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)、文化習(xí)俗、角色設(shè)定,都能為兒童帶來(lái)新鮮感,引發(fā)他們的閱讀欲望。以常見(jiàn)的角色設(shè)定為例,許多男孩子對(duì)王子或騎士的身份特別向往,他們喜歡這些角色所代表的勇敢、智慧和力量。而女孩子則對(duì)高貴、優(yōu)雅的角色情有獨(dú)鐘,她們享受那種獨(dú)特的魅力和氣質(zhì)。因此,譯者在翻譯時(shí)可以運(yùn)用帶有外國(guó)角色特征的語(yǔ)氣,使這些角色更加鮮活、立體,從而更容易地被兒童讀者所接受和理解。直接翻譯方法有助于兒童了解不同國(guó)家的文化、歷史和風(fēng)土人情,拓寬自己的視野和認(rèn)知。當(dāng)然,直接翻譯并不意味著完全照搬原文,而是要在保留原文特色的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和潤(rùn)色,使之更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和兒童的閱讀習(xí)慣。例如,在《哈利·波特》中有這樣一段描述:“‘Will you stop messing around! he yelled!’That’s exactly the ...”在翻譯時(shí),messing around指的是搗亂,對(duì)此,譯者可直接進(jìn)行翻譯?!澳隳懿荒軇e再搗亂了!”他大聲喊道,“你這樣只會(huì)讓我們輸?shù)舯荣悾∷箖?nèi)普這次是裁判,他肯定會(huì)找機(jī)會(huì)給格蘭芬多扣分!”這段話保持了原文的主要信息,同時(shí)簡(jiǎn)化了表述方式,使內(nèi)容更加簡(jiǎn)潔明了,遵循兒童熟悉的常規(guī)對(duì)話模式,即先表達(dá)制止或不滿,再解釋原因。
(三)盡可能傳達(dá)“原裝”語(yǔ)句
在翻譯外國(guó)兒童文學(xué)作品時(shí),傳達(dá)“原裝”語(yǔ)句能保留作品的原汁原味,讓兒童讀者接觸到更多元的文化元素,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣和求知欲。首先,外國(guó)兒童文學(xué)作品具有深厚的文化內(nèi)涵和歷史背景。例如,在翻譯《年輕的國(guó)王》時(shí),原文中出現(xiàn)的“該隱”是反面角色,他因殺死親人而臭名昭著。在翻譯這部作品時(shí),多數(shù)譯者選擇保留“該隱”這一原詞,而不是將其替換為其他詞匯或進(jìn)行解釋。雖然這種直接傳達(dá)的方式可能使兒童無(wú)法直接理解“該隱”的含義,但這也是一個(gè)教育契機(jī)。對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),出自國(guó)王之口的這一名字不僅具有神秘感,在劇情推進(jìn)中也起到了關(guān)鍵作用。這種陌生而有趣的詞匯,能激發(fā)兒童的好奇心,促使他們主動(dòng)去了解、探索這個(gè)詞匯背后的故事和文化內(nèi)涵。當(dāng)兒童對(duì)“該隱”這一詞匯產(chǎn)生求知欲時(shí),他們會(huì)向父母或老師尋求解答。在父母的科普下,兒童可以了解“該隱”的故事。
五、結(jié)論
綜上所述,翻譯兒童文學(xué)作品是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)與機(jī)遇的任務(wù)。譯者需要深入了解兒童的內(nèi)心世界和閱讀習(xí)慣,以直接翻譯方法為核心,盡量傳達(dá)“原裝”語(yǔ)句,以保留作品的文化內(nèi)涵?;谶@樣的翻譯策略,可以為兒童讀者帶來(lái)優(yōu)質(zhì)的閱讀體驗(yàn),激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣和求知欲,使其拓寬視野、增長(zhǎng)知識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]柯心怡.接受美學(xué)視閾下的兒童文學(xué)英譯漢研究:以《記憶傳授人》為例[J].大眾文藝,2024(9): 95-97.
[2]徐德榮,王宸菲.“得兒童的歡心”:陳伯吹兒童文學(xué)翻譯思想研究[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化, 2024,8(1):89-100.
[3]陳田芊.兒童文學(xué)作品中的陌生化翻譯:《青銅葵花》英譯研究[J].今古文創(chuàng),2024(13):109-111.
[4]董海雅.兒童文學(xué)翻譯中的合譯研究:譯者、編輯、兒童讀者之間的合作[J].翻譯界,2024(1):53-65.
作者單位:張家界學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院
作者簡(jiǎn)介:鄭雪琳(1990—),女,漢族,河南鄭州人,碩士研究生,助教,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法、翻譯。