• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)戲曲走出國(guó)門的杰出推手

      2024-08-23 00:00:00鄭延國(guó)
      書屋 2024年8期
      關(guān)鍵詞:中國(guó)戲曲湯顯祖英譯

      汪榕培是一位埋頭苦干、卓有成效的翻譯大家,特別以翻譯中國(guó)戲曲見(jiàn)長(zhǎng)。他翻譯過(guò)湯顯祖的多部劇本。此外,還翻譯過(guò)《評(píng)彈精華》《昆曲精華》和《蘇劇精華》,以及《長(zhǎng)生殿》《一捧雪》《雷峰塔》《爛柯山》《墻頭馬上》《荊釵記》《琵琶記》《班昭》《十五貫》等二十多個(gè)演出本和五十多場(chǎng)折子戲,作為演出時(shí)打字幕用。翻譯之廣,翻譯之勤,翻譯之精,堪稱中國(guó)戲曲走出國(guó)門的杰出推手矣。

      在論及中國(guó)戲曲翻譯時(shí),先生提出了許多值得人們借鑒的理念。

      第一,譯者平時(shí)應(yīng)當(dāng)重視對(duì)英語(yǔ)詞匯的積累和英語(yǔ)單詞之間的細(xì)微差別,以及學(xué)會(huì)對(duì)詩(shī)歌意境的把握。這三點(diǎn),對(duì)從事中國(guó)戲曲英譯特別有幫助,尤其在進(jìn)行韻體翻譯時(shí),可以很好地派上用場(chǎng),能夠使譯文既押韻又自然,既達(dá)意又傳神。

      第二,譯者選擇中國(guó)戲曲作品翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)盡量選擇跟自己的特點(diǎn)與愛(ài)好比較符合的作品。唯其如此,方可能使譯出來(lái)的戲曲達(dá)到上乘。先生認(rèn)為譯者好比演員,有全能演員,也有本色演員,“出演跟演員本色性格比較符合的角色,觀眾看起來(lái)比較自然。有些譯者盡管一輩子從事文學(xué)作品的翻譯,數(shù)量不少,理解不錯(cuò),文字也規(guī)范,但就是缺那么一點(diǎn)‘味道’,缺那么一點(diǎn)‘感情’,總是達(dá)不到最佳境界”。

      第三,翻譯一位戲曲家的作品,除了透徹理解他的作品之外,還應(yīng)該知曉他的生平、生活環(huán)境和其他一切與他有關(guān)的資料。這樣才可能感同身受,使譯作比較傳神。先生身體力行,當(dāng)年為了譯好湯顯祖,他曾專程訪問(wèn)了湯顯祖的故鄉(xiāng)臨川、湯顯祖任職的地方遂昌,甚至還去了《牡丹亭》故事發(fā)生地南安和《邯鄲記》故事發(fā)生地邯鄲。

      第四,譯者一定要虛心向相關(guān)專家請(qǐng)教。比如先生翻譯湯顯祖作品時(shí),曾積極參加“湯顯祖研究會(huì)”“中國(guó)昆曲論壇”以及港澳地區(qū)的各種湯顯祖研討會(huì),同時(shí)走訪科研院所和高等學(xué)校的文學(xué)院,向?qū)<易稍?、討教,以求了解更多的信息?/p>

      第五,應(yīng)當(dāng)確立一個(gè)結(jié)合實(shí)際的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。先生從類比的視角說(shuō)明:“中國(guó)的山水畫跟西方的油畫是兩種不同的藝術(shù),是對(duì)客觀世界的不同感受。語(yǔ)言藝術(shù)的作品也是如此,漢語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣跟英語(yǔ)是存在差異的。在中國(guó)戲曲英譯的時(shí)候,既要照顧中國(guó)人思維的特征,又要照顧西方人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在中間取得平衡?!被诖耍壬鲝垜蚯g的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是“傳神達(dá)意”,即“傳神地達(dá)意”。究竟如何“傳神地達(dá)意”,不同的譯者會(huì)有不同的“意會(huì)”和“領(lǐng)悟”,不可能像尺子那樣準(zhǔn)確測(cè)量,兼以不同的譯者各有自己不同的審美觀,因此翻譯出來(lái)的作品一定會(huì)各有千秋。

      第六,在具體翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)講究靈活的翻譯方法。先生以自己的親身經(jīng)歷對(duì)這一點(diǎn)進(jìn)行了說(shuō)明。比如先生翻譯湯顯祖的《牡丹亭》時(shí),借用詩(shī)歌翻譯用韻的方法,用韻文翻譯原本押韻的戲曲唱詞。孰料,“竟給自己套上了枷鎖”。因?yàn)楦挥性?shī)意的《牡丹亭》唱詞,往往隱約地反映劇本的意思,特別是劇本中的二百七十六句集唐詩(shī),直譯的話往往會(huì)使讀者不知所云。由于采取用韻的翻譯方法,結(jié)果導(dǎo)致翻譯時(shí)不僅“戴著鐐銬跳舞”,而且還穿上了“緊身衣”(要把集唐詩(shī)跟劇情結(jié)合起來(lái))和戴上了“金箍”(韻譯)。耗時(shí)整整三年的《牡丹亭》翻譯使先生領(lǐng)悟到,戲曲翻譯一定要采用靈活的翻譯方法,“能押韻就押,不能時(shí)就放棄,絕不過(guò)分勉強(qiáng)”。

      汪榕培還以翻譯湯顯祖《南柯記》的下場(chǎng)詩(shī)為例,探討了相關(guān)譯法。該詩(shī)原文為:“春夢(mèng)無(wú)心只似云,一靈今用戒香熏。不須看盡魚龍戲,浮世紛紛蟻?zhàn)尤??!蓖糸排嗟淖g文是:A fond spring dream is vain like floating clouds, / While Buddhist wisdoms cleanse one’s yearning heart. / In real life all the audience plays a part,/ In the busy world of madding crowds.”

      顯而易見(jiàn),汪榕培運(yùn)用了增字、減字、改變?cè)~序、轉(zhuǎn)譯、意譯、換喻等方法進(jìn)行移譯,將一首古香古色的中國(guó)七絕詩(shī)轉(zhuǎn)化成了一首生動(dòng)活潑的英國(guó)“ABBA韻式”五音步抑揚(yáng)格詩(shī)。如:以增字法譯 “春夢(mèng)”為a fond spring dream,譯“只似云”為like floating clouds;以減字法譯“無(wú)心”為vain;以改變?cè)~序法譯“一靈今用戒香熏”為While Buddhist wisdoms cleanse one’s yearning heart,其中“一靈”換喻為one’s yearning heart,“戒香”意譯為Buddhist wisdoms,“熏”轉(zhuǎn)譯為cleanse。又如以轉(zhuǎn)譯法譯“不須看盡魚龍戲”為In real life all the audience plays a part,譯“浮世紛紛蟻?zhàn)尤骸睘镮n the busy world of madding crowds。先生認(rèn)為,這些譯法均運(yùn)用了英語(yǔ)國(guó)家讀者可以接受的語(yǔ)匯,從而比較成功地傳達(dá)了原文的意境。如果逐字翻譯,便會(huì)使譯文索然無(wú)味,甚至難以理解。

      第七,先生提出了“中國(guó)戲曲英譯由誰(shuí)來(lái)做”這樣一個(gè)值得認(rèn)真思考的問(wèn)題。有人認(rèn)為,應(yīng)該由譯入語(yǔ)國(guó)家的譯者做,比如莫言的作品之所以在國(guó)外得到認(rèn)可,就是因?yàn)槠渥髌范嗍峭鈬?guó)人翻譯的。又比如,《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本頗受認(rèn)可,一個(gè)是楊憲益、戴乃迭譯本,一個(gè)是霍克斯譯本,而普遍認(rèn)為后者更受西方讀者歡迎。先生認(rèn)為“以讀者接受論的標(biāo)準(zhǔn),這種說(shuō)法似乎有一定的道理,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的譯者在行文方面更符合西方讀者的思維習(xí)慣,在語(yǔ)言的使用方面更貼近當(dāng)前的讀者使用習(xí)慣”。但先生覺(jué)得,翻譯的成敗不能一概而論,以國(guó)籍來(lái)判斷,就戲曲翻譯而論,特定譯者的語(yǔ)言和文學(xué)修養(yǎng)是決定翻譯水平的主要條件。中國(guó)二十世紀(jì)三四十年代擁有胡適、林語(yǔ)堂和錢鍾書等一批中英文俱佳的大師便是明證?!爸挥写髱煵拍茏g出足以傳世的翻譯佳作?!辈贿^(guò)先生亦認(rèn)為,以譯文更貼近原文意境而言,中國(guó)人的翻譯或許會(huì)更理想;以譯本更符合西方讀者欣賞習(xí)慣而言,英語(yǔ)國(guó)家的人翻譯或許會(huì)更靈活。正所謂:八仙過(guò)海,各有神通。

      第八,應(yīng)當(dāng)重視翻譯批評(píng)。從事翻譯批評(píng)的人,自身一定要有足夠的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,對(duì)翻譯的整個(gè)運(yùn)作過(guò)程了如指掌。這樣才能“心平氣和”地對(duì)譯文進(jìn)行實(shí)事求是、鞭辟入里的評(píng)論。不然的話,評(píng)論就會(huì)變得“根本不著邊際”,批評(píng)者本人也就成了徒有虛名的“空頭評(píng)論家”。

      汪榕培先生,1964年本科畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,1967年碩士研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系,先后在大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和蘇州大學(xué)任教。2001年,“首屆中國(guó)外語(yǔ)教授沙龍”在大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉行。我有幸與會(huì),于是和先生便有了一面之緣。先生的淵博學(xué)識(shí)和儒雅風(fēng)度當(dāng)時(shí)令我欽佩不已。歲月倥傯,一晃多年過(guò)去。日前和遠(yuǎn)方友人談及先生,方才知道這位著名的中國(guó)戲曲翻譯家已經(jīng)乘鶴西行,驚詫之余,不禁扼腕嘆息,翹首北望,揮淚的瞬間,不覺(jué)頓生疑惑:未來(lái)的中國(guó)戲曲英譯,還會(huì)有先生這樣的杰出人才出現(xiàn)否?

      猜你喜歡
      中國(guó)戲曲湯顯祖英譯
      昭往彰來(lái)——《中國(guó)戲曲志》編纂出版工作紀(jì)實(shí)
      戲曲研究(2021年1期)2021-11-02 07:21:16
      “前?!迸c當(dāng)代中國(guó)戲曲評(píng)論
      戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:07:12
      從心所欲不逾矩——為中國(guó)戲曲研究院成立70周年作
      戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:06:46
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      湯顯祖
      心聲歌刊(2019年6期)2020-01-18 09:16:52
      中國(guó)戲曲為何形成多種聲腔
      湯顯祖墓園發(fā)掘的紛擾
      内乡县| 襄汾县| 莫力| 平塘县| 肃宁县| 舒城县| 盐池县| 商水县| 平罗县| 兖州市| 义乌市| 泾源县| 西和县| 黑山县| 玉环县| 卢湾区| 繁昌县| 宣化县| 涿鹿县| 平乐县| 绿春县| 郸城县| 吉木乃县| 镇赉县| 通州区| 西贡区| 比如县| 中阳县| 衡山县| 龙南县| 津市市| 贡山| 马鞍山市| 祁连县| 鄂州市| 同江市| 廊坊市| 彰武县| 鄂尔多斯市| 凭祥市| 怀宁县|