【摘要】?jī)?yōu)秀影視劇作品《甄嬛傳》作為宣傳中華文化的重要載體,其字幕翻譯在對(duì)外交流和文化傳播中發(fā)揮著重要作用。本文以《甄嬛傳》中經(jīng)典臺(tái)詞翻譯為范例,闡釋中西方地域文化、歷史文化、思維模式的差異,探尋其對(duì)翻譯的具體影響,最終解構(gòu)美版《甄嬛傳》中應(yīng)對(duì)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】《甄嬛傳》;文化差異;翻譯策略;中國(guó)文化
【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)29-0110-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.29.033
近年來,在文化“走出去”的戰(zhàn)略支持下,影視劇成為各國(guó)了解中國(guó)文化的一個(gè)重要窗口,大量?jī)?yōu)秀中國(guó)影視作品進(jìn)入了海外市場(chǎng),廣受人們青睞的《甄嬛傳》更是其中的佼佼者,在美國(guó)紐約創(chuàng)下當(dāng)?shù)刂形呐_(tái)的歷史收視新高,是打入海外市場(chǎng)的優(yōu)秀影視劇代表。
中西方巨大的文化差異使得《甄嬛傳》的字幕翻譯更為重要。以清朝雍正年間為背景的大型宮廷劇《甄嬛傳》圍繞主人公甄嬛,講述了甄嬛在以皇后、華妃為首的宮闈斗爭(zhēng)中的幾度浮沉,演繹了其從不諳世事、向往愛情的閨閣少女到善于權(quán)謀的太后的無奈轉(zhuǎn)變。該劇的臺(tái)詞風(fēng)格偏向古風(fēng)典雅,多古漢語表達(dá)方式,涉及大量詩(shī)詞、諺語、典故,劇中臺(tái)詞也多含蓄隱晦,往往含有弦外之音,需要觀眾及譯者仔細(xì)揣摩。因此,在文化交流過程中,如何克服雙方的文化差異,準(zhǔn)確生動(dòng)地傳遞原作的意境內(nèi)涵成為《甄嬛傳》字幕翻譯中的一大難題。
一、中西文化差異
任何作品在對(duì)外交流的過程中都必須考慮目標(biāo)語觀眾的文化特點(diǎn),對(duì)于極具中國(guó)特色的《甄嬛傳》尤其如此。作為中國(guó)文化的傳播者,為了更好地幫助目標(biāo)語觀眾的理解,譯者需要明晰中西雙方的文化差異,熟練掌握兩種文化的特點(diǎn),才能在保證原作閃光之處的同時(shí),幫助海外觀眾的理解。
(一)地域差異
俗話說“一方水土養(yǎng)一方人”,中西方的文化差異很大一部分來自兩地不同的地理環(huán)境。中西各處兩個(gè)半球,其不同的地理位置構(gòu)成了不同的氣候條件和自然環(huán)境,進(jìn)而形成了各國(guó)民族間獨(dú)有的文化氛圍和文化魅力,而這也反映在了各國(guó)的文學(xué)作品中。最為典型的莫過于兩地對(duì)“東風(fēng)”的理解,中國(guó)位于東亞,具有綿延的海岸線,且大部分地區(qū)處在季風(fēng)氣候區(qū)域,受到地理因素、大氣環(huán)流、氣候特征等諸多方面的影響,中國(guó)東風(fēng)是溫暖、柔和、吉祥的象征,比如“萬事俱備,只欠東風(fēng)”。相反,對(duì)于西方國(guó)家,截然相反的地理環(huán)境造就寒冷蕭瑟的東風(fēng),比如《霧都孤兒》中的“standing blue nosed in the snow and biting east wind”就是“刺骨的東風(fēng)”,和煦的西風(fēng)才在地處溫帶海洋性氣EP8FTCZu89caLr5BAiDkeGwGfeM3gSWaonvIKaMf1C4=候的西方有著積極含義。
除此以外,還有中國(guó)內(nèi)陸的農(nóng)耕文明所催生的一系列有關(guān)農(nóng)業(yè)耕作的習(xí)語,比如“面朝黃土背朝天”“種瓜得瓜,種豆得豆”“棉怕八月連天陰,稻怕寒露一朝霜”等等。而西方國(guó)家的海洋文明發(fā)達(dá),其習(xí)語多與海洋有關(guān),比如“l(fā)ikeshooting fish like a barrel”(射桶里的魚——非常簡(jiǎn)單)、“fish in troubled waters”(渾水摸魚/趁火打劫)等等。
(二)歷史文化差異
兩地的歷史文化差異也是翻譯中著重考量的部分,歷史文化是每個(gè)國(guó)家經(jīng)過歲月沉淀后的精髓,在發(fā)展中形成了每個(gè)民族鮮明的特點(diǎn)。浸潤(rùn)在不同歷史文化中的文學(xué)作品必然承托著不同的歷史文化信息,譯者僅做字對(duì)字的翻譯必然是行不通的,必須要從更深層次的歷史文化背景去解讀這些具有傳統(tǒng)意義的文字?!扒f生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”出自李商隱的《錦瑟》,其中“莊周和望帝”出自兩個(gè)典故,前者表達(dá)了奇幻的夢(mèng)境,意指變幻無常的人生,后者指國(guó)亡身死的望帝魂化為鳥,暮春啼哭,其聲哀怨凄涼,名為杜鵑,借用典故表達(dá)作者細(xì)膩的情感,若只做字面翻譯,則遠(yuǎn)不到原作意境,也達(dá)不到文化交流的作用。再如英語諺語中的“the heel of Achilles”直譯為“阿喀琉斯的腳踵”,但實(shí)際卻源于荷馬史詩(shī)中阿基里斯的神話故事,意指唯一弱點(diǎn)的薄弱環(huán)節(jié)。
(三)思維模式的差異
基于中西方群體所接受的不同的教育、觀念、知識(shí)結(jié)構(gòu)等因素,兩者的思維模式也具有較大差異,而這些不同的思維模式又會(huì)影響作者的寫作方法、抒情模式、表意模式等等。
“尚象”是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要特征,《易經(jīng)》中人們更是用“觀像制器”來解釋中國(guó)文化的起源,這種思維模式造就了人們創(chuàng)作文學(xué)作品時(shí)的象形表達(dá),注重“意象”,例如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》,“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”,單純幾個(gè)意象的平行并列就營(yíng)造了衰頹之感。相反,西方則是對(duì)客觀世界的探索與分析,更多的是一種抽象思維,注重科學(xué)性和精確性。他們追尋物質(zhì)世界的真理,探索宇宙起源的奧妙,采用分類、歸納的方式總結(jié)其中的真相,形成很多以“概念”為核心的語言符號(hào),習(xí)慣用具體的語言描述事物。
翻譯并不是一項(xiàng)客觀的對(duì)應(yīng)活動(dòng),譯者必須在譯前準(zhǔn)備時(shí)充分了解兩地的地理文化、歷史文化、思維模式等差異,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)作品中蘊(yùn)含的深意。
二、文化差異對(duì)字幕翻譯的影響
《甄嬛傳》走出國(guó)門的主要目的是宣揚(yáng)我國(guó)的優(yōu)秀文化,但由于中西方的文化差異,不論是語系間的語法結(jié)構(gòu)差異,抑或是生活習(xí)慣和文化背景上的差異,使得《甄嬛傳》的字幕翻譯變成一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)。
(一)詞匯空缺
詞匯空缺發(fā)生在兩個(gè)國(guó)家出現(xiàn)文化差異時(shí),一種語言在另一種語言中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá)的語言現(xiàn)象,反映了各民族的獨(dú)特性。詞匯作為呈現(xiàn)語義的基本要素,是翻譯過程中必然接觸到的元素,這一現(xiàn)象為翻譯帶來了不小的挑戰(zhàn)。
空缺的詞匯往往是民族特點(diǎn)的特色詞匯,既反映了其豐富多彩的文化習(xí)俗,又展示了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史文化,這類詞語都很難在目標(biāo)語中找到對(duì)應(yīng)詞。例如,在中國(guó)古代一夫一妻多妾制的影響下,君王通常會(huì)有一位皇后和數(shù)量不等的妃嬪,歷朝歷代對(duì)不同等級(jí)的妃嬪又有諸多稱謂。而西方國(guó)家盡管也有過封建王朝,可君主的妾室并未有這些復(fù)雜的稱謂,比如英國(guó)的貴族女子一般稱為“Your Highness”,間接提到時(shí)為“Her Royal Highness”。在《甄嬛傳》里所提到的二十四個(gè)妃嬪中,各個(gè)妃嬪名稱各不相同,主人公甄嬛的身份就有“小主”“答應(yīng)”“貴人”“嬪”“妃”“貴妃”等,但由于歷史文化背景的不同,很難在沒有嬪妃制度的西方找到對(duì)應(yīng)詞匯,在翻譯時(shí)也很難表現(xiàn)各個(gè)嬪妃的差異。
(二)語義空缺
語義空缺指的是一種語言的意義無法在另一種語言中找到對(duì)應(yīng)的意義,這不僅會(huì)導(dǎo)致詞不達(dá)意,還可能使得在不同語言環(huán)境下的海外觀眾產(chǎn)生南轅北轍的聯(lián)想,也為翻譯造成了巨大的困難。
中西方的文化差異直接影響了中西方人民對(duì)某些特定事物的看法,即使是同一種事物,二者也可能有分歧。比如二者對(duì)“龍”的理解,《甄嬛傳》里把皇帝稱作龍的象征,還有“宛若游龍”“二月二龍?zhí)ь^,大倉(cāng)滿小倉(cāng)流”等等關(guān)于龍的臺(tái)詞,龍?jiān)谥袊?guó)語境里不僅有吉祥的象征,還與雨水相關(guān),影響莊稼一年的豐歉等等。而在西方,龍往往是邪惡的象征,是兇殘肆虐的怪物。又比如對(duì)男子多配偶的看法,在舊時(shí)代的中國(guó)是一種普遍的正?,F(xiàn)象。《甄嬛傳》里提到“天下有多少女子希望自己能夠入選,好一家子雞犬升天”,古代女子若能被選進(jìn)宮可謂一件光宗耀祖的事,整個(gè)家族的仕途也可能更加順利,但海外觀眾可能并不理解為什么這么多女子嫁給同一個(gè)人還是一件高興的事。
(三)文化空缺
中西兩方的文化空缺更是翻譯路上的一大攔路虎,正如前文所分析的種種文化差異,加之每種文化的獨(dú)特性使得特色文化很難在另一種語境中完全呈現(xiàn)出來。
《甄嬛傳》里有大量的詩(shī)詞歌賦,并非附庸風(fēng)雅、隨意為之,而是以引經(jīng)據(jù)典的方式打造古色古香的古人世界,同時(shí)豐富劇情,增加人物張力,與整部劇的走向也交相輝映。比如溫實(shí)初向甄嬛表露心跡時(shí)拿出了一盞精美的小玉壺,說道“一片冰心在玉壺”,化用了王昌齡《芙蓉樓送辛漸》中的詩(shī)句,以此袒露自己真誠(chéng)、純潔的愛慕之情。在大殿選秀時(shí),皇上問甄嬛的名字,問道:“甄嬛?哪個(gè)嬛字?”甄嬛答道:“嬛嬛一裊楚宮腰。”出自宋朝蔡伸的《一剪梅》。這些恰到好處的詩(shī)詞,其發(fā)音、節(jié)奏、韻味皆很難通過多用具象語言的英語來表達(dá)。
除了臺(tái)詞本身的難度以外,《甄嬛傳》里還有許多中國(guó)獨(dú)有的文化現(xiàn)象。比如剛?cè)雽m不久的甄嬛在瑞雪方降的除夕夜與槿汐、浣碧等近身侍從一起剪紙,而甄嬛所剪的和合二仙表達(dá)了她對(duì)愛情圓滿的期盼。這里的剪紙是古代貴族常囿于深宅的女性為數(shù)不多的消遣,寄托著她們細(xì)膩的感情。僅僅通過畫面和人物的對(duì)白并不能展現(xiàn)出剪紙?jiān)趧±锏纳钜猓膊⒉荒茏尯M庥^眾了解到剪紙?jiān)谥袊?guó)文化上的意義。再比如劇里幫助甄嬛扳倒安陵容的欽天監(jiān)也是一個(gè)重要角色,清代欽天監(jiān)是一個(gè)重要職位,他們觀察天象,推算節(jié)氣,制定歷法,甚至能夠驅(qū)逐邪祟,為皇家解決麻煩,這些都必然會(huì)使得缺乏這方面知識(shí)儲(chǔ)備和不同于我們宗教信仰的外國(guó)觀眾感到困惑。
三、美版《甄嬛傳》的翻譯策略探究
《美版》甄嬛傳的成功從側(cè)面也反映出翻譯工作者在一定程度上完成了字幕翻譯的使命,克服了文化差異的困難,幫助中國(guó)文化更好地走出去。
(一)語言層面
文本的語言層面,也就是語言的內(nèi)容、形式、情感等,在進(jìn)行語言層面的考量時(shí)應(yīng)盡量保持與原文一致,但囿于字幕翻譯的即時(shí)性、瞬時(shí)性、聆聽性等等,在翻譯時(shí)還應(yīng)注意語言的長(zhǎng)度,時(shí)間的限制,文字與畫面的配合,做好個(gè)中取舍與平衡,要讓字幕簡(jiǎn)短清晰又通俗易懂,避免使用晦澀難懂的詞匯,才能最大限度地展現(xiàn)原作的風(fēng)采。
在語言層面上美版《甄嬛傳》主要采用了縮略法,指將原作語言用更精練的語言提取核心內(nèi)容,是一種全面總結(jié)原有語境的翻譯方法。比如在《甄嬛傳》里,提到了皇帝的謚號(hào),“敬天昌運(yùn)建中表正文武英明寬仁信毅睿圣大孝至誠(chéng)憲皇帝之墓”,譯為“IN MEMORY OF THE YONGZHENG EMPEROR”。謚號(hào)是有一定地位的人死后,人們根據(jù)他的生平事跡與品德修養(yǎng)給予的褒貶評(píng)價(jià)。這里的譯文并未將其謚號(hào)全部譯出,而是點(diǎn)明謚號(hào)的作用讓觀眾明白此刻劇中人物在干什么,若全部譯出,不僅會(huì)使字幕過于冗長(zhǎng),還并不能幫助觀眾理解。
(二)文化層面
國(guó)產(chǎn)影視劇在海外市場(chǎng)中最易出現(xiàn)兩種極端情況:完全的本土化或完全的西化,前者是急于推廣本國(guó)文化的急迫心理,后者又過于迎合目標(biāo)觀眾,造成翻譯失衡。對(duì)于有諸多中國(guó)文化的《甄嬛傳》,譯者應(yīng)在宣傳的同時(shí)考慮目標(biāo)觀眾的實(shí)際情況,才能進(jìn)行有效的文化交流。
文化層面上主要運(yùn)用了異化和歸化的方法。異化主要表現(xiàn)在對(duì)原作的音譯上,有意保留了源語文化的特點(diǎn),希望讓目標(biāo)語觀眾體驗(yàn)到迥異于本國(guó)文化的異國(guó)情調(diào)。比如劇中的一系列地名都采用了音譯的方式,咸福宮(Xianfu Palace)、千鯉池(Qianli Pond)、百駿院(Baijun Garden),這些頗具中國(guó)意境的地名用音譯的方式打造了一個(gè)古色古香的世界,有助于幫助海外觀眾品味獨(dú)特的中國(guó)文化。劇中的歸化策略也應(yīng)用較多,比如“不知道有多少人盯著朕的這張龍椅”譯作“Heaven knows how many people have their eyes fixed on this throne”,原作的龍椅并非真的指刻有龍的椅子,而是代指皇位,但西方刻有龍的椅子并未有這層含義,所以選取了有近似含義的皇冠“throne”來與之對(duì)應(yīng)?!澳阏f這……這太陽打哪出來了?”譯作“And pigs may well fly!”原文想表達(dá)對(duì)聽話者反常行為的驚訝,用“太陽打哪出來了”表現(xiàn)一種反常態(tài)、不可思議的感覺,譯者選用英語里有近似意思的習(xí)語來營(yíng)造同樣的氛圍,自然恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原作的意思,不讓受眾失去觀賞的興致。
(三)交流層面
翻譯的交流功能是跨文化交際中的一個(gè)重要部分,譯者需要在中西巨大的文化差異中填補(bǔ)文化溝壑,讓目標(biāo)語觀眾明白語言背后的交際意圖。
原作中的很多對(duì)白都暗藏深意,且有較多的文化負(fù)載詞,海外觀眾可能難以理解,為了更好地表達(dá)人物情感,實(shí)現(xiàn)劇中交際功能,譯者主要采用了解釋性意譯的方法,即將原作里包含中國(guó)意象或者未直接表意的含蓄語句用相對(duì)通俗易懂的方式直接點(diǎn)明。劇中的“佛口蛇心”譯作了“Honeyed word but evilintent”,中西方的宗教信仰不同,中國(guó)的“佛”有慈悲、善良之意,而西方觀眾信奉的是基督教,并不能立刻反映出此處“佛”的含義,因此譯者直接點(diǎn)明了佛所指代的含義,便于西方觀眾的理解。“這也是個(gè)中看不中用的繡花枕頭”譯作“As she lacks resolve,her beauty is vain and useless”,“繡花枕頭”在中文語境下指的是徒有外表而缺乏內(nèi)里的人,是一個(gè)文化負(fù)載詞,在西方語境里并未有類似的表達(dá),于是譯者直接將繡花枕頭的含義點(diǎn)明出來,以求讓目的語觀眾觀看起來更便利,更加流暢地理解故事情節(jié)。
《甄嬛傳》在走進(jìn)海外市場(chǎng)時(shí),必須依賴于字幕解釋才能讓這場(chǎng)盛大的跨文化交流活動(dòng)有一個(gè)較為理想的結(jié)局,這不僅要求譯者必須明確翻譯目的,在專業(yè)知識(shí)過硬的前提下選擇合適的翻譯策略,還需要對(duì)原作了如指掌,對(duì)細(xì)節(jié)有精確的把握,反復(fù)打磨,以期最大化地保證原作效果,讓海外觀眾能夠體驗(yàn)到一場(chǎng)豐富的文化盛宴。
四、結(jié)語
在文化走出去的今天,中國(guó)影視劇是對(duì)外宣傳中國(guó)文化的一個(gè)重要橋梁,不僅能帶動(dòng)文化間的傳播,還能促進(jìn)中西雙方的文化交流。字幕翻譯作為對(duì)外交流當(dāng)中不可或缺的利器,在處理時(shí)應(yīng)當(dāng)著重注意源語言與目標(biāo)語之間的文化差異,在讓海外觀眾理解欣賞的同時(shí),保留我國(guó)特色,力求達(dá)到文化交流的效果。譯者在處理文化信息時(shí)也應(yīng)根據(jù)影視劇中的人物特點(diǎn)、情節(jié)、主旨、意象等等選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,不拘泥于形式與結(jié)構(gòu),最大限度地實(shí)現(xiàn)語言與文化的完美交融。
參考文獻(xiàn):
[1]丁偉.功能主義目的論視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯[J].名作欣賞,2016,(18):141-144.
[2]林鶯.中西語言文化對(duì)比研究[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2018.
[3]冉海濤.國(guó)產(chǎn)影視作品“走出去”的生態(tài)翻譯策略[J].電視研究,2019,(05):30-32.
[4]王麗麗.文學(xué)翻譯中的中西文化差異與困境[J].文學(xué)教育(上),2022,(08):184-186.
[5]楊軍燕,何泠靜.交際翻譯視角下美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞英譯研究[J].漢字文化,2021,(19):131-134.
[6]楊文睿,王偉,張靜.淺析中西方文化差異對(duì)字幕英譯的影響——以美版《甄嬛傳》為例[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2019,39(01):92-97.