摘要:商標(biāo)翻譯是一項復(fù)雜的跨文化交際活動,譯者在商標(biāo)翻譯過程中,不能只講求字面意思層次的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)深入了解語言文字背后所蘊(yùn)藏的深層文化內(nèi)涵。在對商品的商標(biāo)進(jìn)行翻譯時,應(yīng)特別注意不同民族在社會傳統(tǒng)、文化禁忌、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等文化背景上的差異,充分考慮其文化可接受性。本文從跨文化交際角度探討了商標(biāo)翻譯的常用策略,進(jìn)行了實例分析,希望能對產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯提供一定的參考。
關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯;跨文化交際;實例分析;翻譯策略
引言
隨著中國對外開放的不斷深化,“走出去”戰(zhàn)略的進(jìn)一步實施和全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,中國企業(yè)正以更加豪邁的氣概廣泛參與國際競爭,印有“Made in China”的商品已在世界市場上占據(jù)重大份額。而商標(biāo)作為企業(yè)的一種無形資產(chǎn),在一定程度代表著一個企業(yè)的形象和文化,優(yōu)秀的商標(biāo)翻譯對促進(jìn)企業(yè)產(chǎn)品的推廣,提升企業(yè)“軟實力”有著重要意義,可使企業(yè)在激烈的國際市場競爭中處于有利位置,與此相反,拙劣的商標(biāo)翻譯則可能會有損一個企業(yè)的形象,以至于使企業(yè)失去寶貴的商機(jī)[1]。
一、商標(biāo)翻譯與文化
商標(biāo)翻譯是一項復(fù)雜的活動,與跨文化交際有著密切的聯(lián)系,是一個跨文化的再創(chuàng)造過程,它需要譯者不僅具備扎實的源語言和目標(biāo)語語言功底,同時需要對所涉及的文化有深入了解[2]。正如美國著名語言學(xué)家,翻譯理論家尤金·奈達(dá)先生所說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其所作用的文化背景中才有意義。”因此,在進(jìn)行進(jìn)出口商品的商標(biāo)翻譯時,要高度重視不同地區(qū)和民族在社會傳統(tǒng)、文化禁忌、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等方面存在的差異。以中國廣東本土知名牙膏品牌“黑妹”為例,“黑妹”一詞在中國文化中,人們通常會將其看作一個昵稱,讓人倍感親切。而一旦按照中文字面意思翻譯為“Black Girl”,在越來越強(qiáng)調(diào)種族平等的英美國家人民眼中,則可能被誤解為種族歧視,從而傷及有色人種的情感。又如著名男裝Goldlion,本應(yīng)意譯為“金獅”,但是因其與“金失”和“今死”諧音,不符合國人趨利避害,追求福壽康寧的文化心理,觸犯了文化禁忌,而采用“金利來”則很好地迎合了國人祈愿大吉大利的心態(tài)。有時不同民族由于文化上的差異會對同一事物產(chǎn)生截然不同的看法,如龍被當(dāng)作中華民族的圖騰,在中華文化里有尊貴、吉祥、勇猛等許多積極意義,在西方文化中卻被看作邪惡的象征;紅色在中國文化中常常代表喜慶,但是在西方一些國家卻被看作血腥暴力的代名詞。這些差異的出現(xiàn)要求譯者必須具備廣博的文化知識,在商標(biāo)翻譯中字斟句酌,如果因為譯者在文化常識上的不足而導(dǎo)致商標(biāo)原文內(nèi)涵的喪失或被誤解,則可能會使企業(yè)在進(jìn)入全球市場,參與國際競爭的過程中遭受不必要的挫折[3]。
二、商標(biāo)翻譯的常用策略
一個成功的商標(biāo)通常具備這些特征:首先應(yīng)該體現(xiàn)商品的一些特有屬性,使人們對商品的類別產(chǎn)生初步的了解;此外,好的商標(biāo)常常富有象征意義,能夠喚起讀者產(chǎn)生無限遐想;再者,它還需讀起來朗朗上口,并方便人們記憶。如此看來,成功的商標(biāo)翻譯也應(yīng)讓譯入語的讀者產(chǎn)生如上感知[4]。在目前的商標(biāo)翻譯領(lǐng)域里,以下幾種翻譯方法得到了較為廣泛地應(yīng)用。
(一)音譯法
音譯法是商標(biāo)翻譯中一種很常用的處理方法,主要是根據(jù)商標(biāo)源語言的發(fā)音將其轉(zhuǎn)化為另一種文字或語言符號,具有簡單便捷、易于操作的特點,同時能兼具異域文化色彩,容易引起讀者共鳴。音譯法又可細(xì)分為純音譯法、諧音譯法和省音譯法。
1.純音譯法
純音譯法又被稱作直接音譯法,是一種依據(jù)原商標(biāo)的發(fā)音進(jìn)行逐字翻譯的方法,這種翻譯方法常用于對專有名詞的翻譯,對含有人名或地名的商標(biāo)多采用這種譯法進(jìn)行處理。如意大利著名時尚奢侈品牌Versace和Gucci都是按照其創(chuàng)始人的姓氏命名,在翻譯成中文時,分別直接音譯為“范思哲”和“古馳”,不僅簡便易行,體現(xiàn)了商標(biāo)的音韻之美,而且給受眾傳達(dá)了很好的意象?!八颊堋痹跐h語中可理解為“善于思辨,富有哲理”,體現(xiàn)了商品的文化價值,彰顯和提升了該品牌在中國市場的形象?!肮篷Y”容易讓人聯(lián)想到“歷史悠久,遠(yuǎn)近馳名”,體現(xiàn)了該品牌具備深厚的歷史底蘊(yùn)和享有很高的美譽(yù)度。此外,還有許多著名國外品牌在進(jìn)入中國市場時,也采用了純音譯法。例如,Dell(電腦)譯為“戴爾”,Audi(汽車)譯為“奧迪”,Chanel(香水、時裝)譯為“香奈兒”,Nokia(手機(jī))譯為“諾基亞”等。有不少中國商標(biāo)也采用了純音譯法,如國酒茅臺譯作“Moutai”,海爾(電器)譯作“Haier”, 長虹(電器)譯作“Changhong”, 娃哈哈(飲料)譯作“Wahaha”等。
在對商標(biāo)進(jìn)行直接音譯的同時,也應(yīng)該注意不同地區(qū)和民族的語言文化差異,如我國以體操王子李寧命名的運(yùn)動品牌“李寧”最初進(jìn)入歐美市場時,翻譯為“Lining”,這是一個意思為襯里的英語單詞,既容易誤導(dǎo)讀者產(chǎn)生錯誤聯(lián)想,又沒能傳達(dá)出該品牌的歷史由來和文化內(nèi)涵,最終被“Li Ning”這一商標(biāo)翻譯所取代。
2.諧音譯法
諧音譯法是指在純音譯法的基礎(chǔ)上對個別音節(jié)或字詞進(jìn)行改動,以使其與原商標(biāo)發(fā)音諧音的一種商標(biāo)翻譯方法。如日本著名汽車品牌Mazda若從英文角度用純音譯法轉(zhuǎn)化為漢語應(yīng)為“馬茲達(dá)”,但作為汽車的商標(biāo),將“茲”替換成“自”,構(gòu)成“馬自達(dá)”,體現(xiàn)了該車易于駕駛且動力十足,如一匹千里馬,不用揚(yáng)鞭自奮蹄,詼諧幽默,妙趣橫生。我國運(yùn)動品牌匹克譯作“Peak”也恰到好處,Peak作為地道的英語詞匯,在發(fā)音上與“匹克”二字諧音,與企業(yè)要傳達(dá)的信息也相當(dāng)吻合,容易使目標(biāo)消費群體領(lǐng)略到“山高絕頂我為峰”的霸氣,既體現(xiàn)的勇攀高峰的奧林匹克精神,又彰顯了企業(yè)的自信與產(chǎn)品的優(yōu)質(zhì)。從中國制造向中國智造持續(xù)發(fā)力的格力(電器)譯作“Gree”,其發(fā)音和拼寫與“Green”和“Great”兩個單詞較為相近,讓消費者可以聯(lián)想到該品牌在關(guān)注綠色環(huán)保、低碳節(jié)能方面所做的努力以及致力于掌握核心科技,追求完美技術(shù)的企業(yè)精神。
3.省音譯法
省音譯法主要是由于某些英語商標(biāo)的單詞長,音節(jié)多,如果逐字翻譯,既不能朗朗上口,又會造成記憶障礙,這時可采用省音法進(jìn)行簡化。如美國著名的科技企業(yè)Hewlett-Packard是以兩位創(chuàng)始人的名字命名,曾在中國內(nèi)地被譯為“休利特—帕卡德”,讀起來拗口,又不便記憶,后來被“惠普”這一譯名取代,簡潔優(yōu)美,既可理解為企業(yè)想讓優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和服務(wù)惠及普羅大眾的志向和決心,同時也貼合了普通消費者追求物美價廉的心理需求,大大提升了該品牌在中國的知名度。而快餐連鎖品牌McDonald’s譯作“麥當(dāng)勞”,世界豪車品牌Rolls-Royce譯作“勞斯萊斯”均采用了省音譯法。但就中國對外出口商品的商標(biāo)翻譯而言,該方法可行度相對較低。
(二)直譯法
直譯法高度忠實于商標(biāo)源語言,是指在譯文條件允許的情況下,盡量與原文的內(nèi)容和形式保持一致。東西方文化具有很多共通之處,在商標(biāo)翻譯的過程中,有時可按照字面意思直接進(jìn)行翻譯[5]。直譯法常用于商標(biāo)源語言和譯入語均能使讀者產(chǎn)生積極的聯(lián)想情況下。采用直譯法的長處是可以保留商標(biāo)原名內(nèi)容和形式,準(zhǔn)確傳達(dá)商標(biāo)原名的信息與情感。如豐田旗下著名汽車品牌Crown進(jìn)入中國市場時,其商標(biāo)直接翻譯為“皇冠”,由于商標(biāo)源語言和目的語有相同的意象,很好地體現(xiàn)了該品牌的尊貴奢華。美國科技巨頭Apple Inc. (蘋果公司)以及旗下眾多科技產(chǎn)品譯為漢語時,也通過直譯法進(jìn)行翻譯。我國許多出口商品的商標(biāo)翻譯同樣采用了這種方法,如王朝(葡萄酒)譯為“Dynasty”, 小天鵝(洗衣機(jī))譯為“Little Swan”,永久(自行車)譯為“Forever”等。但是,直譯法也有缺陷,有時很難在譯入語中找到與原商標(biāo)完全對等的詞,難以表現(xiàn)商品的確切意義和韻味。
對商標(biāo)翻譯采用直譯法時,也要注意不同民族和國別的文化差異,否則將對企業(yè)形象和產(chǎn)品推廣產(chǎn)生不利影響,如白象牌電池按直譯法英譯為“White Elephant”已成為公認(rèn)的敗筆,因為White Elephant本就是地道的英語習(xí)語,有著毫無用處給人徒增負(fù)擔(dān)的意思,這一商標(biāo)翻譯難以讓人認(rèn)可和接受,最終造成產(chǎn)品滯銷。而曾在中國廣受歡迎的“鳳凰”牌自行車,在剛進(jìn)入國際市場時,將商標(biāo)采用直譯法翻譯為“Phoenix”,鳳凰在中華文化里是華貴吉祥的象征,但是在英美文化中則代表涅槃重生,暗含著從危險境遇里逃脫出來,給人以不祥之感,自然會讓人避而遠(yuǎn)之,難以實現(xiàn)產(chǎn)品推廣和促銷。
(三)意譯法
意譯法是按照商標(biāo)源語言的意義,將其譯為意義相同或相近的另一種語言。采用意譯法可使商標(biāo)準(zhǔn)確形象地表達(dá)商品的功能和效用,賦予讀者深刻印象和相關(guān)聯(lián)想,并便于受眾記憶,同時還能夠避免一些商標(biāo)直譯給譯入語國家受眾帶去的不適。如肛泰(醫(yī)藥)若按照字面意思直譯可能會譯為“Healthy Anus”,但是“Anus”一詞若出現(xiàn)商標(biāo)中會顯得太過直白,不夠雅觀,讓譯入語讀者產(chǎn)生不適之感。不僅不能提高產(chǎn)品銷量,還會有損企業(yè)形象,而采用意譯法翻譯為“Anti-hemorrhoids”則很好地體現(xiàn)了產(chǎn)品的功效。我國在20世紀(jì)廣為流行的回力帆布鞋,現(xiàn)在再次受到追求復(fù)古風(fēng)潮的年輕人喜愛,其英文商標(biāo)為“Warrior”,采用了意譯法,意為具有回天之力的勇士,與驍勇的運(yùn)動健將形象不謀而合,充分迎合了年輕消費者的心理。此外,著名護(hù)發(fā)品牌Rejoice(飄柔)和已淡出人們視線的西泠冰箱(Serene)也都采用了這種商標(biāo)翻譯方法,曾經(jīng)也取得了過不錯的效果。
(四)音意結(jié)合法
音意結(jié)合法要求譯名不僅能表示原商標(biāo)的含義,而且兩者之間有相似讀音,做到音譯兼顧。采用這種譯法往往能收到理想的翻譯效果,體現(xiàn)原商標(biāo)的內(nèi)涵,現(xiàn)在已被越來越多的商標(biāo)翻譯者所推崇[6]。
已故旅英學(xué)者蔣彝先生將美國Coca-cola公司商標(biāo)譯為中文“可口可樂”是音意結(jié)合法最為典型的范例,不僅讀起來朗朗上口,而且表意豐富,“可口”體現(xiàn)了該飲料的屬性,“可樂”又符合中國人追求喜樂安康的文化心理,令人嘖嘖稱贊。德國高端汽車品牌Mercedes-Benz在世界上有著眾多的擁躉,在中國大陸,其被譯為“奔馳”,該詞在中文語境下常指車馬等快速地奔跑,不僅做到了發(fā)音與“Benz”相近,而且很容易讓人聯(lián)想到駕駛者開著汽車自由自在,瀟灑從容地馳騁在路上。盡管美國知名的化妝品公司Revlon近年來由于負(fù)債問題已多次申請破產(chǎn)保護(hù), 然而該品牌當(dāng)年剛進(jìn)入中國市場時,香港著名詞曲家黃霑先生將其譯為“露華濃”,至今為人稱道?!奥度A濃”一詞取自唐代浪漫主義詩人李白《清平調(diào)》中的名句“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃?!?,讀音上與品牌名稱相似,語義上也十分美好,該翻譯甚至為這一平價化妝品品牌增添了一份貴氣。全球著名日用品公司Procter & Gamble(寶潔)及其旗下廣受消費者青睞的護(hù)發(fā)品牌Head&Shoulders(海飛絲)、香皂Safeguard(舒膚佳)和洗滌品牌Tide(汰漬)等均采用了音意結(jié)合這種商標(biāo)翻譯方法,并收到了很好成效。
在我國出口商品商標(biāo)翻譯中,海信電器采用音意結(jié)合法將商標(biāo)譯為“Hisense”可謂獨具匠心,前半部分音譯,后半部分意譯,“High Sense”很符合電器用品所追求的高靈敏度等目標(biāo),以高品質(zhì)為消費者帶去美好的感官享受。著名科技集團(tuán)聯(lián)想(Lenovo)的商標(biāo)翻譯也采用了這種譯法,讓產(chǎn)品用戶產(chǎn)生無限聯(lián)想[7]。
結(jié)語
商標(biāo)是用于識別和區(qū)分某種商品或服務(wù)來源的標(biāo)志,它是品牌的一部分,亦是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。商標(biāo)翻譯是一項復(fù)雜的跨文化交際活動,在商標(biāo)翻譯過程中,由于不同民族和文化背景的人們在社會心理、價值取向、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面存在差異,要求商標(biāo)翻譯既要保留原文信息和特色,又要符合譯入語國家的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化和民眾的審美情趣。在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時,需靈活運(yùn)用音譯法、直譯法、意譯法、音意結(jié)合法等不同翻譯策略,盡量使翻譯出來的商標(biāo)簡短明了,易讀、易記、易于聯(lián)想,體現(xiàn)商品本身的顯著特征、功能屬性和市場定位,從而給品牌潛在受眾留下深刻印象,使其產(chǎn)生購買的欲望,實現(xiàn)準(zhǔn)確傳遞商品信息,樹立品牌美譽(yù)的目標(biāo)。在進(jìn)出口貿(mào)易中,自然貼切、音義俱佳的商標(biāo)翻譯為我國企業(yè)走出國門,提升品牌形象、促進(jìn)產(chǎn)品推廣和擴(kuò)大商業(yè)版圖起著不可忽視的重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]劉法公.論商標(biāo)漢英翻譯的幾個關(guān)鍵問題[J].中國翻譯,2003,(06):70-73.
[2]李淑琴.中國大陸英漢商標(biāo)翻譯研究綜述[J].上海翻譯,2007,(04):21-25.
[3]唐忠順.我國出口產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的主要問題及對策研究[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,16(03):159-162.
[4]李毓.跨文化交際視角下商標(biāo)的翻譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2018,37(10):106-108.
[5]顧維勇.商務(wù)文體翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2019.
[6]王鑫.目的論視角下汽車商標(biāo)翻譯策略研究[J].科技資訊,2022,20(05):214-216.
[7]牟章.跨文化交際中的商標(biāo)翻譯[J].海外英語,2022,(21):34-35.
(責(zé)任編輯:豆瑞超)