外宣翻譯是塑造和傳播文化的重要載體,對(duì)提高國(guó)家文化軟實(shí)力有著重要的戰(zhàn)略意義。河姆渡文化,代表著長(zhǎng)江下游地區(qū)古老而多姿的新石器時(shí)代文化,具有從經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、精神等方面展現(xiàn)人類(lèi)起源的文化價(jià)值。河姆渡遺址博物館及河姆渡外宣互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)景點(diǎn)介紹英譯文是一次面向世界,展現(xiàn)泱泱中華文化風(fēng)范的契機(jī)。基于此,本文從傳播學(xué)視角探討河姆渡文化對(duì)外傳播英譯現(xiàn)狀,從文化問(wèn)題和語(yǔ)言問(wèn)題兩大方面,選取河姆渡遺址博物館及河姆渡外宣互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)景點(diǎn)介紹英譯文作為研究對(duì)象,剖析原譯文問(wèn)題,并提供修改文本,提出相應(yīng)對(duì)策。旨在為河姆渡遺址博物館及其互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)景點(diǎn)介紹英譯提供借鑒,提高翻譯質(zhì)量,準(zhǔn)確傳遞河姆渡文化內(nèi)涵,傳播中華文化,增強(qiáng)中華文明的影響力。
1 傳播學(xué)視角下河姆渡文化外宣翻譯的實(shí)質(zhì)
傳播學(xué)是專(zhuān)門(mén)研究傳播行為活動(dòng),探索傳播過(guò)程的發(fā)生、發(fā)展規(guī)律以及探究傳播與社會(huì)發(fā)展之間關(guān)系的一門(mén)科學(xué),是人類(lèi)傳播活動(dòng)發(fā)展到一定歷史階段的產(chǎn)物[1]。哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)于1948年提出了拉斯韋爾傳播模式(又稱(chēng)“5W”傳播模式),即誰(shuí)(who)、說(shuō)什么(what)、通過(guò)什么渠道(in which channel)、對(duì)誰(shuí)說(shuō)(to whom)、產(chǎn)生了什么效果(with what effect)。傳播學(xué)認(rèn)為,在英譯傳播時(shí)譯者要將受眾的需求作為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),要對(duì)原文進(jìn)行加工處理,以符合受眾的閱讀習(xí)慣,從而調(diào)動(dòng)游覽者觀賞的積極性[2]。本文著重探討說(shuō)什么(say what),即河姆渡文化外宣內(nèi)容的準(zhǔn)確性。
外宣翻譯是一種對(duì)外信息傳播與交流的活動(dòng)。從傳播學(xué)視角研究外宣翻譯,體現(xiàn)出外宣翻譯在跨文化傳播與交流中的橋梁作用[3]。河姆渡文化完美地呈現(xiàn)了農(nóng)業(yè)、畜牧業(yè)、手工業(yè)、建筑業(yè)等不同行業(yè)文明領(lǐng)域的發(fā)源印跡,對(duì)外宣傳其文化不只是對(duì)河姆渡文化遺址精湛漂亮的建筑和豐富文物的展示,更重要的是實(shí)現(xiàn)對(duì)新石器時(shí)代文化的有效傳播,使人們有主動(dòng)去了解、去探尋該文化的意愿[4]。準(zhǔn)確、生動(dòng)的翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)文化信息的深刻傳達(dá),促進(jìn)文化宣傳與傳播。翻譯需立足中國(guó)當(dāng)下時(shí)代觀念與傳播規(guī)律,考慮文化差異,靈活應(yīng)用翻譯策略。河姆渡遺址博物館作為新石器文化遺產(chǎn)展示平臺(tái),向全球觀眾展示了河姆渡文化的魅力。優(yōu)秀的外宣翻譯能夠進(jìn)一步推動(dòng)其國(guó)際傳播,提升全球知名度與影響力。
2 河姆渡文化對(duì)外傳播現(xiàn)狀及對(duì)策
河姆渡遺址博物館及河姆渡外宣互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)景點(diǎn)介紹英譯文是傳遞河姆渡文化基本內(nèi)容和所含文化價(jià)值的載體,包括河姆渡遺址博物館的景點(diǎn)介紹和互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)等的相關(guān)宣傳詞。文物翻譯不僅在詞匯、結(jié)構(gòu)、句式以及表達(dá)方式等方面有其語(yǔ)言語(yǔ)用的特殊性,還在文化傳播、科教等方面有著社交語(yǔ)用的獨(dú)特功能[5],這需要翻譯者具備豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言技能,以確保原文的意思和情感得以完整傳達(dá)。
2.1 文化翻譯問(wèn)題
2.1.1 展品名字(表1)
針對(duì)所舉四個(gè)例子,本文選擇音譯加解釋的方式對(duì)河姆渡遺址博物館及河姆渡外宣互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)景點(diǎn)介紹英譯文進(jìn)行改譯。例(1)“豬紋”被直譯為“pig design”并不準(zhǔn)確,因?yàn)椤柏i紋”實(shí)際上指的是豬形圖案或豬形紋飾,為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)其文化內(nèi)涵,在保留拼音的同時(shí),通過(guò)詳細(xì)的解釋來(lái)凸顯展覽的文化意義,既保留了各大展品原始名稱(chēng)的韻味,又確保翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。例(2)“stern”一詞的使用并不適用于描述陶豆。陶豆,作為一種獨(dú)特的陶器,源自新石器時(shí)代,是由黏土或陶土經(jīng)過(guò)加工制成的器皿。這些器皿在尺寸、形態(tài)以及設(shè)計(jì)上均展現(xiàn)出豐富的多樣性,體現(xiàn)了古代文明的精湛工藝和獨(dú)特審美。為了準(zhǔn)確地向目標(biāo)受眾傳達(dá)陶豆的文化價(jià)值和歷史背景,在改譯版本中采用了音譯與解釋相結(jié)合的方式。通過(guò)對(duì)“陶豆”進(jìn)行音譯,保留其原始名稱(chēng)的韻味,同時(shí)輔以解釋?zhuān)源_保目標(biāo)受眾能夠理解和欣賞這一文化遺產(chǎn)。例(3)改譯保留了拼音“he”,因?yàn)樵谥袊?guó)的文化中“盉”是獨(dú)一無(wú)二的,它指的是一種中國(guó)古代的器皿,通常用于盛放液體,如水或酒。因此通過(guò)保留其發(fā)音來(lái)展示其獨(dú)特的文化。在河姆渡文化中,“單耳陶罐”是一種儲(chǔ)存食物的容器,而不是例(4)原譯中所指的花瓶。這里的“單耳”指的是一個(gè)把手,類(lèi)似于耳朵的形狀。因此將“單耳”翻譯成“single-handled”,更為準(zhǔn)確,也更能被外國(guó)游客接受。從傳播學(xué)角度來(lái)看,展品名稱(chēng)的準(zhǔn)確翻譯符合說(shuō)什么和取得什么效果的拉斯韋爾模式,既忠實(shí)于原名的再現(xiàn),又實(shí)現(xiàn)了與觀眾的有效溝通,同時(shí)保留展品的文化價(jià)值。
2.1.2 專(zhuān)有名詞
例 (5)芡實(shí)
原譯:Euryale forox sabich
改譯:Euryale Ferox Salisb/Euryales Semen/Gordon Euryale Seed
作為稻作文化的代表性作物之一,對(duì)芡實(shí)進(jìn)行宣傳的重要性不言而喻。專(zhuān)有名詞翻譯的不準(zhǔn)確會(huì)影響人們對(duì)稻作文化的準(zhǔn)確理解,從而影響稻作文化走向全球。因此,在展示和推廣稻作文化的過(guò)程中,確保專(zhuān)有名詞的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要,以避免誤導(dǎo),促進(jìn)受眾對(duì)稻作文化的理解。在翻譯時(shí)應(yīng)該尊重并遵循相應(yīng)的學(xué)術(shù)規(guī)范,以確保專(zhuān)有名詞翻譯的準(zhǔn)確性。
2.1.3 文化負(fù)載詞
例(6)他們居住在用木柱、橫梁和地板等搭建的干欄式房屋里,過(guò)著飯稻羹魚(yú)的定居生活。
中文:干欄式房屋
原譯:Pile-dwellings
改譯:Stilted Houses/Pole-supported Houses
在河姆渡文化中,“干欄式房屋”是指高架房屋。在例(6)中,改譯使用了意譯的方法。游覽者在參觀博物時(shí),可以看到干欄式房屋就是由木柱支撐的高架平臺(tái),對(duì)此能有一定的認(rèn)識(shí)。因此,將此術(shù)語(yǔ)翻譯成“Stilted Houses”或“Pole-supported Houses”,是可以有效幫助外國(guó)游客理解這種特殊的建筑的。
2.2 語(yǔ)言翻譯問(wèn)題
2.2.1 詞匯層面(表2)
表2中的原譯存在的問(wèn)題反映了原譯譯者專(zhuān)業(yè)性的欠缺,翻譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)檢查,相關(guān)部門(mén)也應(yīng)進(jìn)行檢查,盡量減少對(duì)游客的誤導(dǎo)。此處提供了改譯,以作參考。
2.2.2 語(yǔ)法層面
例(10)河姆渡遺址第3文化層下發(fā)現(xiàn)4處用小樁木圍起來(lái)的柵欄圈,直徑約1.0-1.5米,殘高0.1-0.5米,排列有序。
原譯:Under the Layer 3 of Hemudu site, there are four wooden den features,1-1.5 meters in diameter,0.1-0.5 meters high. They were well aligned.
改譯:Four wooden den features with a diameter of about 1.0-1.5 meters and a height of 0.1-0.5 meters were found in the Layer 3 of Hemudu site, arranged in an orderly manner.
例(10)采用調(diào)整語(yǔ)序的方法。由于中英文語(yǔ)序存在差異,不同語(yǔ)言有不同的表達(dá)習(xí)慣和方式,直接一一對(duì)應(yīng)的語(yǔ)序不符合目標(biāo)語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,需要根據(jù)目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)化。中文寫(xiě)作按照思維習(xí)慣排列,通過(guò)非重要信息的疊加引出重要信息;而英文則先呈現(xiàn)重要信息,再補(bǔ)充非重要信息。
2.2.3 篇章層面
例(11)文明之樹(shù)根深葉茂,文明之果枝頭累累。
原譯:Civilization trees were getting thicker with luxuriant leaves, deep root and abundant fruits.
改譯:The profound history and splendid culture have witnessed the great changes taking place in this age-old city with the Hemudu.
例(11)展示了如何處理中文中華麗辭藻的表達(dá)。中文原句包含了多種修辭手法和四字成語(yǔ),這種情況應(yīng)當(dāng)在目標(biāo)文本中適當(dāng)刪減,并重新調(diào)整翻譯順序。中文習(xí)慣采用華麗復(fù)雜的表達(dá)以適應(yīng)莊重的場(chǎng)合,而英文則采用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言以傳達(dá)信息。因此,重組的方法是行之有效的一種翻譯方式。
3 結(jié)語(yǔ)
博物館解說(shuō)詞翻譯質(zhì)量將直接影響到外國(guó)觀眾在博物館的體驗(yàn)和感受,進(jìn)而對(duì)一個(gè)城市、一個(gè)國(guó)家的形象產(chǎn)生不同的認(rèn)識(shí)和理解。譯者在翻譯博物館展品說(shuō)明時(shí),需要加強(qiáng)對(duì)每件文物背后文化的理解和認(rèn)知,不斷學(xué)習(xí),提升翻譯水平,站在外國(guó)游客的角度思考翻譯,綜合運(yùn)用增譯、減譯、直譯、意譯、轉(zhuǎn)換語(yǔ)序等多種翻譯方法,針對(duì)不同角度選擇不同翻譯方法,實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯策略的選擇和原文向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。關(guān)注譯文的背后究竟在“說(shuō)什么”,要“對(duì)誰(shuí)說(shuō)”以及“取得什么效果”,真正做到專(zhuān)注內(nèi)容本身,鎖定目標(biāo)受眾,選取最有效方式,獲得更有效的傳播效果。■
引用
[1] 陶婷婷.傳播學(xué)視角下吉林省紅色旅游文化外宣翻譯策略研究[J].國(guó)際公關(guān),2022(14):152-154.
[2] 陳明芳,袁凌青.傳播學(xué)視角下辛亥革命武昌起義紀(jì)念館官網(wǎng)英譯分析[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2019,5(1):81-88.
[3] 高夕媛.傳播學(xué)視角下黑龍江冰雪文化外宣翻譯現(xiàn)狀[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2021(6):35-37.
[4] 陳沛佳,湯明霞,厲飛芹.鄉(xiāng)村振興背景下文化遺址的保護(hù)與開(kāi)發(fā)研究——以河姆渡遺址為例[J].農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技, 2022(4):173-175.
[5] 李倩瑤,楊宏銘,熊詩(shī)琴,等.文物的語(yǔ)用等效翻譯策略研究——以國(guó)家博物館文物名稱(chēng)英譯為例[J].今古文創(chuàng), 2021(27):114-115.