李安琴
無論是在現(xiàn)實生活中,還是各種書籍閱讀類軟件的圖書評論區(qū),總有一些批評外文書翻譯問題的評論。例如,“翻譯太別扭了”“google機(jī)翻,鑒定完畢”“不知所云”等等。總之,大眾普遍反映“翻譯書籍難以理解”。作為編輯,各位同仁對此亦深有體會。因為在編輯職業(yè)生涯中,這些晦澀難懂的譯文也總是深深困擾著編輯們。為什么有眾多譯文讓讀者看不懂呢?追根溯源,是由于翻譯觀出了問題。針對這一問題,以下并不打算討論如“翻譯是什么?”這樣的基本問題。相反,現(xiàn)將專注于探討“翻譯不是什么”以及譯文中標(biāo)點符號的運用,尤其是冒號在譯文中的典型誤用等問題。
翻譯不是逐字對譯
什么是好的翻譯?早在清代,翻譯家嚴(yán)復(fù)就提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。如今,多數(shù)譯文很難達(dá)到“雅”的要求。因此,作為編輯,我們應(yīng)首先著眼于讀者們對于“信”和“達(dá)”的需求?!靶拧笔侵阜g要忠實地傳達(dá)原文的含義,“達(dá)”則要譯文用地道的中文,把含義準(zhǔn)確、清楚地傳達(dá)出來,以便讀者能夠無障礙地接受信息。
翻譯工作包含兩個層面。第一層面的工作是要做到“信”。首先,譯者要全面理解原文的各個要素,確保沒有誤解和遺漏;其次,要將這些要素轉(zhuǎn)化成地道的中文,使其符合中文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式?!靶拧笔欠g的先決條件,如果譯者對原文理解有誤,那么其譯文自然文理不通;文理不通,讀者自然讀不懂。第二個層面的工作是要做到“達(dá)”?!斑_(dá)”,則猶如傳送帶,決定了原文信息是否能順利抵達(dá)讀者終端。就算原文理解得準(zhǔn)確無誤,如果在轉(zhuǎn)化成中文時沒有使用符合中文表達(dá)習(xí)慣的句法、語序,仍會造成巨大的閱讀障礙,使讀者“如墮五里霧中”。這樣的翻譯,與不譯的差異何在?正如嚴(yán)復(fù)所說,“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”。
由此可知,用地道的中文來表達(dá)原文意思,這一點是多么的重要!然而,我做編輯數(shù)年,審閱譯稿無數(shù),能夠有效通原文之意而達(dá)于讀者的譯文,卻少之又少。問題大都源自于譯者錯誤的翻譯觀念。誠然,譯者們都明白“信”是翻譯工作中最基本的要求。因此,在翻譯過程中,首先注重的就是“信”。但是他們對于“信”的理解往往會有偏差。他們以為,“信”就是要在句法、語序、標(biāo)點上都依從原文,不能顛倒句子順序,不能省略原文的介詞和代詞,就連標(biāo)點符號也要照搬。然而,這種理解實在是大錯特錯。
中文和英文完全是兩種不同的語言,源于兩個民族各自的思維方式,遵循各自的句法、習(xí)慣和表達(dá)方式。以上理解偏差導(dǎo)致的翻譯實踐,我們不妨稱之為“逐字對譯”,這種翻譯方式忽略了兩種語言的內(nèi)在差異,譯文自然不能達(dá)意。為了形象說明,設(shè)想一下,如果你要煎西式的面包,卻錯誤地使用了中國的菜籽油。而菜籽油天生與面包不相匹配。因此,這塊西式面包味道的如何,也就不難想象了。
標(biāo)點亦不可照抄外文
上文提到,逐字翻譯法不僅導(dǎo)致譯者生硬地照搬原文語序和詞匯,造成譯文難以理解之外,在編輯生涯中,我也注意到在很多譯著中,有些譯者完全照抄原文標(biāo)點,也同樣造成了讀者的閱讀障礙。英文標(biāo)點與中文標(biāo)點,身處不同的語法體系,它們遵循著不同的用法標(biāo)準(zhǔn)。英文寫作,就要遵循英文標(biāo)點符號的用法標(biāo)準(zhǔn)的點逗邏輯;中文寫作,就要遵循中文標(biāo)點符號的用法標(biāo)準(zhǔn),兩者不可混淆。若把英文標(biāo)點照搬入譯文,可能會使讀者感到莫名其妙、難以理解,甚至?xí)a(chǎn)生巨大的歧義或重大誤解。
某些標(biāo)點,如英文中的逗號和句號,與中文標(biāo)點的名稱和表意功能大致相當(dāng),因此,直接照搬也不會引起問題。而另一些標(biāo)點,如冒號和分號,雖然外觀一樣,內(nèi)涵卻相去萬里。如果忽略兩種語言中標(biāo)點符號用法邏輯的不同,仍然不加考慮地照搬,就會嚴(yán)重破壞原文意義的傳達(dá),給讀者帶來巨大的困惑和誤解。
余光中先生是臺灣著名詩人、散文家兼翻譯家。對于逐字對譯外文而導(dǎo)致的滿口翻譯腔,尖銳地批評其為“中文的惡性歐化”。我們不妨套用余老前輩的說法,把翻譯中的照搬標(biāo)點符號的做法稱之為“中文標(biāo)點的惡性歐化”。
以下將從編輯的角度,結(jié)合多年來在實際工作中收集得來的語料,對冒號在翻譯中的誤用作一番詳細(xì)辨正。以期略微糾正這種“歐化”現(xiàn)象,為眾位編輯同仁,也為廣大譯者貢獻(xiàn)一點管窺之見。
冒號的誤用
由于預(yù)先對譯文中標(biāo)點的誤用現(xiàn)象進(jìn)行了大致歸類,因此,在以下的辨正過程中,首先會進(jìn)行逐類解析,在每一類型之下,先舉出誤用的案例。其次,解釋該標(biāo)點在原文中的正確用法及含義,指出誤用之處。最后,基于之前的分析提出改正建議,并展示正確標(biāo)點后的句子。
為辨明用法之誤,我們先列出中文冒號的正確用法。一是緊隨稱呼語之后,提起下文,常見于書信或公文。二是緊跟“說”“想”“是”“證明”“宣布”“例如”“如下”等動詞,提示下文。三是用在總結(jié)性話語的后邊,引起下文分說,如“盤子里放了三樣果子:蘋果、芒果、沙果”。四是用在需要解釋的詞語后邊,引出解釋或說明,如“姓名:張恒”。五是用在總括性話語的前邊,以總結(jié)上文,如:“想不通,九條牛也拉不回;想通了,不要人說就直往前沖:他就是這樣一個直性子?!边@種情況下,冒號前后內(nèi)容可以互換位置,因此,例句還可以寫作:“他就是這樣一個直性子:想不通,九條牛也拉不回;想通了,不要人說就直往前沖。”以上正確用法中,除了前兩種表提示下文的用法外,后面三種用法可以將冒號理解為一個等號,即前后內(nèi)容的意義值相等。有了以上歸類,我們就能準(zhǔn)確辨析錯誤的冒號用法了。
誤用類型一:表補充說明
英文中的冒號有時表補充說明,在中文中相當(dāng)于破折號的用法。翻譯時將冒號照搬進(jìn)譯文,會導(dǎo)致歧義。這種誤用情況最為常見。
例句一:因為發(fā)現(xiàn)自然恰恰意味著把現(xiàn)象整體切分成自然現(xiàn)象和非自然現(xiàn)象:“自然”是一個表達(dá)差異的術(shù)語。
解析:這句話的意思是說,整個現(xiàn)象界在古人眼中曾經(jīng)是一體的,包括政治現(xiàn)象在內(nèi)的一切都是“自然”的。而“自然”概念的提出,把整體現(xiàn)象界一分為二,分別為“自然的”和“非自然的”。因此,“自然”這一術(shù)語是一個區(qū)分性的概念。原文中,冒號后面的內(nèi)容表達(dá)的追加說明,用來解釋前一句話。這看起來有點類似于以上五用法,但事實上前后兩句話內(nèi)涵并不相等,而是一種追加說明。按此,譯文中中文符號應(yīng)當(dāng)使用破折號。
改正:因為發(fā)現(xiàn)自然恰恰在于把現(xiàn)象整體切分成自然現(xiàn)象和非自然現(xiàn)象——“自然”是一個表達(dá)差異的術(shù)語。
例句二:他說,盡管他的事業(yè)艱難,但他會不斷把這番事業(yè)向前推進(jìn),并把趨近終點的一小段路留給另一個人來走:馬基雅維利沒有走到這條路的終點,最后一段路必須由理解了他所省略的東西的讀者來走。
解析:這句話要表達(dá)的意思是,馬基雅維利計劃要把最后一段路留給另外的人去走,之后用冒號補充交代,后來實際發(fā)生的情況正如他所計劃的那樣。這句話同樣有點類似于上述用法五,但此處冒號前后兩句話的內(nèi)涵并不相等,說的是兩件事。如果改成破折號,文意就會暢通許多。
改正:他說,盡管他的事業(yè)艱難,但他會以如下方式推進(jìn)這番事業(yè),這種方式就是,將趨近終點的一小段路留給另一個人來走——馬基雅維利沒有走到這條路的終點,這條路的最后一段必須由理解了他所省略的東西的讀者來走。
誤用類型二:表因果關(guān)系
英文中的冒號表因果關(guān)系,即后面的內(nèi)容是前面內(nèi)容的原因,相當(dāng)于“因為……”。如果照搬入譯文,會導(dǎo)致歧義。
例句一:人們對傳統(tǒng)律法的信占據(jù)主導(dǎo)地位,這阻止了“自然正當(dāng)”觀念的出現(xiàn),或者說它使探究自然正當(dāng)變得次要:人若靠傳統(tǒng)律法知道了正確道路是什么,也就不必通過自己的努力去發(fā)現(xiàn)那條道路了。
解析:原文冒號的作用,是要承接上句說明原因。意思是,既然已經(jīng)知道了正確道路,就不必再去尋找那條路,由于這個原因,探究什么是“自然正當(dāng)”就不重要了。這種情況有兩種處理方式:一是或改冒號為逗號,并加上“因為”二字引出下文;二是改冒號為破折號。
改正:人們對傳統(tǒng)律法的信占據(jù)主導(dǎo)地位,這阻止了“自然正當(dāng)”觀念的出現(xiàn),或者說這使探究自然正當(dāng)變得次要,因為人若靠傳統(tǒng)律法知道了正確道路是什么,也就不必通過自己的努力來發(fā)現(xiàn)這種道路了。
或改為:人們對傳統(tǒng)律法的信占據(jù)主導(dǎo)地位,這阻止了“自然正當(dāng)”觀念的出現(xiàn),或者說這使探究自然正當(dāng)變得次要——人若靠傳統(tǒng)律法知道了正確道路是什么,也就不必通過自己的努力來發(fā)現(xiàn)這種道路了。
例句二:盡管那種理解意味著徹底誤解了他的最終意圖,但它并非出于偶然:他的現(xiàn)代譯者們正是以他希望他的大多數(shù)讀者理解他的方式那樣來理解他的。
解析:這句話中冒號的作用,同樣是要承接上句說明原因。之所以人們產(chǎn)生那種理解不是偶然的,是因為“他”原本就希望大多數(shù)讀者如此誤解“他”,因而“他”采用了某種寫作方式,故意把讀者引入這種誤解。按照中文標(biāo)點的用法邏輯,這里應(yīng)該改用破折號,表示補充說明。
改:盡管那種理解意味著徹底誤解了他的最終意圖,但它并非出于偶然——他的現(xiàn)代譯者們正是以他希望他的大多數(shù)讀者理解他的方式那樣來理解他的。
誤用類型三:表轉(zhuǎn)折關(guān)系
英文中冒號有時表轉(zhuǎn)折關(guān)系,即冒號前后內(nèi)容意思有轉(zhuǎn)折,甚至意思相反。翻成中文相當(dāng)于:“相反,……”。翻譯時若照搬入譯文,會導(dǎo)致文理不通。這種誤用情況不是很常見,但誤導(dǎo)性極強。
例句一:施特勞斯不會這樣做:在證明現(xiàn)在的優(yōu)越性之前(如果能做到的話),必須像古代作者理解自己那樣去理解過去的思想。
解析:這句話非常“狡猾”。原文是講,科耶夫認(rèn)為今人能比古人更好地理解古人,因此,科耶夫會根據(jù)他本人的理解,去改動古代作家色諾芬的用語。他覺得這樣做可以讓色諾芬更容易被今人理解。但施特勞斯不這么認(rèn)為,相反,他認(rèn)為,今人應(yīng)當(dāng)力求像古人理解自己那樣去理解古人的思想,因此當(dāng)然不可按己意去改動古人的東西。
在這句話中,冒號前面的分句是說,施特勞斯不會采取科耶夫的做法,去改動古代作家色諾芬的文本;冒號后面的分句是提出他與科耶夫?qū)α⒌南敕āJ(rèn)為我們必須像古代作者理解自己那樣去理解古代作者的思想,且不可改動古人的文本。
按照中文語法規(guī)則,這里的冒號會讓讀者以為,施特勞斯不會像古代作者理解自己那樣去理解他們。然而,這完全與原文的意思相悖。因為,施特勞斯恰恰會這樣做,并且他的確這樣做了。由此可以看出,此處冒號的誤用帶來了何等嚴(yán)重的誤解。
這種情況對編輯提出了相當(dāng)高的要求。編輯如果沒有理解全篇的主旨,并據(jù)此主旨把握句子的意思,是決計看不出其中的標(biāo)點問題的。然而,它的的確確錯了,而且錯得極其嚴(yán)重。此處的修改,要冒號改成分號并補充說明,如此方可達(dá)意。
改:施特勞斯不會這樣做;相反,他認(rèn)為,在證明現(xiàn)在的優(yōu)越性之前(如果能做到的話),必須像古代作者理解自己那樣去理解過去的思想。
由于這種情況危害極大且不常見,因此,下面再多舉幾例。鑒于上句對此類型已有詳細(xì)解析,以下例句簡要點明錯誤并予以改正,或不做解析而直接給出正確用法。
例句二:順乎自己的天性行事算不了美德,為天性所驅(qū)而給自己以做好事的樂趣也算不了美德:美德在于當(dāng)義務(wù)要求時能壓抑自己的天性,去做義務(wù)要求自己去做的事。
改正:順乎自己的天性行事算不了美德,為天性所驅(qū)而給自己以做好事的樂趣也算不了美德;相反,美德在于當(dāng)義務(wù)要求時能壓抑自己的天性,去做義務(wù)要求自己去做的事。
例句三:從他的著作中發(fā)現(xiàn)他所認(rèn)為的真話,很難:并非不可能。
改正:從他的著作中發(fā)現(xiàn)他所認(rèn)為的真話,很難——但并非不可能。
例句四:此世幸福自然有別于且次于來世幸福:有德性的生活方式并不導(dǎo)向來世的幸福。
解析:這句的意思是說,來世幸福雖好,可是有德性的生活方式還不足以使人獲得它。此處的冒號表示一種轉(zhuǎn)折之意。
改:此世幸福自然有別于且次于來世幸福,不過,有德性的生活方式并不導(dǎo)向來世的幸福。
例句五:馬基雅維利毫不含糊地表明,他并不期待他的言說對象是創(chuàng)始者:他建議他的讀者成為模仿者,或遵守成規(guī)。這不足為奇:創(chuàng)始者是不會需要馬基雅維利的教導(dǎo)的。
解析:這句話中兩個冒號都屬于誤用。前一個冒號表轉(zhuǎn)折,后一個冒號表補充說明。
改正:馬基雅維利毫不含糊地表明,他并不期待他的言說對象是創(chuàng)始者;相反,他建議他的讀者成為模仿者,或遵守成規(guī)。這不足為奇,因為創(chuàng)始者是不會需要馬基雅維利的教導(dǎo)的。
誤用類型四:表示前因后果
有時,英文的冒號補充性地引出了冒號前面的內(nèi)容所導(dǎo)致的結(jié)果。同理,譯文不可照搬,應(yīng)當(dāng)改用破折號。
例句一:但有德者與哲人會以根本不同的方式來闡釋同一種行為:那種差異迫使法拉比起初就否認(rèn)可取的生活方式是有德的生活方式。
解析:這句的意思是說,法拉比不同于有德者,他是位哲人,過的是哲人生活,因此,他不贊同有德者的生活方式。原文中,冒號前面是原因,后面補充說明結(jié)果。由于是補充性的,所以譯文中使用破折號較為妥當(dāng)。當(dāng)然,中文中的逗號也完全堪當(dāng)此任。
改正:但有德者與哲人會以根本不同的方式來闡釋同一種行為——正是那種差異迫使法拉比起初就否認(rèn)可取的生活方式是有德的生活方式。
以上就是筆者在編輯生涯中所觀察到的譯文照搬原文冒號的種種錯誤。由于經(jīng)驗所限,以上所用例句大都來自學(xué)術(shù)書籍,從而都來自論述文體。至于其他文體情況如何,不得而知。惟愿以上辨正能有助于各位編輯同行,以及各位更辛苦的翻譯工作者做好工作。
(作者單位:華夏出版社有限公司)