【內(nèi)容提要】近些年,得益于國家政策、出版機(jī)構(gòu)、文化機(jī)構(gòu)及相關(guān)企業(yè)共同構(gòu)建的有效機(jī)制和平臺,中國文學(xué)的海外傳播取得了諸多成就,其中地方文藝類出版社在推動文學(xué)“走出去”的過程中起到不可低估的作用,根據(jù)自身的優(yōu)勢進(jìn)行了各種探索。本文重點以四川文藝出版社推動文學(xué)海外傳播為案例,分析其實踐經(jīng)驗,梳理痛點難點,對地方文藝類出版社如何推動文學(xué)“走出去”進(jìn)行思考。
【關(guān)鍵詞】中國文學(xué) 海外傳播 雙線策略
文學(xué)“走出去”,即文學(xué)作品跨越國界進(jìn)行國際傳播。文學(xué)作品是文化的有效載體,通過文學(xué)“走出去”,不同國家的人們可以更深入地了解其他地區(qū)的文化、思想、價值觀和傳統(tǒng),有助于促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。
中國文學(xué)的海外傳播近年來取得了諸多成就。根據(jù)中國新聞出版研究院發(fā)布的《2022年中國版權(quán)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)調(diào)研報告》,2022年中國圖書對外版權(quán)輸出數(shù)量為11,063種。其中,文學(xué)類圖書的輸出數(shù)量占到了總數(shù)的26.7%。2023年《中國圖書海外館藏影響力研究報告》則指出:“中國當(dāng)代文學(xué)作品在世界圖書市場仍受青睞。”《解密》《三體》等文學(xué)作品在海外不僅引起廣泛關(guān)注和熱度,更成為現(xiàn)象級暢銷作品。與此同時,《2023中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書》顯示,2023年網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場規(guī)模超40億元人民幣,海外活躍用戶總數(shù)近2億人,覆蓋了全球大部分國家和地區(qū),其中“Z世代”用戶占比達(dá)80%。
一、地方文藝類出版社的多種探索
中國文學(xué)海外傳播所取得的成績,得益于國家政策、出版機(jī)構(gòu)、文化機(jī)構(gòu)及相關(guān)企業(yè)共同構(gòu)建的有效機(jī)制和平臺,而出版機(jī)構(gòu)在其中發(fā)揮了巨大作用?!皣谊牎钡某霭鎲挝?,如中國外文局、人民文學(xué)出版社、中國教育圖書進(jìn)出口公司等利用自己的資源及實力優(yōu)勢在文學(xué)“走出去”方面有長時間積累的豐富經(jīng)驗;而地方性的文學(xué)文藝類出版社在這方面起步較晚,卻在近年來發(fā)揮出巨大的能量,在文學(xué)“走出去”這條路上根據(jù)各自的產(chǎn)品特點有了各自的打法,開辟出了各自的路徑,為文化的海外傳播提供了新的思路,成為不可或缺的一股力量。
(一)以名家名作打通渠道,帶動其他作品的傳播
出版社在推動文學(xué)“走出去”的過程中,都會感受到,擁有一個成熟、有效且通暢的渠道是關(guān)鍵。而要建立這樣的渠道,第一步是要讓渠道那一頭的外方出版者認(rèn)識自己,名家名作往往會成為首次合作的敲門磚,然后通過不斷地合作與磨合來建立信任與默契。一次成功的案例將會極大地加速這一進(jìn)程,浙江文藝出版社是個極好的例子。他們推動《解密》在海外市場大獲成功,通過“麥家作品全球推動計劃”,以及在法蘭克福舉辦“麥家之夜”,讓中國的純文學(xué)“走出去”變得極具活力,海外圖書市場上的銷量及口碑反應(yīng)振奮人心。浙江文藝出版社也由此打通了“走出去”的通道,并逐漸形成了自身的策略。他們依托著莫言和麥家這兩位極具國際知名度的作家,由知名作家?guī)映霭嫔缙渌淖骷液妥髌纷哌M(jìn)國際市場。通過推動頭部作品在海外的營銷工作,帶動其他語種及其他作品的版權(quán)輸出。浙江文藝出版社總結(jié)的“走出去”經(jīng)驗是“三名三品”,即“名家、名人、名作”和“內(nèi)容的品質(zhì)、產(chǎn)品的品相和市場的品牌”。2022年由該社出版的茅盾文學(xué)獎獲得者王旭烽的作品《望江南》,以及2023年魯迅文學(xué)獎得主葉舟繼的《涼州十八拍》等作品售出多個語種的版權(quán),也證明浙江文藝出版社在純文學(xué)“走出去”方面的通道順暢,策略有效。
(二)與具備海外傳播專業(yè)能力的公司合力
近年來,有多家專業(yè)從事版權(quán)代理及海外文化傳播的公司參與了中國的文學(xué)“走出去”事業(yè),他們與各地文藝類出版社的合作形式多樣,包括版權(quán)代理、翻譯、海外出版與營銷資源對接,對各地文藝類出版社的工作都有較大助力,還有一部分以中方收購或合并的形式合作開設(shè)海外機(jī)構(gòu)。其中最具代表性的是鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)旗下的譯林出版社與北京求是園文化傳播有限公司合作成立的江蘇求真譯林出版社。該出版社專門從事出版“走出去”工作?!白?020年正式運營以來,求真譯林社就將文學(xué)‘走出去作為一個重要的工作方向。目前,已將葉兆言的《南京傳》、徐剛的《大森林》等一批題材豐富的中國當(dāng)代文學(xué)作品的版權(quán)推向國際圖書市場?!?①同時譯林出版社依據(jù)自身積累的渠道和經(jīng)驗,也將魯敏、徐風(fēng)、阿乙等作家的圖書輸出30余種外文版。其中《六人晚餐》瑞典文版入選瑞典文化部2020年度好書,英文版入選英中貿(mào)易協(xié)會2022年最佳中國小說首選名單。應(yīng)該說,這一合力對江蘇文學(xué)走向海外起到了極大的推力作用,當(dāng)然也得益于江蘇省在2021年啟動的“江蘇文學(xué)名家名作”項目,為江蘇文學(xué)作品走向海外提供了支持。
(三)與大學(xué)及學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)合作培育海外傳播人才
地方出版社與大學(xué)及學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)在對外傳播方面的合作,是最近三年來出現(xiàn)的新趨勢。他們關(guān)注青年作家、譯者、出版人的國際視野和文化交流。不同于以往的傳統(tǒng)做法,對于文學(xué)的海外傳播來說,這具有長遠(yuǎn)的戰(zhàn)略眼光,尤為值得關(guān)注。
百花文藝出版社和江蘇鳳凰文藝出版社均在這一方向上作了極具啟發(fā)性的探索,并取得了成績。如百花文藝出版社和北京語言大學(xué)一帶一路研究院合作,將出版社旗下的《小說月報》與大學(xué)聯(lián)合開設(shè)《中國作家公開課》。該項目“于2021年4月正式開課,匯聚了多位著名作家、學(xué)者和各國翻譯傳播精英,為當(dāng)代作家與中外讀者交流提供了互動平臺……該課程中的‘國際閱讀沙龍邀請不同語種的翻譯家參與對話,并同步面向‘一帶一路國家直播”。 ②在此基礎(chǔ)上,百花文藝出版社出版的長篇小說《荒漠里有一條魚》《海邊春秋》等實現(xiàn)多語種海外出版。江蘇鳳凰文藝出版社則在近兩年與中國人民大學(xué)文學(xué)院合作,進(jìn)行文學(xué)海外傳播推廣。在推動2021年度中國好書《有生》的海外版權(quán)時,雙方合作在北京國際圖書博覽會期間舉辦了“《有生》中哈青年閱讀交流會”。此后,雙方聯(lián)合打造了“創(chuàng)造性寫作專業(yè)國際研學(xué)”等多個項目,促進(jìn)國際文學(xué)交流,助力青年作家、評論家成長,共同打造有全球影響力的文學(xué)寫作與出版計劃。③2023年底,江蘇鳳凰文藝出版社的文學(xué)、新媒體編輯與中國人民大學(xué)文學(xué)院9位在讀研究生前往泰國和新加坡,展開海外研學(xué)之旅。
從以上可看到,各家地方文藝類出版社都依據(jù)自身的特點在文學(xué)對外傳播中努力尋找自己的開拓方向。而筆者長期以來在四川文藝出版社從事版權(quán)工作,對該社在文學(xué)“走出去”方面的經(jīng)驗與策略有更為詳細(xì)的了解,以下將以此為例作更深入的介紹和分析。
二、四川文藝出版社的文學(xué)“走出去”雙線策略
四川文藝出版社緊跟黨和國家對于加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)的系列要求,高度重視中國文化在海外的傳播,積極開展版權(quán)貿(mào)易,形成了可持續(xù)的對外傳播工作模式。作為一家專業(yè)文藝類圖書出版社,四川文藝出版社結(jié)合自身在文學(xué)作品方面的優(yōu)勢,在推動文學(xué)“走出去”的過程中采取了一種雙線策略,即注重發(fā)掘和推廣文學(xué)大家的經(jīng)典文學(xué)作品,同時關(guān)注類型小說與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的出版及IP開發(fā),在版權(quán)輸出、外匯創(chuàng)收、實體圖書出口、海外機(jī)構(gòu)建設(shè)等方面都取得了顯著成果。截至目前,四川文藝出版社已輸出圖書海外版權(quán)超過200種,近30多種作品已在海外落地出版,海外版權(quán)銷售累計收入近400萬元人民幣,并成功入選2023—2024年國家文化出口重點企業(yè)。
四川文藝出版社的版權(quán)輸出作品大致分為兩類:一類是文學(xué)大家的經(jīng)典文學(xué)作品,另外一部分是類型小說與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。其中文學(xué)大家的作品,包括王蒙的《奇葩奇葩處處哀》(韓文版)、阿來的《瞻對》(德文版、英文版、印尼文版)、馮驥才的《三寸金蓮》(韓文版)等。優(yōu)秀類型小說及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)包括海宴的《瑯琊榜》(泰文版、韓文版)、阿耐的《歡樂頌》(韓文版)等。
(一)《瑯琊榜》文學(xué)IP開發(fā)與“走出去”
四川文藝出版社是《瑯琊榜》的原出版方。這本小說原本是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,2015年由正午陽光改編的電視劇播放后,成為現(xiàn)象級的作品,不僅在國內(nèi)掀起熱潮,在海外,特別是東南亞也大受歡迎。在此背景下,這本書的海外版權(quán)銷售取得了極大成功。2016年《瑯琊榜》的泰文版與韓文版輸出獲得了第十五屆年度輸出版權(quán)優(yōu)秀圖書獎,以及2016年“中國版權(quán)金獎”。而以《瑯琊榜》小說為底本開發(fā)的《瑯琊榜漫畫》的多語種輸出入選2023年中國出版協(xié)會“一帶一路”出版合作案例??梢哉f,該出版社十余年來在該IP的本土開發(fā)運營和海外外文版權(quán)的推廣中積累了豐富經(jīng)驗,展現(xiàn)了前瞻性的眼光。
1.成功輸出《瑯琊榜》多文版
《瑯琊榜》韓文版的協(xié)議于2016年與韓國每日經(jīng)濟(jì)新聞集團(tuán)簽訂。出版方的翻譯、出版進(jìn)度都十分快。該書韓文版出版時,還促成了電視劇在韓國電視臺的重播?!冬樼鸢瘛讽n文版第一卷僅在預(yù)售階段,就在韓國的圖書預(yù)售榜上沖到了第2名。上市后僅一周,《瑯琊榜》韓文版便在韓國引起轟動并攻陷各大排行榜。在韓國最大實體書店教保文庫上,取得總榜第26名、小說類第7名的好成績;在韓國最大線上書店Yes24上,排在文學(xué)類第40名、小說類第24名;在Aladin線上書店上,位居總榜第24名、小說類第16名。在之后的兩年內(nèi),《瑯琊榜》韓文版累計印刷40,000冊,發(fā)行38,544冊,銷量達(dá)32,963冊,碼洋共計357.18萬元。該書成為四川文藝出版社歷年來版權(quán)輸出韓國反響最大的圖書,在韓國社會產(chǎn)生了廣泛影響?!冬樼鸢瘛诽┪陌嬗商﹪吡_國際傳媒有限公司出版,泰國出版方憑借強(qiáng)大的傳媒實力,借助電視劇和明星效應(yīng),開展了廣泛的推廣營銷活動?!冬樼鸢瘛吩谔﹪氖装婧芸焓垠啦⒓佑?。
2.開發(fā)“瑯琊榜”文化IP,吸引海外“Z世代”
四川文藝出版社在成功輸出該小說的多文版之后,看到了這一IP的全球性前景,從2020年開始又陸續(xù)出版了以小說為底本創(chuàng)作的系列漫畫作品,其精美的中國傳統(tǒng)水墨畫畫風(fēng)、獨特的分鏡、飽滿的人物情感、高度還原的故事情節(jié)受到廣大讀者的認(rèn)可與喜愛,可以說是對“瑯琊榜”這一IP的成功開發(fā),延續(xù)了該IP在國內(nèi)市場的影響力。四川文藝出版社通過對漫畫中所蘊含的獨特的中國優(yōu)秀文化理念、價值和中國傳統(tǒng)美學(xué)等特點的挖掘,重點向歐美和東南亞國家推廣,并成功輸出英文版權(quán)至北美地區(qū),俄羅斯文版權(quán)至俄羅斯、哈薩克斯坦地區(qū),德文版權(quán)至德國、奧地利、瑞士地區(qū),越南文版權(quán)至越南,與當(dāng)?shù)刂某霭嫔鐚崿F(xiàn)合作,市場前景獲外方一致看好,4個語種的版稅預(yù)付金總額超過了16萬美元,約合120萬元人民幣。目前,俄文版第一、二冊已正式出版,在該漫畫的市場預(yù)熱階段,四川文藝出版社與俄方雷蒙娜出版社積極協(xié)作,結(jié)合當(dāng)?shù)貓D書市場精心打造和制作了大量周邊產(chǎn)品并投放營銷,反響熱烈?!冬樼鸢衤嫛废嚓P(guān)的版權(quán)輸出仍在持續(xù)中,2024年又簽約了該漫畫的電子書版權(quán)至俄羅斯。
《瑯琊榜漫畫》的多語種版權(quán)輸出是四川文藝出版社繼《瑯琊榜》小說之后又一次成功的文化海外傳播,也體現(xiàn)了四川文藝出版社在“走出去”工作中對于傳承和創(chuàng)新的堅持和開拓,不僅助力中國文化“走出去”,提升中國文化在當(dāng)今世界舞臺的影響力,展示中國文化大國的姿態(tài),還以罕見的高額版稅預(yù)付金實現(xiàn)超過百萬元人民幣的外匯創(chuàng)收,社會效益和經(jīng)濟(jì)效益雙豐收。該漫畫在海外的出版,將吸引廣大海外“Z世代”群體,通過漫畫這一年輕、個性的表現(xiàn)方式閱讀中國故事,對中國文化產(chǎn)生興趣,從而向世界廣泛傳播中華文化的獨特魅力。一種圖書多個品種實現(xiàn)多個國家、多個語種廣泛傳播的版權(quán)效益,也算是出版社版權(quán)運營的典范。
(二)阿來非虛構(gòu)代表作《瞻對》多語種海外傳播
著名作家阿來在《瞻對》這本書中糅合清史檔案、漢藏知識分子的記錄和民間口頭傳說,再現(xiàn)真實的藏地。2013年人民文學(xué)獎非虛構(gòu)作品大獎頒獎詞稱《瞻對》“再現(xiàn)了川屬藏民的精神傳奇和坎坷命運。作者站在人類文明的高度去反思和重審歷史,并在敘述中融入了文學(xué)的意蘊和情懷”。④
1.與海外知名出版社合作
2015年3月,四川文藝出版社與奧地利知名出版社巴可帕出版社(Bacopa Verlag)達(dá)成《瞻對:終于融化的鐵疙瘩》德文版出版協(xié)議。達(dá)成協(xié)議后,雙方出版社開始共同尋找合適的譯者。因為該作品涉及較多歷史、宗教、地理等背景知識,又有對清史檔案的大量引用,其翻譯難度非同尋常。加之涉藏內(nèi)容的敏感性,譯者本身的立場與背景也極為重要。經(jīng)過多方尋訪,《瞻對》的譯者定下兩位:一位是裴高德(CordEbersp?cher),德國歷史學(xué)家、漢學(xué)家。其主要研究領(lǐng)域為中國近代史、全球史、中國與西方、中德關(guān)系史等,曾在德國杜塞爾多夫大學(xué)擔(dān)任孔子學(xué)院院長;另一位是孟北蒂,出生于北京,是一名翻譯家和建筑師。她多年來一直從事文學(xué)作品和歷史資料的雙語翻譯工作。兩位譯者以其專業(yè)的翻譯素養(yǎng)和對相關(guān)知識的豐富儲備,出色地將本書中無論是中國歷史、藏族文化還是文學(xué)性的描述、艱澀的文言文等都做出了準(zhǔn)確、得當(dāng)?shù)姆g,并提供了專業(yè)的詞匯注釋,較好地完成了中文與德文之間的跨文化轉(zhuǎn)換,讓原本有一定閱讀和理解難度的作品在翻譯成德文后,緊密貼合了德語讀者的閱讀和思維習(xí)慣。經(jīng)過近6年的精心翻譯、編輯,在克服了重重困難之后,該書德文版于2021年12月在奧地利落地出版。
2.合作方積極營銷
德文版出版后,巴可帕出版社積極推動營銷,特別邀請德國著名漢學(xué)家顧彬在《法蘭克福匯報》為德文版發(fā)表評論文章。他認(rèn)為這本書在講述一段獨特而神秘的藏地傳奇的同時,也展現(xiàn)了漢藏交匯之地的藏民獨特的生存境況,并借此傳達(dá)了作者對川屬藏族文化的現(xiàn)代反思,對民族地區(qū)現(xiàn)代化事業(yè)發(fā)展有著重要啟迪和幫助。巴可帕出版社也攜此書亮相法蘭克福國際書展,進(jìn)一步擴(kuò)大本書在德語地區(qū)甚至整個歐洲大陸的影響力。目前《瞻對》的英文版、印尼文版即將出版,阿拉伯文版也在翻譯過程中。
在四川文藝出版社文學(xué)“走出去”工作中,雙線策略帶來了成果,同時也為出版社帶來了對于這一模式如何復(fù)制經(jīng)驗及自身如何繼續(xù)發(fā)展的進(jìn)一步思考。
三、文學(xué)“走出去”的難點痛點
首先是語言和文化差異。文學(xué)作品往往受到語言和文化的影響,因此在向其他國家或地區(qū)進(jìn)行版權(quán)銷售時,因為一些文學(xué)語言在不同文化中難以得到確切傳達(dá),造成翻譯的困難和文學(xué)傳播的困難。從四川文藝出版社文學(xué)“走出去”的案例中,便可看出,類型文學(xué)及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)往往可以較快速度得到翻譯出版。而文學(xué)性更強(qiáng)、文化內(nèi)涵更深厚的經(jīng)典作品則要花更多的時間與精力在翻譯上,出版社針對這類作品需要有更多的耐心與更大的投入。
其次是市場適應(yīng)性。作品在不同國家可能面臨不同的市場和讀者群。版權(quán)輸出方需要進(jìn)行市場研究,確保文學(xué)作品在目標(biāo)國家的文化和市場環(huán)境中具有吸引力,同時也可能需要協(xié)助在地國出版方針對市場與讀者的需求,對作品作出相應(yīng)的不傷害原作的修改。如《瞻對》德文版出版時增加了譯者前言,以及漢學(xué)家在媒體上的書評引導(dǎo),便于讀者更好地理解該作品。《瑯琊榜》小說外文版在出版時配合當(dāng)?shù)仉娨晞〔コ鰰r間,《瑯琊榜漫畫》開發(fā)當(dāng)?shù)刈x者喜愛的周邊產(chǎn)品等。
第三是法律和合同問題。不同國家有不同的版權(quán)法和合同規(guī)定,這可能導(dǎo)致在向海外銷售文學(xué)作品版權(quán)時涉及復(fù)雜的法律程序。作者、翻譯家、出版商之間的版權(quán)協(xié)議需要清晰明確,以避免法律糾紛?!冬樼鸢衤嫛返陌鏅?quán)歸屬較為復(fù)雜,合同簽訂甚至涉及五方,這就對合同條約的表述擬定以及規(guī)范的翻譯提出了更高要求。
第四是數(shù)字化媒體的挑戰(zhàn)。隨著數(shù)字化媒體的興起,電子書、在線閱讀等形式的“走出去”也面臨技術(shù)和數(shù)字版權(quán)管理的問題。確保文學(xué)作品在數(shù)字媒體上的合法傳播,日趨重要。
總的來說,文學(xué)版權(quán)“走出去”需要處理復(fù)雜的文化、法律、市場和技術(shù)問題,當(dāng)前短視頻及AI技術(shù)的興起,更加劇了這一領(lǐng)域的挑戰(zhàn)性。無論是雙線策略,還是更細(xì)更多元化的分類,深入了解市場以及對文學(xué)作品特性的深刻理解都是成功推進(jìn)文學(xué)“走出去”進(jìn)程的關(guān)鍵要素。
劉芳念系四川文藝出版社版權(quán)部主任
「注釋」
①高燕:《文學(xué)“走出去”的實踐與探索》,中國作家網(wǎng),https://www.chinawriter. com.cn/n1/2022/0622/c431803-32452979.html,2022年6月22日。
②《“ 根植中華,心通世界——百花文藝出版社文學(xué)國際傳播實踐分享會” 在北京國際圖書博覽會(BIBF)成功舉辦》,搜狐,https://www.sohu.com/ a/686496067_121119371,2023年6月17日。
③《青年作家揚帆出海 | 鳳凰文藝×人大文學(xué)院海外研學(xué)之旅正式開啟》,搜狐,https://www.sohu.com/a/740711423_394566,2023年12月1日。
④蔣肖斌:《〈瞻對〉:川屬藏區(qū)的歷史與現(xiàn)實》,中國青年報官網(wǎng),https://zqb.cyol. com/html/2014-03/25/nw.D110000zgqnb_20140325_4-10.htm,2014年3月25日。
責(zé)編:譚震