蔣悅
語(yǔ)言作為人類(lèi)最重要的交際工具之一,是傳情達(dá)意的重要方式,其不僅承載了說(shuō)話人的情感,而且能夠直接體現(xiàn)說(shuō)話人的思想動(dòng)態(tài)。在影視劇中,可以通過(guò)語(yǔ)言來(lái)塑造人物形象,體現(xiàn)出人物的情感狀況、思想動(dòng)態(tài)、性格特征等。聽(tīng)者可以通過(guò)不同人物的語(yǔ)言,揣摩出人物的心理狀態(tài)和個(gè)性特點(diǎn),從而塑造出豐滿的人物形象,更直觀地感受人物的魅力。
民族特色語(yǔ)言是國(guó)家的寶貴財(cái)富,維吾爾語(yǔ)正是其中之一。在維吾爾語(yǔ)影視劇中,使用維吾爾語(yǔ)能更好地表現(xiàn)出各人物的性格特點(diǎn),使人物的形象更加真實(shí)。
張春柏指出影視作品與文學(xué)作品的不同,首先,影視作品是一門(mén)畫(huà)面藝術(shù);其次,影視作品是一門(mén)有聲藝術(shù),決定了影視劇的以下兩個(gè)基本特點(diǎn):語(yǔ)言的即時(shí)性、影視語(yǔ)言的大眾性。由于語(yǔ)言使用中所包含的內(nèi)容眾多,因此塑造人物形象的手段也更加豐富。
一、影視劇中的熟語(yǔ)
隨著影視業(yè)的蓬勃發(fā)展,許多優(yōu)秀的影視作品涌現(xiàn)。這些影視作品在流傳中重要的一環(huán)是運(yùn)用普遍且富有表現(xiàn)力的熟語(yǔ)來(lái)表達(dá)意義。
影視作品作為一種文化傳播的載具,承載著十分豐富的文化信息與內(nèi)涵,因此對(duì)多語(yǔ)言間影視作品的翻譯進(jìn)行研究具有重要的價(jià)值和意義。就影視作品翻譯而言,其不僅是對(duì)語(yǔ)言文字進(jìn)行翻譯,更是對(duì)文化信息起到很好的推廣與傳播作用。
熟語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),其主要來(lái)源于人們?nèi)粘I罱?jīng)驗(yàn)的概括與總結(jié),具有寓意深刻的特點(diǎn),表現(xiàn)為富含哲理的短語(yǔ)、短句。在漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)中,均存有其各自內(nèi)涵豐富的熟語(yǔ)。本文以影視劇《阿娜爾罕》漢語(yǔ)配音版作為研究對(duì)象以及部分語(yǔ)料來(lái)源。通過(guò)淺析影視作品《阿娜爾罕》中的影視語(yǔ)言,進(jìn)行分析探討。
(一)漢語(yǔ)熟語(yǔ)探析
在《辭?!分校煺Z(yǔ)被定義為:“在長(zhǎng)期社會(huì)生活中,逐漸定型、固定,具有固定的詞形和詞義并以其為核心構(gòu)成體系而形成的詞語(yǔ)。其包括詞語(yǔ)和語(yǔ)法規(guī)范體系內(nèi)的詞匯?!笔煺Z(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),是常用的定型化的固定短語(yǔ),具有來(lái)源廣泛、運(yùn)用普遍、含義豐富、語(yǔ)言凝練、富有哲理等特點(diǎn),主要由成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)組成。
1.由成語(yǔ)構(gòu)成的熟語(yǔ)
漢語(yǔ)成語(yǔ)是一種相沿習(xí)用、含義豐富的固定短語(yǔ),具有意義整體性、結(jié)構(gòu)凝固性的特點(diǎn),語(yǔ)體風(fēng)格較為莊重。漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)精練,書(shū)面語(yǔ)色彩較為濃厚,多由四字組成?!吨袊?guó)成語(yǔ)大詞典》中,對(duì)成語(yǔ)的收錄總數(shù)為17934個(gè),其中由四個(gè)字構(gòu)成的成語(yǔ)有17146個(gè),約占總數(shù)的95.6%。且通過(guò)對(duì)影視劇《阿娜爾罕》語(yǔ)料分析發(fā)現(xiàn),在影視作品中四字成語(yǔ)較為豐富,如“苦口婆心”“深不可測(cè)”“猶豫不決”“后來(lái)居上”“吹毛求疵”等。同樣存有少數(shù)非四字成語(yǔ),如“無(wú)巧不成書(shū)”“迅雷不及掩耳”等。這類(lèi)成語(yǔ)在影視作品中運(yùn)用較少。漢語(yǔ)成語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)凝固性,不能任意變動(dòng)詞序或抽換增減其中的部分,因而影視劇中的成語(yǔ)在運(yùn)用時(shí)要注意不得隨意變換和增減其中的成分,如:“落花流水”不能變更為“流水落花”;“任重道遠(yuǎn)”不能變更為“任重路遠(yuǎn)”等。不僅如此,影視劇中的成語(yǔ)的運(yùn)用更應(yīng)注意弄清成語(yǔ)的實(shí)際意義,對(duì)于來(lái)自歷史故事的成語(yǔ),如“摧枯拉朽”“臥薪嘗膽”“捕風(fēng)捉影”“三思而行”等,就要知道整個(gè)故事情節(jié),有助于更加深入準(zhǔn)確地理解其中的含義,提升作品的品位。
2.由諺語(yǔ)構(gòu)成的熟語(yǔ)
漢語(yǔ)諺語(yǔ)則是人們口中通俗精練、含義深刻的固定語(yǔ)句,揭示客觀真理。漢語(yǔ)諺語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)節(jié)拍和押韻,張紅雨指出:“漢語(yǔ)諺語(yǔ)調(diào)配好語(yǔ)流節(jié)拍能使諺語(yǔ)語(yǔ)句富于節(jié)奏感和均衡美”。漢語(yǔ)諺語(yǔ)中,主要采用尾韻的押韻方式,如“墻上一棵草(cao),風(fēng)吹兩邊倒(dao)”,“不貪財(cái)(cai),禍不來(lái)(lai)”等。如影視劇《阿娜爾罕》中出現(xiàn)的哲理類(lèi)諺語(yǔ):“水能載舟(zhou),亦能覆舟(zhou)”。在影視劇中準(zhǔn)確運(yùn)用熟語(yǔ),不僅可以提高影視作品及其話語(yǔ)的美感,也能增強(qiáng)語(yǔ)言的說(shuō)服力和表現(xiàn)力。漢語(yǔ)慣用語(yǔ)是指口語(yǔ)中短小定型的短語(yǔ),大都以三字格為主的動(dòng)賓短語(yǔ),含義簡(jiǎn)明,通俗有趣,如:“?;ㄕ小薄白哌^(guò)場(chǎng)”“拉后腿”“打棍子”等。
3.由歇后語(yǔ)構(gòu)成的熟語(yǔ)
漢語(yǔ)歇后語(yǔ)幽默風(fēng)趣,近似俏皮話,前一部分是比喻,后一部分是真意,如“歲寒知松柏——患難見(jiàn)真情”“千里送鵝毛——禮輕情意重”等。影視劇中通過(guò)對(duì)熟語(yǔ)的正確合理運(yùn)用,能使作品更具藝術(shù)感染力,凸顯作品的獨(dú)特風(fēng)格,增強(qiáng)其觀賞價(jià)值,塑造人物形象。
(二)維吾爾語(yǔ)熟語(yǔ)探析
對(duì)于維吾爾語(yǔ)熟語(yǔ)的界定,王瑞虹將維吾爾語(yǔ)熟語(yǔ)的概念分為廣義及狹義:“維吾爾熟語(yǔ)從廣義上是指在語(yǔ)言學(xué)中研究維吾爾熟語(yǔ)的含義、結(jié)構(gòu)、種類(lèi)及在語(yǔ)言中的運(yùn)用、發(fā)展等問(wèn)題的學(xué)科,狹義上是指維吾爾人民從長(zhǎng)期的生活實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的結(jié)構(gòu)固定、意義凝固、具有整體性的定型且生動(dòng)形象的詞匯單位?!辈⒕S吾爾語(yǔ)熟語(yǔ)主要分為idiom(成語(yǔ))和諺語(yǔ)兩類(lèi)。維吾爾語(yǔ)熟語(yǔ)含義固定,具有整體性,語(yǔ)言精練,含義深遠(yuǎn),具有濃厚的民族色彩。因此對(duì)維吾爾語(yǔ)影視作品中的熟語(yǔ)進(jìn)行分析更能感受到其中的獨(dú)特的文化內(nèi)涵。
維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)是維吾爾語(yǔ)在使用過(guò)程中形成的具有文化內(nèi)涵的詞匯單位,多為口語(yǔ)化,通俗而富有意義。其一般有固定的形式和組成部分,從結(jié)構(gòu)上看,維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)相當(dāng)于詞組,并且根據(jù)所構(gòu)成的詞可以分為兩詞成語(yǔ)和多詞成語(yǔ)。由兩個(gè)實(shí)詞構(gòu)成的成語(yǔ)是兩詞成語(yǔ)。維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)的使用是通過(guò)修辭法的手段表達(dá)概念,使維吾爾語(yǔ)更加生動(dòng)形象,從而提升語(yǔ)言的表達(dá)效果,并對(duì)影視作品中人物的形象有著較好的塑造作用。維吾爾語(yǔ)諺語(yǔ)是維吾爾族人民在生活經(jīng)歷中不斷總結(jié)出來(lái)的具有規(guī)勸、教育意義的句子,多能表達(dá)出深刻的道理,具有高度概括性,有自身固定的結(jié)構(gòu)形式、聲韻格律,多以句子形式出現(xiàn)。張紅雨在《漢維諺語(yǔ)對(duì)比》中指出:“維吾爾諺語(yǔ)用韻形式從韻的位置看,主要有頭韻、腰韻和尾韻?!毖崉t是中間部分與中間部分的押韻。如維吾爾語(yǔ)原聲電視劇《阿娜爾罕》中的具有聲韻格律的諺語(yǔ):沒(méi)有過(guò)不去的火焰山。增強(qiáng)語(yǔ)氣,表達(dá)出面對(duì)困難的決心,將深刻的道理蘊(yùn)含在諺語(yǔ)中。該諺語(yǔ)也可以理解為漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的“世上無(wú)難事,只怕有心人”。還有很多哲理類(lèi)諺語(yǔ):方法總比困難多,今日事、今日畢,失敗是成功之母等。維吾爾語(yǔ)諺語(yǔ)大都是可以表達(dá)一個(gè)完整意義的句子,既能起到一個(gè)詞組的作用,也能作為獨(dú)立的句子使用。
維吾爾語(yǔ)熟語(yǔ)語(yǔ)言精練、含義豐富,在影視劇中的運(yùn)用則能在很大程度上反映民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造發(fā)明并不斷完善的文明成果,加強(qiáng)各民族間的文化交流,使大眾了解少數(shù)民族人民的習(xí)俗、文化特點(diǎn)。
(三)熟語(yǔ)塑造人物形象
漢語(yǔ)熟語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)熟語(yǔ)都具有豐富的意義,含義深遠(yuǎn),都是各族人民群眾智慧的結(jié)晶,是詞匯寶庫(kù)重要的成分。在結(jié)構(gòu)上,維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)都具有凝固性,不得隨意更改成分的位置。有些成語(yǔ)以及諺語(yǔ)也可以用相同的表達(dá)來(lái)體現(xiàn)相同的含義。而在音節(jié)上這兩類(lèi)語(yǔ)言又有著細(xì)微差別。漢語(yǔ)成語(yǔ)在音節(jié)數(shù)目上以四音節(jié)為主,如:“車(chē)水馬龍”“落井下石”“爾虞我詐”等,維吾爾語(yǔ)卻沒(méi)有固定的音節(jié)限定,并且維吾爾語(yǔ)在形式結(jié)構(gòu)上具有多變性。漢語(yǔ)諺語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)諺語(yǔ)都具有聲韻格律,總結(jié)出了人類(lèi)在生產(chǎn)生活中的經(jīng)驗(yàn)。但是在押韻部分上漢語(yǔ)諺語(yǔ)只有尾韻,如:“火要空心,人要真心”“夏至不栽,東倒西歪”等,而維吾爾語(yǔ)卻有著頭韻、腰韻、尾韻和綜合韻等。熟語(yǔ)的使用在影視作品的制作和傳播中具有重要意義,不僅能使觀眾感受到不同的文化特色,還能促進(jìn)不同語(yǔ)言之間的交流,開(kāi)闊觀眾視野,增強(qiáng)各民族之間的語(yǔ)言、生活方式等的了解,并使人物形象更加鮮活飽滿,使語(yǔ)言文化內(nèi)容更加豐富充實(shí)。
二、影視劇中熟語(yǔ)塑造人物形象
語(yǔ)言作為塑造人物形象的重要因素,具有重要的研究?jī)r(jià)值。語(yǔ)言作為傳情達(dá)意的重要工具,不僅是人的情感載體,更是跨文化的交流,也是人物思想的直接體現(xiàn)。語(yǔ)言不僅能反映人物的內(nèi)心世界,更能展現(xiàn)出人物的思想境界。不僅如此,少數(shù)民族語(yǔ)言更是多民族國(guó)家和多語(yǔ)言國(guó)家的寶貴財(cái)富,加之影視語(yǔ)言明白易曉并且極具語(yǔ)言風(fēng)格,使少數(shù)民族語(yǔ)言在影視作品中有著重要地位。尤其是熟語(yǔ),作為人們使用語(yǔ)言過(guò)程中獨(dú)特的表達(dá)方式,堪稱(chēng)語(yǔ)言的精華部分。而翻譯作為人類(lèi)交流思想感情的橋梁,將一種語(yǔ)言的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。在影視作品中的語(yǔ)言使用方面,張春柏教授指出,影視作品首先是一門(mén)畫(huà)面藝術(shù),其次是一門(mén)有聲藝術(shù),具有語(yǔ)言的即時(shí)性和語(yǔ)言的大眾性等特點(diǎn)。關(guān)于影視翻譯,為了使譯入語(yǔ)觀眾更好地抓住影視劇傳達(dá)的信息,最大限度地使譯入語(yǔ)觀眾了解到其他不同語(yǔ)言所傳遞出的語(yǔ)言文化特色,因此翻譯不僅是語(yǔ)言的,更是文化的。翻譯作為一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)和不同文化間的交流,探析影視劇中的漢維熟語(yǔ)翻譯及其譯法,不僅有助于漢、維兩個(gè)民族的熟語(yǔ)文化的理解,也能通過(guò)部分熟語(yǔ)揣摩出人物的心理狀態(tài)和個(gè)性特點(diǎn),塑造人物形象,感受人物魅力。
(一)通過(guò)褒貶語(yǔ)義塑造人物形象
褒貶語(yǔ)義的表達(dá)形式一般有以下三種:①具有明顯表達(dá)愛(ài)憎、好惡以及各種感情或者情緒的褒貶分明的詞語(yǔ)。②部分詞語(yǔ)一般同時(shí)具有褒義與貶義兩種語(yǔ)義,并借助特定的語(yǔ)境來(lái)表達(dá)或揚(yáng)或抑的感情趨向。③中性詞語(yǔ)本身不具備鮮明的感情色彩,褒貶意義主要來(lái)源于言語(yǔ)活動(dòng)中所展現(xiàn)的各種異化現(xiàn)象制約產(chǎn)生的結(jié)果。以上三種形式都可看作詞語(yǔ)層次上的語(yǔ)義類(lèi)型。因此,在影視劇中常運(yùn)用熟語(yǔ)的褒貶語(yǔ)義來(lái)明確人物態(tài)度以及塑造人物內(nèi)心狀態(tài)和情感態(tài)度。
文章就這幾類(lèi)語(yǔ)義結(jié)合影視翻譯原則出發(fā),通過(guò)淺析影視作品《阿娜爾罕》中的漢維熟語(yǔ),探討影視作品中的褒貶類(lèi)熟語(yǔ)的作用。
1.貶義熟語(yǔ)
貶義熟語(yǔ)是指在表意時(shí),帶有貶斥、否定、憎惡、輕蔑情感的熟語(yǔ)。下文對(duì)影視劇《阿娜爾罕》中的例句進(jìn)行分析,研究貶義詞展現(xiàn)出的人物情感和形象。
熟語(yǔ)不僅可以增強(qiáng)語(yǔ)言之間的融合、豐富譯文語(yǔ)言的作用,也可以使譯入語(yǔ)觀眾更容易理解影視作品中人物所傳達(dá)出的內(nèi)容以及人物形象、把握情境的變化狀況、了解人物錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。如:
例1.
我們一定要讓阿娜爾罕走投無(wú)路,到那時(shí),她會(huì)求著咱們送她去巴城的。
畫(huà)線部分成語(yǔ)在維吾爾語(yǔ)中原意為“陷入不得已的狀況”“無(wú)路可走”,譯者將其譯為具有相同意義的漢語(yǔ)成語(yǔ)“走投無(wú)路”,不僅最大限度地還原了源語(yǔ)的意義,讓譯文達(dá)到最自然對(duì)等的表達(dá),也使譯入語(yǔ)觀眾直觀地感受到人物的形象、了解劇情走向,塑造出一個(gè)詭計(jì)多端的人物形象。
例2.
你們?nèi)グ堰@個(gè)不知天高地厚的窮鬼給我吊起來(lái)。
畫(huà)線部分熟語(yǔ)原意為“不知天高地厚”,此類(lèi)熟語(yǔ)在漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)中有著相同的表達(dá)和含義,因此譯者將該熟語(yǔ)原汁原味翻譯出來(lái),保留了源語(yǔ)的意義及形象,加之人物將貧民稱(chēng)為“窮鬼”,譯者將其譯為“窮棒子”,使觀眾更能感受到劇中說(shuō)話者對(duì)他人的蔑視以及鄙夷的情感狀態(tài)。
例3.
不過(guò)這個(gè)阿娜爾罕確實(shí)是歌舞和音樂(lè)方面的天才,把她交給吾烏斯曼副司令,就算不殺她,也等于是暴殄天物。
畫(huà)線部分原意為“即使再高貴的寶石也會(huì)被毀掉”,譯者將其譯為“暴殄天物”,使譯入語(yǔ)觀眾更易于理解其中的含義以及劇中人物所傳達(dá)的感情意義。
可以直譯的貶義熟語(yǔ)其意義一般由構(gòu)成熟語(yǔ)的各個(gè)詞的意義直接合成,即知曉構(gòu)成熟語(yǔ)的各個(gè)詞的意義,就可以了解整個(gè)熟語(yǔ)的意義,此類(lèi)熟語(yǔ)在影視劇中的翻譯可以采用直譯的方法,既可以體現(xiàn)源語(yǔ)特色、再現(xiàn)原文信息,也可以使譯入語(yǔ)觀眾獲得較好的觀影體驗(yàn),直觀地了解人物的語(yǔ)言特色,加深譯入語(yǔ)觀眾對(duì)原著的理解。
2.褒義熟語(yǔ)
褒義熟語(yǔ)是指帶有贊許、肯定感情的詞語(yǔ),能真實(shí)地展現(xiàn)人物情感和形象。下文對(duì)維吾爾語(yǔ)影視劇《阿娜爾罕》中的例句進(jìn)行分析,探討通過(guò)褒義熟語(yǔ)展現(xiàn)出的人物情感和形象,達(dá)到傳情達(dá)意的作用。
例1.
就是你一直忘不掉的能歌善舞的阿娜爾罕。
畫(huà)線部分其原意為“歌舞達(dá)到爐火純青的地步”,譯者將其意譯為“能歌善舞”,使譯入語(yǔ)觀眾更易于理解其意義。
例2.
他是個(gè)很有雅興的人,雄才大略,尤其是對(duì)我們的民族歌舞情有獨(dú)鐘。
畫(huà)線部分的兩個(gè)熟語(yǔ)都具有強(qiáng)烈的贊許色彩,字里行間透露出說(shuō)話者的欣賞之情,同時(shí)連用兩類(lèi)熟語(yǔ),側(cè)面也反映出說(shuō)話者高超的語(yǔ)言藝術(shù),塑造出一個(gè)有禮的人物形象。
綜上例句分析,漢語(yǔ)以及維吾爾語(yǔ)中的褒貶語(yǔ)義的熟語(yǔ)對(duì)于展現(xiàn)人物的形象也有著重要作用,能具體表達(dá)出說(shuō)話者的感情態(tài)度,塑造出人物內(nèi)心的情感狀態(tài)。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言對(duì)于人們的日常交際與生活而言,具有不可或缺的地位。語(yǔ)言在人們的交際與生活中是傳播文化的載體,在影視劇中,則是塑造人物形象的重要承載工具和手段。本文通過(guò)對(duì)維吾爾語(yǔ)影視作品《阿娜爾罕》中典型人物的語(yǔ)言進(jìn)行探討,發(fā)現(xiàn)了語(yǔ)言的使用與人物的塑造之間存在緊密聯(lián)系。在影視劇中,可以多維度通過(guò)語(yǔ)言塑造出人物形象,如使用個(gè)性化語(yǔ)言、借助不同語(yǔ)體、利用不同語(yǔ)言環(huán)境等去塑造人物。
通過(guò)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行考察與分析,我們不難發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言是塑造人物形象的重要工具之一,對(duì)影視劇中的語(yǔ)言使用以及人物塑造情況進(jìn)行考察,具有重要意義。由于實(shí)際條件和筆者能力所限,本文研究還處于初步探索階段,文中不足的地方還有很多,理論支撐尚不成熟,研究手段與方法還需進(jìn)一步完善,這些都將成為今后探究的努力方向。
(作者單位:喀什大學(xué)人文學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]王瑞虹:《維吾爾熟語(yǔ)中的形象及其漢語(yǔ)表達(dá)淺析》,新疆大學(xué)學(xué)位論文,2010年。
[2]麻爭(zhēng)旗:《論影視翻譯的基本原則》,《現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào)》,1997年第5期。
[3]李金葆:《漢維熟語(yǔ)初探》,《新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,1993年第1期。
[4]張紅雨:《漢維諺語(yǔ)對(duì)比》,西南大學(xué)學(xué)位論文,2010年。
[5]范仲英:《實(shí)用翻譯教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994年。
[6]毛興國(guó):《漢維語(yǔ)熟語(yǔ)對(duì)比研究》,《中國(guó)民族博覽》,2021年第2期。
[7]澳丹:《基于語(yǔ)料庫(kù)的〈紅樓夢(mèng)〉熟語(yǔ)的蒙譯研究》,西北民族大學(xué)學(xué)位論文,2013年。